- 著者
-
木村 麻衣子
- 出版者
- 三田図書館・情報学会
- 雑誌
- Library and information science (ISSN:03734447)
- 巻号頁・発行日
- no.72, pp.63-93, 2014
原著論文【目的】本研究の目的は, 韓国, 日本, 台湾, 香港の図書館および米国議会図書館(LC)で作成されている韓国人・団体著者名典拠データの表記を比較し, 相違点を発見して, 典拠データ相互運用のための課題を整理することである。【方法】まず韓国人名・団体名の表記の特徴を概観した後, それらの特徴を踏まえ, 韓国人名・団体名の典拠データを表記する上で地域や機関によって多様性が存在すると考えられる点を調査項目として設定した。調査項目は, ①ハングル形の扱い, ②漢字形の扱い, ③ローマ字形の扱いと種類, ④姓名の分かちとカンマの有無, ⑤韓国以外の地域における現地特有の表記(カタカナ等)の5点である。次に調査対象機関について文献調査およびインタビュー調査を行い, あわせて閲覧可能な典拠データについては確認作業を行った。調査の結果から, 各機関の表記の相違点をまとめ, 典拠データの相互運用のための課題を整理した。【結果】表記の調査を行った8機関のうち, ①ハングル形の記録を必須としているのは3機関, ②漢字形の記録を必須としているのは1機関のみであった。③ローマ字形は4機関が必須としていたが, ローマ字の種類は統一されておらず, 同定のための有力なキーにはならないと考えられる。④日本と台湾では, 漢字形, ハングル形, ローマ字形のいずれの形でも姓名の間を分かち書きしていたが, その他の機関では分かち書きはローマ字形のみで行われていた。⑤日本では日本語ヨミや韓国語ヨミ, 香港やLCでは日本語ローマ字ヨミや漢語ピンイン形などが見られた。ハングル形と漢字形は, 必須としている機関は少ないものの, 判明すれば参照形に記述している機関が多く, 現代では漢字名が不明の著者もいることから, ハングル形を同定のための有力なアクセスポイントとした上で, 漢字形やその他の付記事項を積極的に記録することが望ましい。Purpose : This study aims to compare representations of Korean personal and corporate name authority data in South Korea, Japan, Taiwan, Hong Kong and the Library of Congress (LC) in order to identify differences and issues affecting name authority data sharing.Method : First, characteristics of Korean personal and corporate name representations were overviewed. Second, from these characteristics, five check points considered to be important in creating Korean name authority data were set. Subsequently, manuals, formats, and case reports of organizations were collected, and face-to-face interviews were conducted. Available data were also used to confirm actual authority data.Results : Of the eight organizations studied, (1) Hangul script forms are mandatory in three organizations. (2) Hanja script forms are mandatory in only one organization. (3) Romanized forms are mandatory in four organizations, but Romanization schemas are different among organizations. Thus, Romanized names are not strong candidate keys for data identification. (4) Organizations in Japan and Taiwan separate surnames and given names in all forms of names, but other organizations examined in this study separate them in Romanized forms only. (5) Some organizations adopt representations in their local language. Although only a few organizations adopt Hangul and Hanja script forms as mandatory, many organizations record them as variant access points if they are known. Since Hanja forms are often difficult to obtain, especially for relatively new authors, it is desirable to set Hangul script forms as strong possible keys for data identification, and to try to record Hanja and other designations as much as possible.