著者
竹村 文彦
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1990, no.34, pp.183-195, 1990

En la primera persona narrativa en general, el protagonista (el &ldquo;yo&rdquo; que actua en los episodios) y el narrador (el &ldquo;yo&rdquo; que los relata retrospectivamente) poseen puntos de vista distintos: el narrador, ya lejos de los sucesos que cuenta, puede mirarlos y valorarlos con cierta objetividad. Por eso, el mundo presentado por &eacute;l tiende a ser relativamente est&aacute;ble y estatico. En cambio, el protagonista se encuentra en el momento actual de los acontecimientos y tiene que percibirlos y juzgarlos con su propio criterio subjetivo. Necesariamente el mundo captado por &eacute;l ser&aacute; ambiguo y oscilante como la vida rel.<BR>Algunos de los episodios del Lazarillo est&aacute;n presentados estrictamente a trav&eacute;s de la percepcion y el juicio del protagonista. Por ejemplo, en el encuentro de L&aacute;zaro con el Escudero (Tractado 3), gracias a esta t&eacute;cnica narrativa, el lector tambi&eacute;n queda enganado por la apariencia noble del tercer amo de L&aacute;zaro, y al lado de &eacute;ste va comprendiendo poco a poco su miserable realidad. El resultado es la sensaci&oacute;n de hallarse frente a una persona real y compleja. El punto de vista del protagonista se acent&uacute;a mediante el uso del articulo indetermidado y frases como &ldquo;mi amo se paro, y yo con &eacute;l&rdquo; o &ldquo;top&oacute;me Dios con un escudero&rdquo;, etc.<BR>Al contrario, en el Busc&oacute;n predomina el punto de vista o la percepci&oacute;n del narrador. En la venta de Viveros (Libro I, Capitulo 4), el protagonista Pablos y don Diego quedan estafados por otros hu&eacute;spedes, pero el narrador lo revela ya desde el principio del episodio ( &ldquo;la siempre maldita venta de Viveros&rdquo;), y descubre al lector el verdadero car&aacute;cter de los personajes antes de que &eacute;ste pueda juzgarlos por su propia cuenta. Esta manera de narrar los convierte en simples &ldquo;figuras de gui&ntilde;ol&rdquo; (F. L&aacute;zaro), faltos de complejidad humana, haciendo que los episodios carezcan de sorpresa.
著者
原 誠
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2000, no.44, pp.13-27, 2000

Para describir la llamada &lsquo;forma perfecta y estativa&rsquo; del espa&ntilde;ol desda el punto de vista de la gram&aacute;tica productiva, el autor cree que es indispensable establecer dos estratos B y A en el componente de significado oracional, porque el significado &lsquo;posesi&oacute;n&rsquo; del verbo &lsquo;tener&rsquo; queda latente y no aparece en la superficie, y el verbo mas bien quiere decir &lsquo;estado&rsquo; despu&eacute;s de haber acabado la acci&oacute;n.<BR>En el estrato B de dicho componente, como movimiento ponemos el significado del verbo que aparece en forma de participio pasado en el componente sint&aacute;ctico y que sirve de complemento predicativo. Establecemos como modificadores primarios de movimiento casos nominativo y acusativo, expresion del tiempo e indicador de &lsquo;perfecci&oacute;n&rsquo;. Y a este &uacute;ltimo le a&ntilde;adimos otro modificador cuasi-primario de movimiento, que es &lsquo;estado&rsquo;. Por hacerlo asi, podemos expresar el significado &lsquo;perfecci&oacute;n+estado&rsquo;.<BR>En el estrato A del componente de significado oracional, ponemos como movimiento el significado del verbo &lsquo;tener&rsquo; que es &lsquo;posesi&oacute;n&rsquo;. Como modificadores primarios de movimiento establecemos casos nominativo, acusativo (en el componente sint&aacute;ctico se presenta como objeto directo) y predicativo (en el componente sint&aacute;ctico sirve de complemento predicativo y aparece como participio pasado), e indicador del tiempo. Sin embargo, el caso predicativo no debe describir al nominativo, sino al acusativo. Para eso, el significado de la oraci&oacute;n subordinada debe constituir al caso predicativo, el movimiento de la cual lo constituye el signficado del verbo cuya forma que toma en el componente sint&aacute;ctico es &lsquo;participio pasado&rsquo;. Adem&aacute;s, el nominativo lo constituye el significado del objeto directo y dos modificadores primarios de movimiento ser&aacute;n &lsquo;pasiva&rsquo; y &lsquo;estado&rsquo;.
著者
仲町 知帆
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2013, no.57, pp.69-90, 2013

