In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.
―Dreiser
「~な幸福を夢見させてあげよう」
見た感じポー・ドライサー・ジャックロンドンあたりが大暴れしているっぽい
伊藤清「英語における主語・述語の倒置」https://t.co/m4LVFWIIKm
@tgmaccount 沢村寅次郎『お氣に召すやう : 對譯傍註』
https://t.co/s0HlFOtPg8
コマ番号で57、右側の頁に訳注があります。
沢村大先生によると、No more but=I have no more philosophy than
ということなので、やはりno sooner....but 型以外にもthan=butがあるみたいです。 https://t.co/oI1gQlwr7X
Enjoy beautiful illustrations of over 460 kinds of fauna and flora in this 3-volume illustrated reference book from the mid-18th century. https://t.co/wo39bG6537 #ndldigital https://t.co/h4gZMVTzz5