Ceek.jp Altmetrics (α ver.)
  • 文献ランキング
    • 合計
    • 1ヶ月間
    • 1週間
    • 1日間
    • 文献カレンダー
  • 新着文献
    • すべて
    • 2 Users
    • 5 Users
    • 10 Users
  • 新着投稿
    • Yahoo!知恵袋
    • レファレンス協同データベース
    • 教えて!goo
    • はてなブックマーク
    • OKWave
    • Twitter
    • Wikipedia
  • ウェブ検索
  • ニュース検索
  1. ホーム
  2. 文献一覧: 翻訳の文化/文化の翻訳 (雑誌)
  3. 21件

8 0 0 0 OA Empreintes de Paul Valéry chez Shûichi Katô : Une lecture des Cahiers de jeunesse (1937-1942)

本文 (FullText)
著者
Yasunaga Ai
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.15, pp.35-42, 2020-03-30
  • 2021-02-25 21:35:58
  • 8 + 8 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/00027397
  • (info:doi/10.14945/00027397)

5 0 0 0 OA 翻訳における愛 : イスラーム=スペインが生んだアラビア語の恋愛論 『鳩の首飾り』の現代スペイン語訳

本文 (FullText)
著者
チェッリ アンドレア 山内 功一郎
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.13, pp.151-160, 2018-03-29
  • 2018-07-17 19:03:00
  • 5 + 9 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/00024902
  • (info:doi/10.14945/00024902)

4 0 0 0 IR 翻訳の倫理と倫理の翻訳 : 箕作麟祥の訳業をめぐって (翻訳の〈倫理〉をめぐる総合的研究)

著者
今野 喜和人
出版者
静岡大学
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.10, pp.13-25, 2015-03
  • 2018-10-15 08:54:13
  • 4 + 0 Twitter
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/110009889966
  • (info:doi/10.14945/00008209)

2 0 0 0 IR キャラクターの氏名権 : 翻訳・翻案における登場人物の名称変更

著者
原田 伸一朗
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
no.15, pp.59-70, 2020-03
  • 2021-02-27 01:23:57
  • 2 + 0 Twitter
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/120006825994
  • (info:doi/10.14945/00027399)

2 0 0 0 IR 強いられたアダプテーション : デジタルゲームにおける同一メディア内アダプテーションの一側面

著者
ローベル ロラン
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
no.15, pp.43-58, 2020-03
  • 2020-07-29 07:43:16
  • 2 + 2 Twitter
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/120006825993
  • (info:doi/10.14945/00027398)

2 0 0 0 OA 川端康成『雪国』の「底」をどう訳すか : 隠喩の翻訳をめぐる一考察

本文 (FullText)
著者
今野 喜和人
出版者
静岡大学人文学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.1, pp.1-20, 2006-03-31
  • 2019-09-30 18:20:12
  • 2 + 1 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/5751
  • (info:doi/10.14945/00005751)

2 0 0 0 IR 朝鮮文学長編小説『太平天下』『三代』『動く城』の日本語翻訳について

著者
南 富鎭
出版者
静岡大学
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.8, pp.97-100, 2013-03
  • 2019-04-06 09:00:42
  • 2 + 0 Twitter
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/110009558693
  • (info:doi/10.14945/00007320)

2 0 0 0 OA ニーチェを読むヴァレリー

本文 (FullText)
著者
安永 愛
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.13, pp.105-123, 2018-03-29
  • 2018-06-14 18:06:37
  • 2 + 0 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/00024899
  • (info:doi/10.14945/00024899)

1 0 0 0 OA 〈谷崎源氏〉と玉上琢彌の敬語論

本文 (FullText)
著者
中村 ともえ
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.13, pp.43-57, 2018-03-29
  • 2021-01-08 23:05:37
  • 1 + 1 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/00024904
  • (info:doi/10.14945/00024904)

1 0 0 0 OA フランコ期の映画における政治文化 : ベルランガと!Bienvenido, Mister Marshall!の歴史性

本文 (FullText)
著者
大原 志麻
出版者
静岡大学人文学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.6, pp.45-74, 2011-03-31
  • 2020-04-25 22:47:42
  • 1 + 0 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/5599
  • (info:doi/10.14945/00005599)

