著者
大石 純子
出版者
身体運動文化学会
雑誌
身体運動文化研究 (ISSN:13404393)
巻号頁・発行日
vol.26, no.1, pp.67-82, 2021-03-15 (Released:2022-03-31)
参考文献数
70

Research about the diffusion of Japanese swordsmanship to Korea has recently been developing in Japan; however, as far as this author can see, there are no studies that address the interpretation of its meaning and impact on the terms Wae-geom (倭劒) and Wae-geom-sa (倭劒士) in Korean classical literature.In this study, the term Wae-geom was examined by looking for examples of its use in History of Goryeo and Veritable Records of the Joseon Dynasty. The usage of the term Wae-geom in the Korean martial arts book titled Muye chebo pǒnyǒk sokchip, which was published in 1610, is already well known by scholars; therefore, this author clarified the usage of Wea-geon from the establishment of the Goryeo dynasty to 1610 in the book Veritable Records of the Joseon Dynasty. The term Wae-geon-sa was examined through The Comprehensive Publication of Korean Literary Collections in Classical Chinese. This research mainly used Kourai-shi Nihon-den, published by Iwanami, the Database of Veritable Records of the Joseon Dynasty, provided by the National Institute of Korean History, the Korean Classic Comprehensive Database, provided by the Institute for the Translation of Korean Classics, as resources and referred to the book Veritable Records of the Joseon Dynasty, which was edited by the National Institute of Korean History.The results of this study are as follows:1. The term Wea-geom was found in the book History of Goryeo; therefore, the term was used before the Joseon Dynasty.2. Japanese swords were expressed as Wea-geom, Wea-do (倭刀), and Wea-hwan-do (倭環刀) during the period from the establishment of Goryeo dynasty to 1610 in the book Veritable Records of the Joseon Dynasty.3. The term Wea-geom had a double meaning as a Japanese sword and Japanese swordsmanship.4. The term Wea-geom-sa was only found in the story titled “Geom-gaeg-gi-mun" (劒客記聞) in the book Jeo-seo (自著) written by Yu Han-jun (1732-1811). The fact that the term Wea-geom-sa was used as a motif in Korean literary novels of the swordsmanship biography (劒俠傳) genre in the Korean Peninsula means that Japanese swordsmanship had spread to the Korean Peninsula and suggests that this practice may have influenced not only the development of martial arts such as Korean swordsmanship but also Korean literature as a spiritual culture.
著者
大石 純子 酒井 利信
出版者
日本武道学会
雑誌
武道学研究 (ISSN:02879700)
巻号頁・発行日
vol.45, no.2, pp.87-107, 2012-12-25 (Released:2014-04-04)
参考文献数
82

The purpose of this study is to clarify the process of acceptance regarding the characteristics of Japanese swords in Ji-Xiao-Xin-Shu “紀效新書”. Ji-Xiao-Xin-Shu is a Chinese book on martial arts that was written in the 16th century. There were two editions of this book, one was published around 1560-1566 (the earlier edition), and the other was published in 1584 (the later edition).In this paper, we focused on the yao-dao “腰刀” and the chang-dao “長刀” in those two editions of the book. The conclusions of our study are :1. The yao-dao in the earlier edition has some special features that were adopted from the Japanese sword such as a single edge, a long thin edge, and an edge that is longer than the hilt, and a slightly curved edge. The yao-dao was used with a shield made of cane in the earlier edition of Ji-Xiao-Xin-Shu. In the traditional Chinese military idea, a sword was used with a wooden shield, and both the sword and shield were very heavy. The yao-dao and a shield made from cane were lighter than the traditional Chinese swords and shields, therefore, these new weapons replaced the old ones. Through this process, some features of the Japanese sword were accepted in the earlier edition of Ji-Xiao-Xin-Shu.2. In the later edition of Ji-Xiao-Xin-Shu, the yao-dao and the chang-dao were described. There was an explanation about how to make the yao-dao, and some special features that came from the Japanese sword were described in the explanations. While both the yao-dao and the chang-dao have special features that come from Japanese sword, they are distinguished from each other by the total length of the sword with the chang-dao being longer than the yao-dao. The yao-dao was used with a shield made from cane, and the chang-dao was used with a rifle in the later edition of Ji-Xiao-Xin-Shu. In the earlier edition of Ji-Xiao-Xin-Shu, the chang-dao and rifle were also described, however, there were no explanations in detail. In addition, there was no guidance given on how to use the chang-dao with a rifle. In the later edition of Ji-Xiao-Xin-Shu, the special features of the Japanese sword were accepted through the military idea such as using the chang-dao with a rifle.
著者
柴田 直生 酒井 利信 大石 純子
出版者
身体運動文化学会
雑誌
身体運動文化研究 (ISSN:13404393)
巻号頁・発行日
pp.physicalarts.2023.007, (Released:2023-03-31)

As budo continues to develop internationally, questions of how practitioners abroad perceive budo and how budo-related terminology should be translated has become a pressing issue in recent years. This study focuses on the writings of Donn Draeger. Draeger contributed to the international understanding of budo and has exerted a major influence on non-Japanese practitioners. By investigating Draeger’s usage of the terms “bujutsu”, “budo”, “martial arts” and “martial ways”, all of which are used to indicate “budō”, we aim to clarify his views on Japanese martial arts. In his books Classical Bujutsu, Classical Budo and Modern Bujutsu & Budo, Draeger mainly used the words “bujutsu” and “budo” when describing the martial history, culture, and spiritual aspects he learnt in his study of martial arts. The terms “martial arts” and “martial ways” were introduced for the benefit of non-Japanese with no knowledge or experience of bujutsu or budo. These English terms do not have the same depth implied by “bujutsu” and “budo”. Draeger makes a distinction between “bujutsu” and “budo” in different periods, stating that the purpose differs between “classical bujutsu”, which was designed to kill, and “modern bujutsu”, which aims to subdue the opponent. On the other hand, Draeger considered “classical budo” with its strict sense of spirituality to be more ideal than “modern budo”, which has other objectives to spiritual training such as entertainment or sport. He also thought that classical bujutsu and budo have more value than its modern incarnations.
著者
酒井 利信 百鬼 史訓 長尾 進 大石 純子 ベネット アレクサンダー 大保木 輝雄 数馬 広二 鍋山 隆弘
出版者
筑波大学
雑誌
基盤研究(B)
巻号頁・発行日
2011-04-01

本研究は、既に酒井らが有するヨーロッパを中心とした海外ネットワークを駆使して、まずは外国人実践者が日本武道の何を知りたいと望んでいるのかという海外における需要を把握し、これに対応する内容を英語化して、ネット上で発信することにより、世界で初の、海外において誰でも、どこでも、いつでも、知りたいことを知ることができる、武道文化に関するオンデマンド英語教材を開発することを目的とした。最終的な研究成果物としてはバイリンガル・ウェブサイト「Budo World」(http://www.budo-world.org/)を立ち上げ、英語と日本語で情報を発信した。
著者
大石 純子
巻号頁・発行日
2013

筑波大学博士 (体育科学) 学位論文・平成25年3月25日授与 (甲第6632号)