著者
水野 雅司 Masashi Mizuno
出版者
学習院大学外国語教育研究センター
雑誌
言語 文化 社会 = Language, Culture and Society (ISSN:13479105)
巻号頁・発行日
no.20, pp.97-120, 2022-03

Dans son essai « De Dostoïevski à Kafka », Nathalie Sarraute lit quelquesuns des livres de ces deux auteurs (Mémoires écrits dans un souterrain et le Procèsentre autres) comme une préfiguration du destin des sociétés dans lesquelles ils vivaient (les grandes purges staliniennes et la Shoah).En suivant la lecture de Sarraute, qui remet leurs oeuvres dans la lignée du « roman psychologique », nous pouvons constater que celle-ci trouve dans lelangage de Dostoïevski des mouvements qu’on peut appeler « tropismiques », à travers lesquels on peut observer un drame psychique qui pourrait aboutir à« l’immense élan fraternel ». Elle considère aussi que « le monde sans issue où se débattront les héros de Kafka » n’est autre que « le point extrême » où se trouvele héros de Mémoires même si c’est seulement pour « un instant acculé » et que le langage de Kafka est une recherche logique de cet univers. Sarraute montreque les recherches langagières menées par ces deux auteurs sur la réalité humaine développent une perspicacité singulière envers le comportement collectif de lacommunauté où se trouvait chacun d’eux.Chez Sarraute, chaque instant de vie, malgré son apparence paisible, est soustendu par un pressentiment catastrophique. De la même manière que Sarrautelit Dostoïevski et Kafka, nous pourrons lire certaines descriptions de Sarraute comme une dénonciation des embryons de crise potentielle qui reflètent le contextehistorique.
著者
水野 雅司
出版者
学習院大学
雑誌
言語 文化 社会 (ISSN:13479105)
巻号頁・発行日
vol.3, pp.47-60, 2005-03

11人の登場人物による35の独白からなる『物乞いたち』は、文学作品の形式的側面に対するデ・フォレの強い関心をその出発点において証言するものであり、後のデ・フォレの探究において重要な位置を占めることになる言語と語る主体との両立不可能性という問題をすでに明確なかたちで主題化している。 小論では、作品を以下の三っの語りの形式的特徴を通して分析することによって、伝統的な心理小説とは一線を画すこの小説の現代性を明らかにする。(1)複数の主観による語り。作品は、その主要な主題の一・っである登場人物の「孤独」を、語りの直接的な内容としてではなく、作品の構造によって規定される複数の視点問の不協和を通して表現している。(2)独白の非時系列な配置。時系列に沿った構成を放棄することによってこの作品は、出来事を時間的な発展のなかで描くのではなく、同一・の構造の異なった水準での反復として、宿命的な力の回帰という相の下に提示する。(3)複数の〈語りの現在〉の共存。それぞれの独白は、異なった時点から過去を回顧しており、固有の時間的厚みを持っている。出来事はさまざまな時間的「遠近法」のアマルガムとして提示される。 こうした形式的特徴は、語りの直接的な意味内容を宙吊りにし、語り手の主観的意図を超えた意味作用を生み出す。また言葉は自己を表現するための手段ではなく、しばしばそれを阻む障害物としてたち現れる。この点において、この小説の語り手たちは、もはや心理的存在ではなく、言語とそれを語る存在との相互排他的関係のなかで規定される主体、フーコー的意味における「モダンな」主体であると言える。
著者
マルチヌ カルトン 水野 雅司
出版者
学習院大学
雑誌
言語 文化 社会 (ISSN:13479105)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.17-40, 2012-03

Les outils informatiques peuvent servir à la lecture et à l'analyse littéraires, mais aussi à la traduction littéraire. Plusieurs outils informatiques ont été utilisés pour comparer le roman français, L'Aiguille creuse, avec trois de ses traductions japonaises, faites par Hoshino Tatsuo, Horiguchi Daigaku et Hiraoka Atsushi. La visualisation de l'alignement de l'original et de ses traductions obtenue grâce au programme d'alignement de textes, mkAlign, montre rapidement les différences entre les traductions. Hoshino adapte sa traduction à la culture de son public japonais. Quant à Horiguchi, l'analyse de sa traduction a révélé qu'il avait traduit une version différente de celle traduite par les deux autres traducteurs. Par ailleurs, l'analyse lexicométrique des textes japonais effectuée avec des programmes comme MeCab, R et Rmecab donne quelques données stastistiques qui montrent les différentes stratégies utilisées par les trois traducteurs. L' approche lexicométrique ouvre de nouvelles perspectives d' analyse thématique du texte littéraire, comme le montre un article consacré à l'analyse du vocabulaire du roman Enfance de Nathalie Sarraute. Cette approche lexicométrique appliquée au vocabulaire de L'Aiguille creuse a montré, entre autres, que l'expression «,être là,» était statistiquement liée au héros du roman, Arsène Lupin. Les résultats d'une telle analyse pourraient aider les traducteurs à pointer certaines expressions saillantes du texte et à en rechercher une traduction adéquate dans la langue cible. L'approche informatique des textes offre de nouvelles possibilités de lecture et d'analyse des oeuvres littéraires, qui peuvent également servir au travail de traduction. Elle permet de repérer certaines caractéristiques du texte littéraire, difficilement visibles à la simple lecture.