著者
佐藤 美希
出版者
北海道大学大学院メディア・コミュニケーション研究院
雑誌
メディア・コミュニケーション研究 (ISSN:18825303)
巻号頁・発行日
vol.57, pp.1-20, 2009-11-09

In this paper I examine the current 'boom' in Japanese literary retranslations, in which translators and publishers alike promote alternative theories, strategies and publication policies. I also consider various criticisms and readers' responses. In order to fathom out this current boom in retranslation, I scrutinize external discourses such as reviews and critiques, as well as consider what translation norms are suggested and how those norms are constructed. The external discourses consist of critiques and reviews of the recently published Japanese retranslations of Le Rouge et Le Noir and The Brothers Karamazov. These critiques highlight not only the conflicting ideas on translation, but a shift in the paradigm, in which the actual competing elements of the conflict are different than those of the past.

言及状況

Facebook (2 users, 2 posts)

チェックチェック!
★佐藤美希「新訳をめぐる翻訳批評比較」(『メディア・コミュニケーション研究』57: 1-20、2009/11) いのうえとーるさんの投稿で教えていただいた論文。 野崎歓訳『赤と黒』に対する下川茂氏による批判など、いくつかの例を俎上に載せて、そうした批判が前提としている翻訳観や翻訳の規範を検討しようという論考。勉強になります。 *リンク先はpdfです。

Facebook における性別

はてなブックマーク (1 users, 1 posts)

Twitter (11 users, 11 posts, 14 favorites)

@greenagate1 学作品を読むことの多様な可能性を享受できる道が広がることかもしれない。」と、次の論文の一番最後に書いてあるのですが、そのような理想的な状態が訪れるには外国文学に関わる人が足りないように思えます https://t.co/qEu9b2Q23G
https://t.co/3UacIVJ9rK
翻訳や、昨今の新訳に関して興味ある人には面白いかもしれない論文「新訳をめぐる翻訳比較批評」 http://t.co/D18XGlLlFR

Wikipedia (1 pages, 4 posts, 4 contributors)

編集者: 灰色の海
2021-09-16 23:18:17 の編集で削除されたか、リンク先が変更された可能性があります。
編集者: Enigma
2020-09-05 14:12:36 の編集で削除されたか、リンク先が変更された可能性があります。
編集者: 頭痛
2016-10-04 12:21:31 の編集で削除されたか、リンク先が変更された可能性があります。

収集済み URL リスト