著者
高垣 由美
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du français (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.9, no.1, pp.113-123, 2014-09-15

「Le francais diplomatique 外交フランス語」は,教室での利用を想定しない,自主学習用のiPhoneアプリケーションで,外交の分野で使われるフランス語を学びたい日本人学習者向けの教材である。これは非営利目的の研究プロジェクトの成果であり,Apple社のオンラインストアApp Storeで無償公開されている。教材は,選択式聞き取り問題,選択式文法・語彙問題,国旗から国名を当てるクイズからなりたっている。この教材の独自性は,最新テクノロジーを使ったシリアスゲームである点と,日本人学習者向けに特定目的のための(専門分野別)フランス語を学ぶまれな機会を提供している点である。このアプリケーションの開発の過程で,良いスマートフォンアプリケーションの三つの条件がわかった。操作のシンプルさ,1回のセッションが短いゲームであること,繰り返しの使用に耐えるコンテンツである。
著者
西村 牧夫
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
フランス語教育 (ISSN:09102353)
巻号頁・発行日
vol.31, pp.71-81, 2003-05-25 (Released:2017-10-14)

C'est banal, on le sait: la forme dite <<conditionnel>> en francais est constituee par -r- (marque du futur) et -ais (marque de l'imparfait). Il n'y a donc rien d'etonnant a ce que cette forme en -rais exprime par rapport a un repere passe ce que le futur exprime par rapport a l'instant present; elle fonctionne comme un futur du passe. Pourtant des qu'on essaye d'expliquer les emplois dits <<irreel>> et <<potentiel>> du conditionnel, le probleme se complique. S'il est un temps du passe, pourquoi le conditionnel peut-il evoquer l'instant present (expression d'un <<irreel>>) ou l'avenir (expression d'un <<potentiel>>)? L'imparfait n'est-il donc pas uniquement un temps du passe? Non, en dehors de l'imparfait qui appartient au champs du passe (IMPARFAIT 1), il existe bien, croyons-nous, un imparfait qui est relie au moment de renonciation (IMPARFAIT 2) et un autre qui evoque un eventuel changement de situation dans l'avenir (IMPARFAIT 2'). Exemples: IMPARFAIT 1: (dans un recit au passe) On s'entendait bien [a cette epoque]. IMPARFAIT 2: Lui et moi, on s'entendait bien [Il vient de mourir. Notre entente est maintenant irreelle.]. IMPARFAIT 2': -Ce n'est pas son genre. -Ca ne l'etait pas jusqu'a present. Mais demain? [Ce sera toujours son genre? On n'en est pas sur. L'eventualite d'un changement n'est pas exclue.] Ce qui est remarquable, c'est que, tandis que l'IMPARFAIT 1 se traduit en japonais par un simple "〜 だった" ou "〜していた", on est le plus souvent oblige, en traduisant l'IMPARFAIT 2 et l'IMPARFAIT 2', d'ajouter respectivement "〜のに" et "〜だけど" a la fin de la phrase. Et c'est aussi un fait bien connu que le conditionnel correspond souvent a "〜のに" et a "〜だけど" en japonais. Tout cela nous conduit a penser que l'IMPARFAIT 2 et l'element -ais du condionnel ont la meme valeur qui exprime selon les contextes, soit l'<<irreel du present>>, soit le <<potentiel de l'avenir>>.
著者
森田 美里
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du français (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.10, no.1, pp.80-96, 2015

日仏コミュニケーションにおいて「舌打ち」(非肺気流子音の歯茎吸着音)は誤解を招く原因の一つである。本研究では,まず実例に基づき舌打ちを観察し,次に日本人学習者の知覚と評価に関するアンケート調査を行い,さらに日本人に対するフランス語教育での舌打ちの取り扱いに関する条件を考察する。一つ目の調査結果から,舌打ちが談話標識のように現れ,主に注意喚起機能を持っていることが明らかになった。また,二つ目のアンケート調査により,この音がフランス語文法の基礎が十分ではない,なおかつ外発的に動機づけられている学習者には「聞こえる」ことがわかった。これらの者が渡仏を控えている場合,日本語の舌打ちとフランス語のそれとが異なる用法を持っているということを教えることは有用であろう。一方,基礎力が十分あり,なおかつ内発的に動機づけられた学習者は,日本人フランス語教師も含め「聞こえていない」。よって,この知識は全ての学生に必要であるとは言えないが,教師はこの現象を把握し,機能および用法を知っておくべきである。
著者
宇野 重規
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du français (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.3, no.2, pp.149-154, 2008-10-11 (Released:2017-10-14)

