著者
出来 成訓
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.10, pp.101-108, 1977

日本に生まれ, 日本の学校教育を受けた人間にとって, 外国語に習熟することはきわめて困難なことである。教授法や数材の研究が他の語学にくらべて相当に進んでいると思われる英語においても, やはり同じことが言えよう。特に「書く」領域についてこの感が深い。<BR>安藤貫一は, この外国語研究の中でももっとも困難な「書く力」に秀でた逸材であった。その死去に際して雑誌「英語青年」が2号に渡って記念号を出したほどの有名人であった安藤貫一ではあるが, 現在では殆んど忘れられた人物となっている。英文学や英語学の研究者と違って英文ライターの仕事は恵まれない。日本人の英訳した日本文学を読む日本人など殆んどいないからである。前記「英語青年」記念号を主たる資料として, 安藤貫一の生涯と業績をながめてみたい。
著者
石原 千里
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.26, pp.85-101, 1993

The Tokugawas established the School Fuchu (Shizuoka) Gakumonjo in Suruga in the autumn of 1868 as their major undertaking after the debacle of the Shogunate. In straitened circumstances they found a gleam of light in educa-tion for their future.<BR>Gohachiro Namura was the head of the professors of English at this school. Unfortunately, however, we seldom come across his name as such in the litera-ture concerning the school. Instead, the name of Taizo Namura, who has nothing to do with the school, is often seen as a professor at the school. There are cases where Taizo's personal history is mistaken for Gohachiro's, or, vice versa.<BR>In this paper, the causes of this confusion are discussed, and personal his-tories of Gohachiro and Taizo are presented. Gohachiro was a son of Hachiemon Namura, a very able official Dutch interpreter at Nagasaki. Taizo is said to have become a stepson of Hachiemon. Both Gohachiro and Taizo learnd Dutch and worked as Dutch intepreters at Nagasaki in the beginning, and they learned English and other foreign languages in addition, which made them indispensa-ble persons for modernization of Japan.<BR>Gohachiro was one of the Japanese who studied and taught English earliest in Japan : he was one of the compilers of an English and Japanese dictionary, 1851-1854 (uncompleted), the second English and Japanese dictionary compiled in Japan. He was one of the interpreters when the Treaty of Peace and Amity was signed between the United States and Japan in 1854. He served as the chief interpreter of the first Japanese embassy to the United States in 1860, and also of the Japanese embassy to Russia in 1866.<BR>Taizo was known for his ability in French. He was appointed an interpreter for a group of French technical instructors and workers for the construction of an iron foundary in Yokohama in 1862. He went to France to work for an International Exhibition at Paris in 1867, which Japan took part in for the first time. After the Restoration of 1868 he was employed by the new government at Nagasaki, where he taught French at a language institute transmitted to the new government. He entered the Ministry of Foreign Affairs in Tokyo in 1869. He moved to the Ministry of Justice in 1872. He was appointed as an Acting President of the Supreme Court in 1892, and as a member of the House of Peers in 1894. One of his most important contribution was, perhaps, the introduction of French law into Japan, serving as an interpreter and assistant for a famous French professor in law, Dr. Gustave Emile Boissonade de Fontarabie (1825-1910).<BR>The confusion between Gohachiro and Taizo was originated in a simple mistake in a paper published in 1917, where the author wrote "Gohachiro (Taizo) Namura", in his judgement that Taizo must have been Gohachiro's later name. Then, another authour, in his book published in 1934, noted just "Taizo Namura" in the list of professors at the school. Because this book is one of the basic books in the field, the confusion has been handed down to many other authors.
著者
沼倉 研史 沼倉 満帆
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.19, pp.91-108, 1987
被引用文献数
2

