著者
金澤 裕之
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.84, no.1, pp.59-83, 2015-04

文学部創設125年記念号(第1分冊)論文 日本史はじめに一 江戸内海防備体制と海上軍事力二 文久の改革における海軍建設改革三 海軍士官による海防計画の策定四 海軍運用能力の実態五 政治・外交部門の海軍力利用への志向おわりに
著者
上野 大輔
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.84, no.1, pp.29-57, 2015-04

文学部創設125年記念号(第1分冊)論文 日本史はじめに一 基地化・献納・イデオロギーによる関与二 僧侶を中心とする諸隊の動向三 その他の諸隊への参加おわりに
著者
矢島 明希子
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.84, no.1, pp.331-350, 2015-04

文学部創設125年記念号(第1分冊)論文 東洋史はじめに一 不孝鳥と食母二 孝子伝と令禽悪鳥論三 季節と「不孝」おわりに
著者
小林 茂文
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.77, no.2, pp.181-220, 2008-12

論文はじめに一 天とミヤコ 1 日本における天命思想 2 権力を表象する「宮」二 人麻呂の宮認識 : 地上の神の宮三 藤原京の造宮思想 1 造宮の事情・形態 2 造宮思想の変遷 3 藤原京の位相四 儀礼とミヤコ 1 踏歌と天皇制 2 北辰祭と天皇制おわりに
著者
三科 仁伸
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.84, no.1, pp.85-108, 2015-04

文学部創設125年記念号(第1分冊)論文 日本史はじめに一 玉川電気鉄道の設立と開業までの道程二 玉川電気鉄道の開業と鉄道事業の展開三 玉川電気鉄道の経営陣と株主おわりに
著者
嘉納 孝太郎
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.86, no.1, pp.73-134, 2016-06

論文序第一章 フェリックス・ファブリとその巡礼記第二章 フェリックス・ファブリの巡礼記に現れる五人のドラゴマン第三章 ドラゴマンの職務的側面第四章 ドラゴマンの制度的側面むすび
著者
原田 亜希子
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.84, no.1, pp.465-492, 2015-04

文学部創設125年記念号(第1分冊)論文 西洋史はじめに一 ローマ都市エリート層 : 研究動向と本稿の目的二 一六世紀後半におけるローマ都市政府の役職者選出方法三 ローマ都市エリート層の変遷結論
著者
野々瀬 浩司
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.84, no.1, pp.415-463, 2015-04

文学部創設125年記念号(第1分冊)論文 西洋史はじめに第一章 中世末までのキリスト教における戦争観の概観 : アウグスティヌスとトマス・アクィナスを中心として第二章 一五二〇年代におけるオスマン帝国の脅威をめぐる情勢とルター第三章 ルターにとって不正な対トルコ戦争第四章 ルターにとって正当な対トルコ戦争おわりに
著者
清水 潤三
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.44, no.3, pp.79-89,図1枚, 1972-04
著者
伊藤 清司
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.34, no.3, pp.277-303, 1962-03

