著者
若林 正丈
出版者
学習院大学東洋文化研究所
雑誌
東洋文化研究 (ISSN:13449850)
巻号頁・発行日
no.5, pp.121-139, 2003-03

It is a well-known fact that identity politics emerged in Taiwan following its political democratization. Competing notions and discourses concerning the identity of Taiwan's polity are vying for political support. This can be better understood in the context of post-war years, when the Taiwall state was reconstructed as a"settler state"(in Ronald Weitzer's term)by the Chinese Nationalist Party(the Kuomintang:KMT). KMT's retreat to Taiwan after its defeat in the Civil War against the Chinese Communists restructured Taiwan's multi-ethnic society by bringing in a new "ethnic"group, the Mainlanders. The Mainlanders or Waishengren (literally people of outer provinces), who fled with the KMT regime to Taiwan, also monopolized the core positions of the settler state. Although this is a widely recognized fact, academic studies concerning this situation and the role of Waishengren in post-war Taiwan remain limited. This study is a preliminary effort to contribute to the existing researches on Waishengren. It first shows that a deep ethnic division between Waishengren and Benshengren (literally people of this province)was formed as a result of Bensh engren's uprising against the KMT-led Taiwan provincial government, on February 28,1947, and the subsequent harsh suppression which claimed between 180,00 and 28,0001ives(the February 28 1ncident). Based on the demographic data of Waishengren, the study then provides a rough picture of the social outlook of Waishengren during the early years of their settlement in Taiwan.
著者
辻 大和
出版者
学習院大学東洋文化研究所
雑誌
東洋文化研究 = Journal of Asian cultures (ISSN:13449850)
巻号頁・発行日
no.19, pp.95-128, 2017-03

Analyzing mainly the newly found Ogura Shimpei collection, this article examines the colonial education policy on Chinese characters, hanja, and Classic Chinese, hanmun, since the annexation of Korea in 1910. First, focusing on the view of Japanese educationists in mainland Japan and colonial Korea on the Korean language, Chinese characters, and Classic Chinese, there were some arguments that aimed to abolish the teaching of Korean and Classic Chinese, while there were some arguments that opposed this abolition. The colonial government actually used the teaching of Classic Chinese to attract Korean students into entering public common schools. Second, among those who attended the official conference on Korean orthography in 1911, many Korean intellectuals showed deep geographical and historical knowledge of Korean pronunciation of Chinese characters, while Japanese colonial officials could only show their superficial knowledge of Korean pronunciation of Chinese characters. Finally, I found that Ogura, who was an official of the Educational Bureau in the Government General of Chosen at that time, was engaged in official research on Chinese literature at the royal library, the Kyujanggak. The demand from educational policy seems to have made such research possible.
著者
桝谷 祐一
出版者
学習院大学東洋文化研究所
雑誌
東洋文化研究 = Journal of Asian cultures (ISSN:13449850)
巻号頁・発行日
no.19, pp.129-147, 2017-03

In 1881, Chosŏn-Korean government dispatched two delegations, Yŏngsŏnsa(領選使, Emissary dispatched to the Qing Dynasty) which sent to Qing Dynasty and Chosa Sich'altan(朝士視察団, Korean Courtiers' Observation Mission to Japan in 1881) to Meiji Japan. As a result, The word Haksaeng(学生) from Qing and Saengdo( 生徒) from Japan were brought in. There is the possibility that Haksaeng, which means Educatee(被教育者, a recipient of education), was used as the title to call the educatee in Tongmunhak(同文学, School of Interpreters), the Institution for educating foreign language. However Haksaeng was not general in use as vocabulary. Saengdo settled in for a short time. From early 1886 Saengdo has vanished and Hakto(学徒) was used. In the same period Yugyŏng kongwon(育英公院, the Royal College) was established, and a educatee of Yugyŏng kongwon called oneself Hagwon(学員). That is why, in my argument, they wanted to distinguish themselves from Hakto through using differentiated vocabulary. By analyzing historical materials, I find the tendency: The word Haksaeng was used as the calling title of educatee of Qing or Japan nationality. Contrary to the above case, there was a tendency that educatee of Korean nationality was not called as Haksaeng. The change of the calling title of educatee went along with Korea's effort to free them from the fetters of Qing's intervene. I assume that the reason why Hakto or Hagwon was used as vocabulary for calling title of educatee is the expression for Korea's identity which differ from Qing or Japan's.