著者
Katsuo Tamaoka
出版者
日本認知科学会
雑誌
認知科学 (ISSN:13417924)
巻号頁・発行日
vol.10, no.4, pp.441-468, 2003-12-01 (Released:2008-10-03)
参考文献数
63

The present study investigated attributes of kanji On- and Kun-readings from the perspectives of both statistical prediction and human strategy. In Study 1, discriminant analysis using the stepwise method revealed four significant indicators out of ten kanji characteristics for distinguishing On- and Kun-readings. These indicators are semantic concreteness, naming latency, special sounds and number of strokes. In Study 2, an On- or Kun-reading test is given to 30 native Japanese speakers. The result showed tendencies similar to the accuracy rates of discriminant analysis. After the test, a questionnaire revealed that 6 out of 10 strategies were employed by more than 6 out of the 30 participants. Three of these were congruent with significant indicators specified by discriminant analysis, namely, semantic concreteness, naming latency and special sounds. Despite the significant indicator in Study 1, particular strategies concerning kanji strokes and radical frequency were not used by humans. Native Japanese speakers are likely to use kanji neighborhood, kanji homophones and number of morae. The results between indicators and strategies illustrate a more general point: On- and Kun-readings can be effectively predicted by discriminant analysis on the basis of various kanji characteristics; however, due to a lack of consistency in On- and Kun-readings attached to each kanji, humans can flexibly incorporate a wider variety of strategies when making their determinations.
著者
柴崎 秀子 玉岡 賀津雄 高取 由紀 Hideko SHIBASAKI Katsuo TAMAOKA Yuki TAKATORI
出版者
国書刊行会
雑誌
日本語科学
巻号頁・発行日
vol.21, pp.89-110, 2007-04

長岡技術科学大学広島大学ジョージア州立大学本研究の目的は,(1)英語を使って作られた和製英語の意味を英語母語話者が推測した場合,どのような語の推測が容易で,どのような語の推測が困難かを調査すること,及び,(2)日本語学習経験のある者が未知の和製英語の意味を推測した場合,日本語学習経験が生かされるかどうかを調査することの2点である。日本語学習者36名と非学習者36名に,30語の和製英語を刺激語として与え,各語の知識を問う二者択一問題と,各語の意味を選ぶ四者択一問題を行った。その結果,日本語学習者は和製英語の知識において非学習者と差がないにも関わらず,意味推測において優れていることが示された。また,(1)英語と形が良く似ている和製英語,(2)後項の語が複合語全体の意味的主要部となり,前項の語が後項の語を修飾している和製英語は意味推測が易しく,反対に,(1)英語の語順規則に則っていない和製英語,(2)英語の概念に共通する部分が少ない和製英語,(3)前項の語も後項の語も,それが構成する複合語の主要な意味とならない和製英語は,英語母語話者にとって意味推測が難しい傾向があることが示された。