カルメン・マルティン・ガイテ(Carmen Mart&iacute;n Gaite, 1925-2000)の『マンハッタンの赤ずきんちゃん』(<i>Caperucita en Manhattan</i>, 1900)は幸せを求めるすべての人のための物語である。ペローの童話を下敷きに、舞台をマンハッタンに移し、親しみのある人物を取り揃えた現代版『赤ずきんちゃん』である。本稿では童話について概観し、次に当作品の人物について分析する。ガイテの行った改作について考察しながら作品のメッセージを明らかにする。読者は、苦難を克服し夢を叶える喜びに向かって進む主人公に共感する一方で、様々な文学的価値や感慨深い史実、心に響く音楽や映画の一端に触れ、知的好奇心を満たすことになるだろう。ガイテは本来の童話の効果を部分的に継承しつつも批判精神と自由の意思を持ってその限界に挑み、結果として、童話とも小説ともとれる独特な物語を誕生させたと結論づけられる。
著者
金子 奈美
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2015, no.59, pp.61-83, 2015

スペイン・バスク地方の作家ベルナルド・アチャガが2003年にバスク語で発表し、2004年に彼自身によるスペイン語訳が刊行された長篇小説『アコーディオン弾きの息子』は、その複雑な構造を大きな特徴とする。本稿では、作中に二人の作者及び語り手が存在すること、すなわち小説全体が主人公ダビの回想録を彼の友人ヨシェバが書き直した本と設定されている点に着目して、作品の複雑な構造を捉え直すとともに、ヨシェバの書き直しがダビの自伝的語りに対しどのような機能を担っているかを考察する。とくに分析の対象とするのは、 ダビが回想録を執筆することで向き合おうとしたいくつかのトラウマ的出来事が、作中のどのセクションで、ダビとヨシェバのどちらによって、どのように 語られるかという点である。分析の結果、ダビの過去のトラウマをめぐる語りが作品構造の一つの軸を成していること、そしてそれぞれのトラウマ的経験の異なる語られ方とそこにおけるヨシェバの介入の効果が明らかになる。
著者
井尻 直志
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1998, no.42, pp.97-109, 1998

Cort&aacute;zar eschbi&oacute; muchos cuentos que tienen como tema el <I>pasaje o desplazamiento</I>. Por ejemplo, en &ldquo;Axolotl&rdquo; la conciencia del protagonista se desplaza a la del axolotl, y en &ldquo;Continuidad de los parques&rdquo; el lector ficticio pasa al mundo de la novela que est&aacute; leyendo. A trav&eacute;s de semejante <I>pasaje Cort&aacute;zar</I> quer&iacute;a expresar la <I>inversi&oacute;n de sujeto/objeto</I> en el sentido m&aacute;s amplio de esta palabra. La <I>inversi&oacute;n de sujeto/objeto</I> es requerida para quebrantar la dicotom&iacute;a que forman el sujeto y el objeto convertidos en sustancias, y revelar que la imagen del mundo, en cuyo centro est&aacute; el sujeto, es un mero producto de una manera de pensar originada en el raclonalismo de la Europa Moderna. Sin embargo, para que se pueda invertir el orden de sujeto/objeto, estos dos t&eacute;rminos tienen que estar reconocidos de antemano y, debido a ello, la dicotom&iacute;a resulta reconocida parad&oacute;jicamente. Evitando este tipo de paradqja, &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo; intenta dibular el mundo que est&aacute; m&aacute;s all&aacute; de la dicotom&iacute;a sujeto/obieto.<BR>Lo que Cort&iacute;zar intenta en &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo; es dibujar el mundo en que todav&iacute;a no est&iacute;n divididos el sujeto y el objeto, y expresarlo como exterior del mundo articulado por el lenguaje. Para ello Cort&aacute;zar destruye el lenguaje articulado, dado que para expresar mediante palabras el mundo todav&iacute;a no articulado por el lenguaje no hay m&aacute;s remedio que destruir el lenguaje articulado. He aqu&iacute; otra paradoja: dibujar el exterior del lenguale a trav&eacute;s del lenguaje. Pero si es cierto que, al entrar en el mundo ordenado por las palabras (o el mundo simb&oacute;lico, seg&uacute;n la terminolog&iacute;a de Lacan), se forma el sujeto y, al mismo tiempo, se objetivan las cosas, no se puede expresar el mundo que est&aacute; m&aacute;s all&aacute; del lenguaje sino mediante el medio aprovechado en &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo;. Lo cual permite concluir que &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo; es una obra que nos dela entrever ilusoriamente el exterior del sistema del lenguaje en el l&iacute;mite del lenguaje.
著者
高橋 早代
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1995, no.39, pp.245-258, 1995

