1 0 0 0 OA 奈良英学史抄

著者
中川 良和
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1978, no.10, pp.121-134, 1977-09-01 (Released:2009-09-16)
参考文献数
11
著者
手塚 竜麿
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1975, no.7, pp.105-112, 1974-09-30 (Released:2009-09-16)
著者
池だ 哲郎
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1969, no.1, pp.1-14, 1969 (Released:2009-09-16)
参考文献数
53
著者
蒲原 宏
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1985, no.17, pp.67-76, 1984-10-01 (Released:2010-02-22)
参考文献数
13
著者
小林 信行
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2007, no.39, pp.97-115, 2006 (Released:2009-09-16)
参考文献数
28

In 1903, Hirata was sent to go to England for three years as a student of the Department of Education in order to study “English and a Method of Teaching English”.On the 21st of Fubruary, he left Yokohama for England, taking with him words of encouragement and farewell gifts presented by his teachers and his students. He arrived in London at the end of April. While staying in Japanese Cosulate, he saw the sights of London and sometimes visited the museums. He also frequented the theaters with his friends to see the plays such as “Much Ado About Nothing, ” “Dante, ” “Sapho, ” “Tristram and Iseult”.He met Mr. Osman Edwards again whom he had maintained a close friendship with in Japan five years before. When he was in Japan to study Japanese plays and actors, he was accompanied by Hirata to the plays (Noh and Kabuki) and sometimes translated his essays of “On Japanese Plays” into Japanese so that Edwards could contribute to Japanese magazines.This time, Edwards welcomed Hirata warmly, showing him around London to see the art museums and theaters. He often took Hirata to the Playgoer's Club.Hirata also visited Hogetu Shimamura. Shimamura had been staying in England for a year as a student from Waseda University and began a friendship with him in London. Before long Hirata decided to go and study at Oxford University and moved there. Hirata's association with Hogetu in Oxford continued until he left for Germany at the end of July in 1904. The state of their association can be seen in “Diary from March 8, 1902” written by Hogetu himself. Hirata associated with Japanese students in Oxford with an introduction from Hogetu. In October he began to present himself at the lectures of Dr. H. Sweet, Prof. Walter Raleigh, Prof. A.S. Napier, Lecturer E.de Selincourt at Merton, Magdalen, Balliol College and so forth.
著者
川村 ハツエ
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1994, no.26, pp.1-16, 1993 (Released:2009-10-07)
参考文献数
11

It was in 1888 thatTHE OLD BAMBOO-HEWER'S STORY (Taketorimonogatari) was translated into English for the first time and published in London by F. V. Dickins. Eight years later, in 1906, he revised it completely and included it in hisPRIMITIVE & MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS. In the preface he wrote, “I desire here to acknowledge my great indebtedness to the writings of Dr. Aston, Prof. B. H. Chamberlain, Dr. Karl Florenz and Sir Ernest Satow : to my friend, Mr. Minakata Kumagusu.” Kumagusu stayed in London from 1892 to 1900. During his stay, he met F. V. Dickins, then registrar of University of London. According to Kumagusu's diary, Dickins showed him his translation ofTAKETORIMONOGATARIand asked for his opinion. On reading it, Kumagusu criticised it severely from his point of view as a Japanese. The diary says Dickins got very angry, because he was proud of his rendering. However, Dickins accepted Kumagusu's helpful advice. It took him eight years to revise it thoroughly. This shows that Dickins was fascinated by the story of Kaguyahime, simple, graceful and genuinely Japanese.
著者
井田 好治
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.30, pp.93-123, 1997

What kind and level of English and American books were used and taught by the professors of English at the Government High Schools in the latter period of the Taisho era? This question urged the writer of the present paper to investigate and analyze the English textbooks used at the prestige high schools giving college level education under the control of the Ministry of Education in the prewar days.<BR>Fortunately, the writer happened to come across the lists dealing with the textbooks, their authors, teachers' names, their classes, etc. They were published in a series by <I>The Rising Generation</I> (『英語青年』) from June the 1st to December the 15th, 1921.<BR>In this report, the lists are introduced as Part I including what they called 'Number Schools', such as the First High School, and Part II including 'Local High Schools' which had place-names such as the Matsumoto High School.<BR>In Part I, the textbooks are shown in the Table classified by their subjects : poetry, drama, essays, novels, grammars, composition books, and so on. Moreover, some enumeration of the textbooks taught by the noted, well-known professors is made appropriately. Furthermore, the numbers of the textbooks are counted up according to each subject or genre and shown in percentages.<BR>The writer hopes this paper will be in some measure helpful to the researchers who are interested in the history of English studies in this country.
著者
重久 篤太郎
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1977, no.9, pp.1-9, 1976-09-01 (Released:2009-09-16)
参考文献数
3
著者
竹中 龍範
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2000, no.32, pp.13-23, 1999 (Released:2009-09-16)
参考文献数
13