Taizo Masaki, the first president of Tokyo Shokko Gakko (Tokyo Industrial School), is most prominently mentioned in "Yoshida Torajiro", a short story by Robert Louis Stevenson. From 1876 to 1881, Masaki was in Great Britain supervising Japanese students. In the summer of 1878, he met Stevenson at Edinburgh, and told him about the Japanese anti-Shogunate revolutionary Shoin Yoshida, who was Masaki's teacher when he was a young boy. It is not clear, however, what precisely Masaki's main work in Britain involved. In this article, his history and achievements there will be described.<BR>Masaki was born on October 24, 1846 as the third son of Jiemon Masaki, a high ranking samurai in Choshu. Choshu was a hotbed or revolutionary activity against the centralized federal Shogunate regime, and many of his family were likewise revolutionaries, later assuming a number of important roles in the Meiji Revolution. Furthermore, there were many great revolutionaries and statesmen around him including Kaoru Inoue, Takayoshi Kido and Saneomi Hirosawa. Thus, the formation of Masaki's character doubtlessly was affected by them. When he was about thirteen years old, he attended Yoshida's private school, Shokason-Juku. He became the page of Motonori Mori, the Prince of the Daimyo Lord of Choshu. The Daimyo was cut off from the progressive camp, and so Masaki acted as his mesenger.<BR>After the Meiji Revolution of 1871, Masaki was dispatched to Great Britain to study modern mintage technology. In fact, however, he studied chemistry at University College in London. At this time, he met R. W. Atkinson and invited him to go to Japan as a professor of Tokyo Kaisei Gakko. In 1874, Masaki returned to Japan with Atkinson, and worked as an assistant professor for Atkinson for about two years at Tokyo Kaisei Gakko. He taught basic chemistry, including analytical chemistry and chemical experimentation. He was the first Japanese to teach modern Western chemistry in a Japanese university.<BR>In June, 1878, Masaki went to Great Britain again as the supervisor of new students newly selected for study abroad from Tokyo Kaisei Gakko, and stayed there for 5 years. In 1881, he came back from Britain, and became the first president of Tokyo Shokko Gakko (presently Tokyo Institute of Technology). For nine years, he worked earnestly to establish the first Western-style industrial school in Japan. In 1890, Masaki was transferred to the Foreign Office, and went to Honolulu as the consul general of Hawaii. But his life in Hawaii was not long. He returned to Japan in December 1892, and retired from public service for reasons of his health, and he died on April 5, 1896.<BR>Masaki's main accomplishment in Britain can be classified in terms of three categories. First, he took care of the Japanese students in Europe. We can read his annual reports from Britain, which describe the activities of his students. Secondly, he was able to find good teachers for new schools or universities in Japan. One of these was famous physicist Sir J. A. Ewing. In Edinburgh, along with Ewing, he also met Stevenson. It was during this time, that he gave Stevenson his account of his teacher Shoin Yoshida. Thirdly, he conducted research in the area of modern education in Europe. He worte many articles in Japanese educational journals, including translated articles or lectures and his own reports of experience in Great Britain.<BR>Taizo Masaki's achievements in Great Britain were important to education, particularly industrial education in early Meiji Era.
著者
西岡 淑雄
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.23, pp.133-146, 1990
被引用文献数
1

Junjiro Hosokawa (1834-1923) was a scholar of Chinese classics and a jurist born in the province of Tosa.<BR>In 1890 he was appointed member of the House of Peers, and in 1893 member of Privy Council. He was raised on the baronage in 1900.<BR>In his youth he studied Dutch and English, and also artillery and navigation at Nagasaki and Yedo. He became the chief of <I>Yaku Kyoku</I> (Translation Bureau) of <I>Kaiseikan</I> established by the Tosa clan.<BR>In 1871 he was sent to San Francisco where an Exhibition was to be held. After the exhibition he made a tour over the continent as far as the cities on the eastern coast. He kept a diary of the tour in Chinese classics and published a book titled <I>Shinkohu Kiho</I> (Journal of the first visit to a foreign country). His book tells how successfully he carried out his mission and how closely he watched things American.<BR>The latter half of this essay is on John Reddie Black and the <I>Nisshin Shinjishi</I>. When the government wanted Black to quit his business and employed him as a foreign consultant, Junjiro Hosokawa visited Black and pursuaded him. Several historians affirms so. But judging from Black's letter to the British consulate, I guess it was not Junjiro Hosokawa that visited Black but another man named Hiroyo Hosokawa.
著者
松野 良寅
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.23, pp.99-113, 1990

The calamity of the siege war of Wakamatsu Castle was beyond description. A group of daring women (<I>joshigun</I>) fought with halberds (<I>naginata</I>), while some mothers, thinking they would rather kill themselves than be encumbrances to the besieged or than fall into the enemy only to be outraged by them, stabbed their children and then fell on their swords.<BR>Sutematsu, a sister of a retainer, entered the castle with her mother and sisters and survived the war. She was lucky to be chosen one of the girl students sent to America and, leading a happy life at a Puritan home, graduated from Vassar College with unprecedented honors. Soon after she came back to Japan she wrote a letter to an American friend of hers, saying : though they often say of dying for the honor of their country, I beieve it is much more difficult to live than to die for the country and what Japan needs most is a long sustained effort that can be made only by those who are anxious to serve this country.<BR>We may say that Western learning in Aizu started early in the Meiji era when Yamakawa Kenjiro and her sister Sutematsu were sent to America for learning English studies by <I>Kaitakushi</I> (a government agency for the development of Hokkaido).<BR>This paper concerns how English studies influenced upon Oyama Sutematsu who was typical of those women that, after living through the calamity of the siege war, led trag ical lives at their early age and eventually found a new way of living by the chance to learn and appreciate Cristianity and its culture.
著者
山下 重一
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.33, pp.57-71, 2000