El krausismo, sistema filos&oacute;fico ideado por K.C.F. Krause (1781-1832), fue adaptado en Espa&ntilde;a por J. Sanz del R&iacute;o (1814-69), ejerciendo aqui m&aacute;s influencia que en Alemania. El krausismo espa&ntilde;ol no es estrictamente un movimiento filos&oacute;fico, cient&iacute;f&iacute;co pedag&oacute;gico, sino preferentemente una actitud humana integral que se enfrenta con la compleja realidad de la segunda mitad del siglo XIX en todas las facetas, desde la pol&iacute;tica y social hasta la cultural y religiosa.<BR>L&oacute;pez-Morillas, primer investigador clasico del krausismo espa&ntilde;ol, admite hoy sus m&aacute;s profundas huellas en el campo literario. Este articulo tiene por objeto revelar sus cualidades analizando &ldquo;las novelas de la primera &eacute;poca&rdquo; de B. Perez Galdos: <I>La Fontana de Oro</I> (1867-68), EL Audaz (71), Do&ntilde;a Perfecta (76), Gloria (76-77), <I>La Familia de Le&oacute;n Roch</I> (78). Son las llamadas novelas tendenciosas en las que aparece el enfrentamiento de las dos Espa&ntilde;as a trav&eacute;s de la intolerancia religiosa, y sus caracterist&iacute;cas principales son las siguientes; a) idealismo, b) personajes esteleotipados, c) simbolismo. En cuanto a la postura del autor, es liberal moderado pol&iacute;ticamente, y en su punto de vista religioso es cat&oacute;lico anticlerical.<BR>Al publicarse estas obras se mezclaban grandes aplausos y tajantes cr&iacute;ticas, puesto que los krausistas como Giner y Clarin dieron sus maximos aplausos mientras por otro lado Men&eacute;ndez Pelayo, abanderado del tradicionalismo espa&ntilde;ol, dirigi&oacute; cr&iacute;ticas sobre la tendencia de las novelas. Pero, qu&eacute; es lo que significa aqui la &ldquo;tendencia&rdquo;? Literariamente tiene un sentido peyorativo aplicado a ciertas novelas ideologicas. Son tendenciosas las novelas de P. Gald&oacute;s? Pueden serlo en alguna medida, aunque lo m&aacute;s tendencioso y lo que m&aacute;s problemas presenta es la realidad de la sociedad espa&ntilde;ola en los fines del siglo XIX. Y justamente esto es el punto de vista que ha heredado la generaci&oacute;n del noventa y ocho.
著者
岡本 信照
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2012, no.56, pp.1-19, 2012