Of the language schools founded during the Meiji Era in Kagawa Prefecture, Eika Gakko established in 1893 by Hanzo Okauchi, who learned English at Kokumin Eigaku-kai, was one of the most prosperous private schools. Those schools made a contribution to the development of secondary education in the prefecture before public secondary schools were established, and produced a large number of promising young men, among whom was Bukichi Miki. Okauchi closed the school after eight years, and, then, he studied his English in the United States. After teaching in Tokyo for several years, he moved to Talien and there he founded another language school, Dairen Gogakko (Talien Language School) in 1920.This paper sheds light on his contribution in Kagawa, investigating the history of his English language learning. His contribution through the establishment of and teaching at Dairen Gogakko is to be reported in another paper.
著者
馬本 勉
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2001, no.33, pp.73-86, 2000 (Released:2009-09-16)
参考文献数
50
被引用文献数
3

The Course of Study for Lower Secondary School Foreign Languages, which was revised in 1958, designated that 520 English words be included in the textbooks for junior high schools. This “compulsory vocabulary” has been criticized because the selection criterion was not clearly stated in the Course of Study.The purpose of this study, therefore, is to investigate the origin of the “compulsory vocabulary” through historical and statistical analyses.Vocabulary items for teaching purposes were traditionally selected in the following four manners : 1) Objective selection based on frequency counts of words(e.g. Thorndike's Teacher's Word Book) 2) Subjective selection based on philosophical analyses(e.g. Ogden's Basic English) 3) Empirical selection based on the intuition of experienced teachers(e.g. Palmer's The first 600 English Words) 4) Eclectic selection based on textbook-range counts(e.g. Inamura and Torii's Indispensable Words) From the comparison of the “compulsory vocabulary” with the previously published lists, it has been concluded that the compulsory list consists of widerange words used in many varying English textbooks published in Japan, as well as fundamental classroom vocabulary.
著者
神原 結花
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1999, no.31, pp.199-206, 1998 (Released:2009-09-16)
参考文献数
11
著者
遠藤 智夫
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2008, no.40, pp.105-128, 2007 (Released:2009-09-16)
参考文献数
17

『英和対訳袖珍辞書』 : A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (sic) is believed to be the first authentic English-Japanese dictionary in Japan. And it has been 145 years since the dictionary was compiled by Hori Tatsunosuke in 1862. This report is based on a reading by the writer at our Society's 414th regular monthly meeting on June 3 in 2006. Research has been carried out by the writer from 1993 to 2007.The writer divides the history into four periods. The first period is the Introductory Period which spans the Meiji and Taisho eras, when the existence of the dictionary was introduced by Doctor Otsuki and Professor Katsumata. The second period is that of Bibliographical Studies which begins with the Showa era and ends before the Second World War, when bibliographical studies were made by several scholars on the English language. The third period is that of Genealogical Studies which is after the Second World War to the year 1988, when genealogical studies of the dictionary, especially the degree of the influence of『和蘭字彙』 : A Dutch-Japanese Dictionary in 1855-58 into 『英和対訳袖珍辞書』 was metrically investigated by scholars on the Japanese language. The fourth period may be called that of Studies of Chinese Influence which is after 1988, when Ms. Wu Mei Hui (呉美慧) presented a treatise about the comparison of English and Chinese Dictionary by W. H. Medhurst and 『英和対訳袖珍辞書』.The writer has also added a list of the important books and treatises on the latter dictionary.
著者
沼倉 研史 沼倉 満帆
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1989, no.21, pp.91-111, 1988-10-01 (Released:2010-08-10)
参考文献数
72

