著者
笠松 直
出版者
独立行政法人国立高等専門学校機構 仙台高等専門学校
雑誌
仙台高等専門学校広瀬キャンパス 教育研究紀要 (ISSN:24239364)
巻号頁・発行日
vol.50, pp.1-6, 2020 (Released:2021-07-29)
参考文献数
12
被引用文献数
1

This paper discusses the problems of the Japanese translation of “Silent Spring” by Ryoichi Aoki. It has been said that his translation has a lot of room for improving his translation. There are many simple mistranslations. In some places we can find the abbreviated or expanded expressions. However, in some cases, the meaning of the original text is intentionally altered. For example, “authoritarian” is translated as “官庁”, “public officials” or “authorities”. Any people can be an “authoritarian” figure if they have been “temporarily entrusted with power” such as dumping poisonous materials into a reservoir to kill the undesired fish, for example. It is painful to recognize such a fact. Therefore, he would make the officials responsible for such decision and try to exempt us, as non-officials, from the responsibility.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (17 users, 17 posts, 32 favorites)

めも。「「青樹簗一」と authoritarian - 『沈黙の春』邦訳の問題点とその背景 -」 https://t.co/WqLz0A19yh
>RT 私のところでは、まだある。 つい先日、それはもう自由極まりなく書き綴った。 https://t.co/mP1WGMTdsp

収集済み URL リスト