The first Japanese translation of "<I>On Liberty</I>" by Keiu Nakamura was published in Shizuoka in 1872, and the first Chinese translation of the same book by Yen Fu was published in Shanghai in 1903. This paper intends to examine reception of Mill's ideas in modern Japan and China by comparing the two translations of chapter III of "<I>On Liberty</I>" on individuality.<BR>Nakamura and Yen Fu had studied in Englan-the former from 1866 to 1868 and the latter from 1877 to 1879-, and both of them endeavoured to introduce Western ideas to their countries. They learnt from the Mill's book the great importance of liberty of thought and action, especially individuality of thought and mode of life. In chapter III of "<I>On Liberty</I>", Mill emphasized individuality of character, and variety of situations as the conditions of individual happiness and social progress and he preferred active and energetic character to passive and indolent one. Their translations of "<I>On Liberty</I>" clearly reflected their deep sympathy with Mill's ideas <I>On Liberty</I>.<BR>While Mill contemplated the liberty of thought, discussion and mode of life in mid-Victorian England, he was anxious about the approaching mass society which would oppress individuality and variety by enforcing conformity of thought and action. Though Nakamura and Yen Fu were living in quite a different atmosphere, they sincerely accepted Mill's principle of liberty.Nakamura who was an eminent thinker of enlightenment in early Meiji Japan and Yen Fu who was a passionate patriot in semi-colonized China, respectively accepted Mill's idea of individuality as a springboard to enlighten their own nations' energy and morality. Their translations of "<I>On Liberty</I>" were the grand monuments of the reception of Western ideas in Japan and China.
著者
石原 千里
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.35, pp.1-15, 2002
被引用文献数
1

Nishi is a most reputable family of Japanese-Dutch interpreter at Nagasaki. Kichibe Nishi, the 1st, began his career as interpreter in Portuguese in 1616 and then in Dutch in 1641.<BR>Kichibe Nishi (1811-1854), the 11th, was a chief compiler of <I>Egeresugo Jisho Wage</I>, the second English-Japanese dictionary compiled in Japan, and his son Kichijuro (1835-1891) was also one of the compilers. The dictionary, compiled from 1851 through 1854 but unfinished, was a fruit of the government order in 1850 to study English and Russian languages and to compile an EnglishJapanese dictionary, which was the second in history after the first similar government order in 1809.<BR>In 1853 Japan faced with one of the biggest events in history, the visits of Commodore M. C. Perry and also Admiral E. V. Putyatin with their squadrons, requesting the opening of Japan, and the interpreters were forced to be involved in those events. Major compilers of the dictionary, Kichibe Nishi, Einosuke Moriyama, Eishichiro Narabayashi and Gohachiro Namura, played important parts in them as well. Kichibe Nishi was the chief of the interpreter corps to Admiral E. V. Putyatin. He was used to be assigned tasks to facilitate confidential Dutch-Japanese talks between J. H. <I>Donker Curtius</I>, Superintendent of the Dutch Deshima Factory, and the Governor of Nagasaki over ways to deal with the foreign powers.<BR>Although it was unfortunate that the dictionary was left unfinished under those circumstances, the efforts of the interpreters directed to their study of English were to be highly valued, since many of them made the most of their knowledge of English in their work and in teaching English. Kichibe Nishi, who took charge of their studies of English, was also an excellent teacher of Dutch to many of those interpreters in their childhood. His life, which has little been known, is described in this paper.
著者
山下 英一
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.20, pp.137-149, 1987