Taizo Masaki is most prominently mentioned in “Yoshida Torajiro”, a short story by Robert Louis Stevenson. After the Meiji Restoration, he was dispatched to Great Britain twice from 1871 to 1881, and became the first president of Tokyo Shokko Gakko (now Tokyo Institute of Technology). He worked earnestly for industrial education for nearly twenty years in the early years of Meiji Era. In 1890, Masaki was transferred to the Foreign Office, and went to Honolulu as consul in Hawaii. After one year, he was promoted to consul general. He stayed in Honolulu for 2 years and a half, however, his activities in Hawaii were not made clear yet. In this article, various kinds of documents between Japanese Foreign Office and Consul Masaki were studied, and the present writers tried to learn from them how he acted as Hawaiian consul.The diplomatic relation between Japan and Hawaii Kingdom began in 1860. It continued only 40 years, because of the Hawaiian revolution in 1893 and the annexation by the U.S.A. The largest pending problem of both countries was the immigration for the sugar beet farms from Japan. As sugar was the main product of Hawaii, the sugar beet farms needed a large number of workers. On the other hand, Japanese agricultural villages were in a long depression after the Meiji Restoration. After short preliminary negotiations, both governments arrived at an agreement that Japan would supply round numbers of immigrants for Hawaiian sugar farms periodically. In 1884, the Japanese consulate was opened at Honolulu, and the first ship “the City of Tokyo” carried 948 emigrants to Hawaii in 1885. This emigration organized by the Japanese government continued for ten years, and 29, 139 Japanese emigrants voyaged to Hawaii as often as 26 times. As the government-sponsored emigration brought about many conflicts, various kinds of troubles occurred.Taizo Masaki made a voyage to Honolulu as the fourth consul in May, 1890. It was the peak period of governmental emigration, and more than twelve thousand emigrants voyaged.There are many documents, and correspondance archives referring to Hawaii in the Diplomatic Record Office. We can infer the activities of Taizo Masaki in Hawaii as consul. The most important business of the Hawaiian consulate was the remittance of immigrants to their family in Japan. Because there was no branch of a Japanese bank in those early years, it was very difficult. Masaki invited a new branch of Yokohama Shokin Bank to Honolulu for Japanese immigrants. The remittance to Japan became easier.Masaki sent many formal annd informal reports which included important information. One of them referred to the suffrage of immigrants. The Hawaiian constitution amended in 1887, approved the right to vote of those other than American or European immigrants. Masaki gave a report on the historical situation and pointed out those problems. The other important reports were referring to the political change of the Hawaiian Government. In those days, the political situation in Hawaii was very unstable; therefore, coups d'état and reorganizations of the cabinet were done frequently. Masaki's reports described the circumstances of the changes of Hawaiian government and his opinions about them. His final report was dated Nov. 9, 1892, because he returned to Japan in December. It was only one month before the Hawaiian Kingdom collapsed and transferred to the republic form of government.The analysis in this article is not enough; a more detailed examination will be reported in the following articles. The other documents of Taizo Masaki referring to many other items will be introduced, too.In the meantime, Robert Louis Stevenson was making a tour of the islands in the Pacific Ocean, and visited Hawaii at least twice. We have much interest in the question whether the two old friends could meet again or not.
著者
沼倉 研史 沼倉 満帆
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.21, pp.91-111, 1989
被引用文献数
2

Taizo Masaki is most prominently mentioned in "Yoshida Torajiro", a short story by Robert Louis Stevenson. After the Meiji Restoration, he was dispatched to Great Britain twice from 1871 to 1881, and became the first president of Tokyo Shokko Gakko (now Tokyo Institute of Technology). He worked earnestly for industrial education for nearly twenty years in the early years of Meiji Era. In 1890, Masaki was transferred to the Foreign Office, and went to Honolulu as consul in Hawaii. After one year, he was promoted to consul general. He stayed in Honolulu for 2 years and a half, however, his activities in Hawaii were not made clear yet. In this article, various kinds of documents between Japanese Foreign Office and Consul Masaki were studied, and the present writers tried to learn from them how he acted as Hawaiian consul.<br>The diplomatic relation between Japan and Hawaii Kingdom began in 1860. It continued only 40 years, because of the Hawaiian revolution in 1893 and the annexation by the U.S.A. The largest pending problem of both countries was the immigration for the sugar beet farms from Japan. As sugar was the main product of Hawaii, the sugar beet farms needed a large number of workers. On the other hand, Japanese agricultural villages were in a long depression after the Meiji Restoration. After short preliminary negotiations, both governments arrived at an agreement that Japan would supply round numbers of immigrants for Hawaiian sugar farms periodically. In 1884, the Japanese consulate was opened at Honolulu, and the first ship "the City of Tokyo" carried 948 emigrants to Hawaii in 1885. This emigration organized by the Japanese government continued for ten years, and 29, 139 Japanese emigrants voyaged to Hawaii as often as 26 times. As the government-sponsored emigration brought about many conflicts, various kinds of troubles occurred.<br>Taizo Masaki made a voyage to Honolulu as the fourth consul in May, 1890. It was the peak period of governmental emigration, and more than twelve thousand emigrants voyaged.<br>There are many documents, and correspondance archives referring to Hawaii in the Diplomatic Record Office. We can infer the activities of Taizo Masaki in Hawaii as consul. The most important business of the Hawaiian consulate was the remittance of immigrants to their family in Japan. Because there was no branch of a Japanese bank in those early years, it was very difficult. Masaki invited a new branch of Yokohama Shokin Bank to Honolulu for Japanese immigrants. The remittance to Japan became easier.<br>Masaki sent many formal annd informal reports which included important information. One of them referred to the suffrage of immigrants. The Hawaiian constitution amended in 1887, approved the right to vote of those other than American or European immigrants. Masaki gave a report on the historical situation and pointed out those problems. The other important reports were referring to the political change of the Hawaiian Government. In those days, the political situation in Hawaii was very unstable; therefore, coups d'état and reorganizations of the cabinet were done frequently. Masaki's reports described the circumstances of the changes of Hawaiian government and his opinions about them. His final report was dated Nov. 9, 1892, because he returned to Japan in December. It was only one month before the Hawaiian Kingdom collapsed and transferred to the republic form of government.<br>The analysis in this article is not enough; a more detailed examination will be reported in the following articles. The other documents of Taizo Masaki referring to many other items will be introduced, too.<br>In the meantime, Robert Louis Stevenson was making a tour of the islands in the Pacific Ocean, and visited Hawaii at least twice. We have much interest in the question whether the two old friends could meet again or not.