The folk-tale called the "Portrait Wife" Story in Japan is of the same type as the "Featherclothing" (鳥衣説話) in China. The latter has been already discussed by W. Eberhard, and the outline of the story is as follows: (cf. Typen Chinesischer Volksmarchen 195, Das Federkleid FFC No. 120.) 1. Ein Mann hat eine so schone Frau, dass er sich nie von ihr trennen kann. 2. Aus wirtschaftlichen Grunden muss er aber Geld verdienen. 3. Die Frau gibt ihm ein Bild von sich mit als Ersatz dafur, dass er sie nicht sehen kann. 4. Das Bild wird vom Wind in den Hof des Konigs getragen. 5. Der Konig lasst sie suchen und holen ; sie wird Konigin. 6. Der Mann macht sich ein Kleid aus Federn und kommt eines Tages auf Verabredung an den Hof und bieted Gemuse an. 7. Seine Frau lacht zum ersten Mai, als sie sieht. 8. Der Konig, der sehr betrubt darubt war, dass sie nie lachte, freut sich, tauscht das Federkleid mit dem Konigskleid. 9. Der mann lasst den ins Federkleid gekleideten Konig toten, wird selbst Konig. This type of stories have been found widely among the Chinese of the several provinces-Chiang-su (江蘇), Che-chiang (浙江), Kuang-tung (廣東), which have been mentioned by Eberhand, and Anhui (安徽), etc.; moreover, it is found among such minorities as Miao (苗), Bai (白), Tibet (藏), Zhuang (僮) and Nasi (納西), etc. of the province of Hu-nan (湖南), Kui-chou (貴州), Ssu-ch'uan (四川), Yun-nan (雲南) and Hsi-kang (西康), etc. These folk stories are often accompanied by the introductory parts which tell how a beautiful woman passed through life before she gets married to a poor young man, and these introductory stories are divided broadly into three groups: 1. a group of stories in which the beautiful woman is a heavenly maiden or a dragon-daughter. 2. a group of stories in which she is high-born, for expample a princess. 3. no introductory stories. The groups (1) and (2) are further divided into some outgroups respectively. We find it difficult to tell which of the above mentioned groups is the original pattern of the introductory part of the "Featherclothing" Story. The "Portrit Wife" stories in Japan also have various kinds of introductory parts, which are classified into three groups as well, and most of which have exactly the same introductory stories as in the "Featherclothing" Story in China. This fact seems to prove that the "Portrait Wife" Story and the "Featherclothing" Story have the same origin. But the problem is not so simple, for we find one remarkable difference between the story in China and that in Japan. In the former, the hero visits his wife in the palace, wearing the feather clothing (rarely the skin clothing) which she commanded him to wear when she was about to be taken out of her house by the emperor; in the latter, as we can see from the fact that this story is not called "Featherclothing" Story, the hero has not received any instruction from her about the clothing to put on. Accordingly I will set forth my own view, which is as follows: It is not in point to presume that the "Featherclothing" Stories that had various kinds of stories in their introductory part came to lose the factor of feather clothing after they came to Japan. Probably they had already lost this factor in China, and got mixed with many folk stories after they came to Japan, and came to have various kinds of stories in their introductory parts. What does the feather clothing-the remarkable factor in the "Featherclothing" Story in China-mean on earth ? The Japanese type of these stories has its originality in lacking that factor, but the heroine in Chinese ones never leaves her husband without commanding him to put on the feather clothing. Why ? The principal point is that the story has the factors where the man is always under the control of his wife who was oridiginally a heaven maiden in the introductory part (for example, the Featherclothing story in Kuantung), and it is by the feather clothing that she makes the poor, honest man happy. I think that it is by the mysterious power that, on wearing, the man's feather clothing, the emperor fall into misery. The folk tale talked among the "Ch'uan Miao" (川苗) is very suggestive in the respect, it runs that a Warty Toad obtained a good wife, became human, and became Emperor, (cf. D. C. Graham: Songs and Stories of the Ch'uan Miao. p.182-183). This is evidently a complex story which contained factors of other stories, and the outline of it is as follows: The emperor stole away the wife of the toad to be his wife. The warty toard followed along after his wife and the emperor. He followed them until they arrived in a big flat. When the warty toad arrived there, he turned somersaults. When he turned over a somersault he turned in to a yangman. When he turned a somersant back again, he turned again into a warty toad. The emperor looked at it, and the wife said to the emper- or., "If you will put on the clothing of the warty toad, I will believe you more." Then the emperor took off his clothing and gave it to the warty toard, and the warty toad took off his skin and gave it to the emperor. The emperor put on that skin and turned over a somersault, and that skin stuck to him, when he turned a somersault back again, he could not take off that skin. Additionally a common factor in the "Featherclothing" Story and the "Portrait Wife" Story-namely the factor that after the wife gave her husband her portrait, it is thrown off by the windseems not to be found in the original pattern of the Stories. But it seems to me that in earlier times-at least before the Story came from China to Japan,-the factor had already come into the Story and made it more interesting.
著者
山田 忠雄
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.44, no.3, pp.91-114, 1972-04
著者
前嶋 信次
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.25, no.3, pp.256-321, 1952
著者
桜井 準也
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.86, no.1, pp.171-185, 2016-06

はじめに一 土中入定と即身仏二 天龍海喜法印遺跡に関する記述三 天龍海喜法印遺跡の現況四 天龍海喜法印遺跡と村おこしおわりに論文
著者
重田 麻紀
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.82, no.1, pp.59-80, 2013-04

論文一 益田家の家臣団二 須佐騒動以前における益田家中の混乱三 家臣間の対立と益田家の対応四 末家の須佐派遣と須佐騒動五 須佐騒動における萩藩の対処おわりに
著者
臼田 雅之
出版者
三田史学会
雑誌
史學 (ISSN:03869334)
巻号頁・発行日
vol.84, no.1, pp.109-133, 2015-04

文学部創設125年記念号(第1分冊)論文 東洋史はじめに第一章 詩人の形成とナショナリズム第二章 タゴールとスワデシ運動 : ナショナリズム批判論の形成第三章 ナショナリズム批判の内在的展開おわりに