Nobushige Amenomori sent his paper "War and the Japanese Women" to the Atlantic Monthly in 1905 but it was not published and forwarded to W. E. Griffis so that it might be recommended to some other publisher. But it was left unpublished. The imaginable reason for the unpublished paper was that Amenomori died in 1905 when he wanted to publish his paper.<BR>When this paper was written, the war had broken out between Russia and Japan. His aim to write this paper was that he wished Japan to win the war and to inspire American people with the spiritual background of the Japanese women who carried out their duty at home as mother, wife, and daughter.<BR>Amenomori emphasized the opposite aspects of the Japanese women from those who such foreign writers as Lafcadio Hearn and Alice M. Bacon described from the view of aestheticism and subjection. And he also considered a Japanese woman not as some idealized person but as a human being. He thought Japanese patriotism came from the respect and loyalty to the Emperor and the imperial family and that Japan must be much stronger among other nations with the knowledge of Western civilization. His final dream in life was to see that the Orient and the Occident would be united into world peace.
著者
小野沢 隆
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.26, pp.173-183, 1993

This study attempts to examine the aspects, debated by modern historians in the U.S.A., of Tokugawa Japan. The academic foundation of Tokugawa Japan could be largely divided into two schools, namely the Norman line and the Reischauer line.<BR>The Norman line, influenced by the Japanese Marxist ideology, argued that Meiji Japan was undemocratic with its roots in the Tokugawa period. As a result, they tended to have a negative view toward the Tokugawa period. On the other hand, the Reischauer line, based on the modernization theory, claimed that the Meiji period brought upon a successful development for modern society. This thesis resulted in a positive view that Tokugawa Japan must have had a precondition relating to modernization.<BR>Although evaluated differently, both lines have recognized the existence of a link between the Tokugawa and the Meiji period. Therefore, the understanding of Tokugawa Japan seems to be determined by the evaluation of Meiji and what followed.<BR>This Tokugawa (traditional society) -VS.-Meiji (modern society) contrast shows the approach in which the American academic circle analyzes the Tokugawa period. What is needed for a better understanding of Tokugawa Japan will be a constructive dialogue between the Norman line and the Reischauer.
著者
石原 千里
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.33, pp.13-27, 2000

Based on the extracts of 4 letters in the <I>Spirit of Missions</I> quoted from the <I>New York Journal of Commerce</I>, the author has already reported on the teaching of English by Henry Wood, and pointed out his great contribution to the history of both Christianity and English studies in Japan.<BR>The present paper deals mainly with the study of 3 out of the 4 letters in the <I>New York Journal of Commerce</I>, for which Henry Wood acted as a correspondent during his service on the U. S. Ship Powhatan. He also sent many letters on other subjects. The 3 letters concerned here contained important information unquoted in the <I>Spirit of Missions</I>. Some examples are as follows. Each of the 3 letters was headed "MY SCHOOL AND (MY) SCHOLARS IN JAPAN." With no knowledge of Dutch or Japanese, Wood utilized some English-Dutch dictionaries and one or two Dutch-Japanese dictionaries, and also used the primitive language-the language of signs-to define particular words. He was confident that the Japanese were hopeful for Christianity, and that the method of conducting them to Christianity, under its prohibition, would be by teaching them English.<BR>Henry Wood was born on April 10, 1796, in Louden, NH. He received a Master of Arts degree from Dartmouth College in 1822, and was a tutor at Dartmouth College in 1822-23. After studying divinity at Princeton Theological Seminary for about one year in 1823-24, he was a senior tutor of Latin and Greek at Hampden-Sydney College in 1824-25. He was ordained in the Congregational Church in 1826 and in the Presbyterian Church before 1856. He was U. S. Consul at Beirut, Syria from 1853-56. He was commissioned Chaplain of U. S. Navy on September 11, 1856. He was on the U. S. Ship Powhatan in the Chinese and Japanese seas in 1858-60. In 1858 he sent two letters to the authority of the Reformed Dutch Church of the United States, appealing to establish its mission at Nagasaki. He taught English to the Japanese at Nagasaki in 1858 and on the Powhatan in 1860. He was stationed at the Naval Asylum in Philadelphia in 1863. He died in Philadelphia on October 9, 1873.
著者
井田 好治
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.30, pp.93-123, 1997

What kind and level of English and American books were used and taught by the professors of English at the Government High Schools in the latter period of the Taisho era? This question urged the writer of the present paper to investigate and analyze the English textbooks used at the prestige high schools giving college level education under the control of the Ministry of Education in the prewar days.<BR>Fortunately, the writer happened to come across the lists dealing with the textbooks, their authors, teachers' names, their classes, etc. They were published in a series by <I>The Rising Generation</I> (『英語青年』) from June the 1st to December the 15th, 1921.<BR>In this report, the lists are introduced as Part I including what they called 'Number Schools', such as the First High School, and Part II including 'Local High Schools' which had place-names such as the Matsumoto High School.<BR>In Part I, the textbooks are shown in the Table classified by their subjects : poetry, drama, essays, novels, grammars, composition books, and so on. Moreover, some enumeration of the textbooks taught by the noted, well-known professors is made appropriately. Furthermore, the numbers of the textbooks are counted up according to each subject or genre and shown in percentages.<BR>The writer hopes this paper will be in some measure helpful to the researchers who are interested in the history of English studies in this country.
著者
沼倉 研史 沼倉 満帆
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.21, pp.91-111, 1989
被引用文献数
2