1 0 0 0 OA 原作・映画・リメイクをめぐる「倫理的」問題の複雑さ : 映画『他人の家』と『折れた槍』、リベラリズムの限界と赤狩りをめぐって (翻訳の〈倫理〉をめぐる総合的研究)

本文 (FullText)
著者
花方 寿行
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.10別冊, pp.91-119, 2015-03-31
  • 2019-11-21 23:30:23
  • 1 + 0 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/8213
  • (info:doi/10.14945/00008213)

1 0 0 0 OA 声と文学 : 学生たちとの朗読実践を通して

本文 (FullText)
著者
安永 愛
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.11, pp.27-54, 2016-03-31
  • 2019-02-01 00:28:13
  • 1 + 0 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/9369
  • (info:doi/10.14945/00009369)

1 0 0 0 OA 公開シンポジウム : 中村文則×野崎歓~創作と翻訳の罪と悦楽~ (翻訳の〈倫理〉をめぐる総合的研究)

本文 (FullText)
著者
今野 喜和人
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.10別冊, pp.167-200, 2015-03-31
  • 2018-10-26 16:45:10
  • 1 + 0 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/8217
  • (info:doi/10.14945/00008217)

1 0 0 0 IR 小説と音楽の間で、彼女が知っているただひとつのこと : 津村記久子『ミュージック・ブレス・ユー! !』

著者
渡邊 英理 荒木 香帆
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
no.12, pp.29-41, 2017-03
  • 2018-10-20 22:34:21
  • 1 + 0 Twitter
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/120006228275
  • (info:doi/10.14945/00010040)

1 0 0 0 OA 『ヌマンシア』におけるセルバンテスのアダプテーション (翻訳の〈倫理〉をめぐる総合的研究)

本文 (FullText)
著者
大原 志麻
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.10別冊, pp.141-154, 2015-03-31
  • 2018-08-22 21:05:35
  • 1 + 0 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/8215
  • (info:doi/10.14945/00008215)

1 0 0 0 OA プンクトゥムとしての文学 : パトリック・モディアノの方法

本文 (FullText)
著者
安永 愛
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.10, pp.79-96, 2015-03-31
  • 2018-08-18 02:54:24
  • 1 + 1 Wikipedia
  • http://hdl.handle.net/10297/8204
  • (info:doi/10.14945/00008204)

1 0 0 0 OA 法の侵害か、モラルの侵犯か : 映画『ノスフェラトゥ』と原作『ドラキュラ』をめぐる考察

本文 (FullText)
著者
花方 寿行
出版者
静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.8, pp.51-74, 2013-03-31
  • 2018-03-23 21:28:33
  • 1 + 0 Twitter
  • http://hdl.handle.net/10297/7319
  • (info:doi/10.14945/00007319)

1 0 0 0 IR ガブリエル・ガルシア=マルケス『我が哀しき娼婦たちの思い出』と川端康成『眠れる美女』 : コラージュと変奏 (<特集>川端康成 : 海外への展開)

著者
花方 寿行
出版者
静岡大学
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.1, pp.21-43, 2006
  • 2016-04-26 15:43:33
  • 1 + 1 Wikipedia
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/110007571791
  • (info:doi/10.14945/00005754)

1 0 0 0 IR ポール・ヴァレリーの翻訳体験をめぐって

著者
安永 愛
出版者
静岡大学
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.4, pp.9-30, 2009-03
  • 2015-07-10 04:23:57
  • 1 + 0 Twitter
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/110007571830
  • (info:doi/10.14945/00005757)

1 0 0 0 IR 大島渚の『日本の夜と霧』 : 戦後映画と記憶と赦し

著者
コルベイ スティーブ
出版者
静岡大学
雑誌
翻訳の文化/文化の翻訳
巻号頁・発行日
vol.8, pp.1-9, 2013-03
  • 2015-06-01 18:08:46
  • 1 + 0 Twitter
  • https://ci.nii.ac.jp/naid/110009558683
  • (info:doi/10.14945/00007316)
  • ««
  • «
  • 1
  • 2
  • »
  • »»
  • ヘルプ
  • ご意見はこちら
  • TechTech Inc.