著者
吉村 忠典
出版者
公益財団法人 史学会
雑誌
史学雑誌 (ISSN:00182478)
巻号頁・発行日
vol.108, no.3, pp.344-367,463-46, 1999-03-20 (Released:2017-11-30)

It is well-known that many translations of European concepts were made in Japan during the 19th century in order to adapt to European ways of thinking, and then were adopted by the Chinese. One example of this is the term teikoku 帝国 as the translation of the English word empire. This is a Sino-Japanese word, which the Japanese of the 30th century believed to have authority in the Chinese classics, but which the Chinese did not know until the end of the 19th century when they learned it from Japan. The word teikoku seems to have been invented in the 18th century as the literal translation of the Dutch word keizerrijk ([Germ. Kaiserreich]; keizer = tei, rijk = koku), and then the compilers of English-Japanese dictionaries of the 19th century (since 1814) adopted this word as the translalion for empire, for they misunderstood the European dictionaries available to them; and, moreover, a great political unity without a monarch (such as the Athenian Empire of the 5th century B.C. and the Roman Empire of the 2. century B.C.) was inconceivable for the people of East Asia at that time. (Incidentally, the Sino-Japanese term for the "republic", 共和政治, first appeared in 1845). Ever since, this translation of empire prevailed in Japan. Even now, many high school teachers in Japan cannot understand why the British Empire was an Empire, since it had no emperor. They believe also that the Roman Empire was not yet known to Pompey and Caesar, because the first emperor Augustus came later. As the word teikoku, understood as equivalent to keizerrijk, spread in Japan from the middle of the 19th century,the Sino-Japanese version (1865) of H. Wheaton's "Elements of International Law" was enthusiastically received in Japan. According to modern international law, an "empire" was now nothing but a kind of modern sovereign "state" stricto sensu alongside kingdoms and dukedoms and so on, while the empire once stood over and embraced such principalities and feudal lords. Thus, even now, the Japanese are not free from confusion over the usage of the word teikoku. In this paper the author tries to disentangle the confusion, which arose from the equation: keizerrijk = teikoku = empire, modern and pre-modern.

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (6 users, 8 posts, 7 favorites)

@OZTs5S2ygYzicXl FF外から失礼いたします。既にご存知でしたら申し訳ございませんが、こちらの研究ノートがもしかしたらご参考になるかもしれません。https://t.co/gHEtsPUA5o
吉村忠典先生の「「帝国」という概念について」のリンクを貼れという電波を受信しました。https://t.co/Y3nwPhZJHA
吉村忠典先生が言うてはったなぁ、と。検索したらありましたね。https://t.co/Y3nwPhZJHA https://t.co/FrRmPLQtDq
以前言及した吉村忠典「「帝国」という概念について」を読んだ といっても最初の中国が関連するところだけですが() 中国では「帝」は「天下」の支配者だから、「くに」という限られた地域の支配者イメージとは相容れなかったそう https://t.co/y33umG2Ki1
J-STAGE Articles - 「帝国」という概念について https://t.co/XiMEpEtXIw 「帝国」という単語は清末まで中国にはなかったんじゃない?っていう内容の論文
オランダ語の「ケイゼレイク」が「帝國」と訳され、後に英語のempireも創薬されるようになったと。 / “「帝国」という概念について” https://t.co/fcHFYayToY

収集済み URL リスト