Taizo Masaki is most prominently mentioned in "Yoshida Torajiro", a short story by Robert Louis Stevenson. After the Meiji Restoration, he was dispatched to Great Britain twice from 1871 to 1881, and became the first president of Tokyo Shokko Gakko (now Tokyo Institute of Technology). He worked earnestly for industrial education for nearly twenty years in the early years of Meiji Era. In 1890, Masaki was transferred to the Foreign Office, and went to Honolulu as consul in Hawaii. After one year, he was promoted to consul general. He stayed in Honolulu for 2 years and a half, however, his activities in Hawaii were not made clear yet. In this article, various kinds of documents between Japanese Foreign Office and Consul Masaki were studied, and the present writers tried to learn from them how he acted as Hawaiian consul.<br>The diplomatic relation between Japan and Hawaii Kingdom began in 1860. It continued only 40 years, because of the Hawaiian revolution in 1893 and the annexation by the U.S.A. The largest pending problem of both countries was the immigration for the sugar beet farms from Japan. As sugar was the main product of Hawaii, the sugar beet farms needed a large number of workers. On the other hand, Japanese agricultural villages were in a long depression after the Meiji Restoration. After short preliminary negotiations, both governments arrived at an agreement that Japan would supply round numbers of immigrants for Hawaiian sugar farms periodically. In 1884, the Japanese consulate was opened at Honolulu, and the first ship "the City of Tokyo" carried 948 emigrants to Hawaii in 1885. This emigration organized by the Japanese government continued for ten years, and 29, 139 Japanese emigrants voyaged to Hawaii as often as 26 times. As the government-sponsored emigration brought about many conflicts, various kinds of troubles occurred.<br>Taizo Masaki made a voyage to Honolulu as the fourth consul in May, 1890. It was the peak period of governmental emigration, and more than twelve thousand emigrants voyaged.<br>There are many documents, and correspondance archives referring to Hawaii in the Diplomatic Record Office. We can infer the activities of Taizo Masaki in Hawaii as consul. The most important business of the Hawaiian consulate was the remittance of immigrants to their family in Japan. Because there was no branch of a Japanese bank in those early years, it was very difficult. Masaki invited a new branch of Yokohama Shokin Bank to Honolulu for Japanese immigrants. The remittance to Japan became easier.<br>Masaki sent many formal annd informal reports which included important information. One of them referred to the suffrage of immigrants. The Hawaiian constitution amended in 1887, approved the right to vote of those other than American or European immigrants. Masaki gave a report on the historical situation and pointed out those problems. The other important reports were referring to the political change of the Hawaiian Government. In those days, the political situation in Hawaii was very unstable; therefore, coups d'état and reorganizations of the cabinet were done frequently. Masaki's reports described the circumstances of the changes of Hawaiian government and his opinions about them. His final report was dated Nov. 9, 1892, because he returned to Japan in December. It was only one month before the Hawaiian Kingdom collapsed and transferred to the republic form of government.<br>The analysis in this article is not enough; a more detailed examination will be reported in the following articles. The other documents of Taizo Masaki referring to many other items will be introduced, too.<br>In the meantime, Robert Louis Stevenson was making a tour of the islands in the Pacific Ocean, and visited Hawaii at least twice. We have much interest in the question whether the two old friends could meet again or not.
著者
池田 哲郎
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.15, pp.195-215, 1982

Darwin's "Origin of Species" was introduced into Japan for the first time by Morse, Edward Sylvester, an American professor of biology in Tokyo University, Dept. of Scienece in 1879; twenty years after the publication of the original.<BR>Morse gave publicity to various fields of society like a university extension. His lectures in Tokyo University was published in Japanese after six years by his student Isikawa Tiyomatu.<BR>Since then in conseqence of the Darwin's views adopted by most Japanese scientist and which will ultimately, as in every other case, be followed by Japanese intelligentsia who are not scientific.<BR>I am going to write a brief history of Darwinism in Japan for last one hundred years, 1 st translation, books, essays, both natural and social sides.<BR>Bibliography of Darwinism in Japan is added as an appendix.