本稿はアントニオ・デ・ネブリハのラテン語で書かれた著作である『弁明書』(1507?) を通じて彼の言語思想を浮き彫りにしようとするものである。<br>1505年、ネブリハがウルガータ聖書の校訂に従事していたとき、異端審問長官ディエゴ・デ・デサに聖書釈義の原稿を没収された。『弁明書』とは、ネブリハが弁護を依頼する目的でシスネロス枢機卿宛に差し向けた書簡である。そのため、この小冊子には人文主義者としてのネブリハの真意が明確に顕れていると考えられる。この書簡の内容を分析すると、この人文主義者は聖書の原典の言語を重視しており、一種の言語純化論者であったことが明らかとなる。<br>最終的には、彼の『カスティーリャ語文法』(1492) の編纂目的が前述の言語観と同一の源から、いかにして発したかを示す。
著者
三木 一郎
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA
巻号頁・発行日
vol.1991, no.35, pp.65-83, 1991

El objeto de este trabajo es analizar el uso de la elipsis y estudiar sus propios problemas en la estructura coordinativa.<BR>Desde el punto de vista sint&aacute;ctica, mientras que la elipsis verbal permite la omisi&oacute;n total delL PRED y el surgimiento del adverbio tambi&eacute;n o tampoco como apoyo acentual y marcador de repetici&oacute;n, la elipsis nominal requiere por lo menos un MOD<SUB>1</SUB> expl&iacute;cito aparte del DET. Si se incumple esta condici&oacute;n, la elipsis no funciona.<BR>Veamos seguidamente el comportamiento de los rasgos morfol&oacute;gicos en las elipsis verbal y nominal en lo que concierne a la posibilidad de cambio.<BR>En la elipsis verbal es posible el paso de una persona gramatical a otra siempre y cuando la nueva persona quede se&ntilde;alada debidamente por el nuevo sujeto del segundo miembro coordinado. Esta regla es general y aplicable a todas las personas gramaticales. Tambi&eacute;n el cambio de plural a singular o viceversa es posible. Sin embargo, en cuanto al cambie de modo y tiempo, la aceptabilidad es flurctuante.<BR>En la elipsis nominal, al igual que el n&uacute;mero verbal, el n&uacute;mero nominal est&aacute; extento de problemas. Los hispanohablantes consurltados han admitido con hunanimidad el cambio num&eacute;rico en uno y otro sentido, de singular a plural y viceversa. Tambi&eacute;n el g&eacute;nero re&uacute;ne opiniones del todo coincidentes, pero de signo negativo. Obviamente el cambio gen&eacute;rico, en cualquiera de sus manifestaciones, choca con el sentimiento ling&uuml;&iacute;stico de los hispanohablantes. Creo que la explicaci&oacute;n radica en que el g&eacute;nero es un accidente gramatical sumamente desdibujado, poco sistem&aacute;tico en comparaci&oacute;n con el n&uacute;mero.
著者
三倉 康博
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2011, no.55, pp.135-154, 2011

El autor an&oacute;nimo del di&aacute;logo del siglo XVI, el <I>Viaje de Turqu&iacute;a</I>, afirma que su obra es un informe sobre el Imperio Otomano. <BR>Despu&eacute;s de que exhaustivos an&aacute;lisis documentales confirmaron que el autor utiliz&oacute; varias obras antecedentes y ajenas sobre el Imperio Otomano, algunos cr&iacute;ticos han llegado a negar la experiencia turca del autor, quitando importancia a su intenci&oacute;n de difundir las noticias sobre Turqu&iacute;a. Otros siguen sosteniendo que el autor an&oacute;nimo conoc&iacute;a directamente el Imperio Otomano y recurri&oacute; a las fuentes solamente para refrescar la memoria. <BR>Sin embargo, en la Europa de aquel momento el valor de los textos sobre el Imperio Otomano no descansaba sobre la experiencia directa de sus autores. Para situar el <I>Viaje</I> en el contexto cultural de la &eacute;poca en que fue escrito, tenemos que compararlo, tem&aacute;tica y estructuralmente, con otros textos informativos contempor&aacute;neos sobre Turqu&iacute;a. El resultado de la comparaci&oacute;n es que el <I>Viaje</I> tiene muchos puntos en com&uacute;n con &eacute;stos. Un lector de ese momento lo habr&iacute;a aceptado como un informe v&aacute;lido, independientemente de si la informaci&oacute;n hab&iacute;a sido recopilada o no como resultado de una experiencia personal.