言及状況

はてなブックマーク (1 users, 1 posts)

Twitter (15 users, 15 posts, 14 favorites)

https://t.co/9hsegI2gAi より引用 > もちろん誤訳にも許し難いゆゆしきものから、作品の本質には関わらない軽傷まで、色々とある(略)一ページに一個や二個、誤訳のない翻訳書というものはまず存在しないだろう。(略)しかし、それほど間違いがあっても、優れた翻訳だということは十分にありうる。
今年のセンター試験、国語第1問は、『早稲田文学』228号(1995年)からの出題。/CiNii 論文 -  翻訳をめぐる7つの非実践的な断章--奇跡と不可能の間で (翻訳--こととことばを横断して<特集>) https://t.co/OkNZpUZcqa #CiNii
1/20の新聞で「翻訳をめぐる7つの非実践的な断章」読んだ。おもしろい。最後まで読みたい~。「早稲田文学」に掲載された記事だったんですね。https://t.co/rmUzbVRiic 青山南さんに注がついてるw 「アンチョコ」にも注がついていて「うわ、そうかあ」となりました(^_^;;  https://t.co/2tYQYCOEad
@aza_yuuki1021 “CiNii 論文 -  翻訳をめぐる7つの非実践的な断章--奇跡と不可能の間で (翻訳--こととことばを横断して<特集>)” https://t.co/QwbYVXRv69 これでしょうか(「早稲田文学」という雑誌に掲載) 「CiNii Books」をクリックして辿っていくと、総図にあるようです。
CiNii 論文 -  翻訳をめぐる7つの非実践的な断章--奇跡と不可能の間で (翻訳--こととことばを横断して<特集>) https://t.co/QVmmpgnlRW #CiNii 現代文の原典ってこれなのかな

収集済み URL リスト