著者
PRADHAN Gouranga Charan
出版者
International Research Center for Japanese Studies
雑誌
Japan review : Journal of the International Research Center for Japanese Studies (ISSN:09150986)
巻号頁・発行日
vol.32, pp.69-88, 2019

This paper examines the English-language translation of Hōjōki by famed novelist Natsume Sōseki (1867–1916). Sōseki’s pioneering translation moved away from previous interpretive readings of the classic, which focused on its Buddhist elements, disaster narratives, and theme of reclusion. Rather, Sōseki’s interest lay in reading Hōjōki as a Romantic Victorian work on nature, to which end he likened its author, Kamo no Chōmei (1153 or 1155– 1216), to English poet William Wordsworth (1770–1850). Sōseki’s English literature professor, James Main Dixon (1856–1933), played a crucial role in the crafting of this novel and radical interpretation, yet the translation and essay present unique views on translation as well, namely that translation simultaneously comprises a critical element of cultural circulation and yet is of dubious efficacy as a mechanism of transference between cultures and languages. In addition to bringing such matters to light, this critical analysis of Sōseki’s Hōjōki translation and essay also shows how important perspectives on translation that would appear later in the novelist’s career actually took shape during his university days.
著者
磯前 順一 小倉 慈司 苅田 真司 吉田 一彦 鍾 以江 Pradhan Gouranga 久保田 浩 山本 昭宏 寺戸 淳子 岩谷 彩子 小田 龍哉 藤本 憲正 上村 静
出版者
国際日本文化研究センター
雑誌
基盤研究(A)
巻号頁・発行日
2019-04-01

西洋近代に由来する人権思想の世界的な普及にもかかわらず、当の西洋においても、あるいは日本などの他のさまざまな地域においても、差別(人種差別だけでなく、いじめや戦争、 テロまでを含む)が依然としてなくならないのは、なぜだろうか。本研究では、これまで「聖なるもの」と「俗なるもの」の二分法で説明されてきた「宗教」と「社会」とのありかたの理解を、日本宗教史と世界諸地域の比較宗教史との学問の蓄積からあらたに問いなおし、現代社会における公共性の問題と結びつけて検討する。そのことで、公共空間における差別と聖化の仕組みがあきらかになり、より具体的な公共性のあり方についての議論が可能になることが期待される。