Pour bien comprendre la philosophie politique contemporaine, il faut etudier non seulement la philosophie politique americaine, mais aussi celle de la France. C'est ce que Tocqueville nous enseigne.
著者
佐藤 直樹
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du français (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.3, no.2, pp.142-148, 2008-10-11 (Released:2017-10-14)

La langue francaise avait fait une contribution importante aux archives des sciences modernes, mais l'anglais est la seule langue privilegiee des chercheurs contemporains pour la publication et pour la presentation des decouvertes scientifiques. La situation est pareille dans tous les domaines d'echanges informatiques, notamment dans la communication par l'internet. Si le role de la langue etait uniquement d'assurer un moyen de communication ou de description de faits objectifs, tous les etres humains du globe pourraient utiliser une seule langue. On croit que c'est ce role qui est tenu par l'anglais. Pourtant nous pensons que la langue est quelque chose de plus, parce que toutes les langues ne sont pas les memes. Les Japonais aussi refusent l'alphabet latin pour l'ecriture japonaise, parce que les kanji et kana s'imposent sur toute leur culture. Il semble que chaque discours possede une langue et des lettres qui lui sont le mieux adaptees. La diversite linguistique tire son origine de la pluralite humaine, dont la diversite des etres vivants pourrait servir de modele. Dans l'histoire de l'evolution de la vie, les etres vivants se sont continuellement diversifies. Dans cette diversite, se trouvaient les predecesseurs des organismes qui domineraient pendant l'ere suivante. C'est ainsi que la diversite est a l'origine de la continuite et du dynamisme de la vie. La pluralite linguistique est ainsi la base essentielle de l'epanouissement de la civilisation humaine. Avons-nous besoin du francais en plus de l'anglais comme langue de communication internationale? Malgre un approfondissement potentiel de la comprehension mutuelle par l'apprentissage d'une langue supplementaire, on risque de rencontrer a nouveau une autre difficulte profonde de la comprehension internationale. Il faudra faire preuve de patience pour enlever l'obstacle qui apparait a mesure que l'on progresse.
著者
廣田 功
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du fran&#231;ais (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.1, no.2, pp.48-66, 2006

La cuisine est un element de l'identite nationale et la culture nationale de la France. Avant le XVII^e siecle, les differences de la cuisine entre les pays de l'Europe etaient moins importantes que celles entre les classes sociales. C'est a partir du XVIII^e siecle que la cuisine originale de la France s'est formee. Ce processus est alle de pair avec la naissance de la cuisine bourgeoise proprement dite. Elle s'est progressivement etablie au cours du XIX^e siecle, en liaison avec la formation du mode de vie bourgeois qui privilegie l'espace et la vie prives. A la fin du XIX^e siecle, la cuisine menagere ou familiale, qui a simplifie la cuisine bourgeoise, a vu le jour. Au tournant du siecle, cette cuisine a evolue vers la cuisine nationale, etant appuyee par la politique nationaliste de la III^e Republique et en meme temps le plaisir de manger a penetre dans les classes populaires.
著者
Cotton Nathalie
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du fran&#231;ais (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.4, no.1, pp.168-176, 2009

Dans les avant-propos des manuels, les auteurs indiquent que les demarches respectent les orientations du Cadre Europeen Commun de Reference des langues favorisant le developpement des competences de communication et nous rappelant ainsi que l'approche communicative est maintenant officialisee dans les textes europeens et segmentee en six niveaux de competences. Avec une telle tendance methodologique, comment resoudre les difficultes de nos apprenants asiatiques? De surcroit, dans les representations de nombreux apprenants, la grammaire francaise est consideree comme etant tres difficile, decourageant parfois ces apprenants chez qui la motivation intrinseque est rare. Nous proposons de reflechir sur ces themes a travers l'analyse de manuels generalistes de FLE a visee universaliste, d'entretiens avec des enseignants de Taiwan et a partir des donnees recoltees dans le cadre de nos recherches doctorales aupres d'etudiants de francais dans des universites taiwanaises.
著者
ISHKAWA Fumiya
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du français (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.8, no.1, pp.74-87, 2013-09-01

Pour les futurs enseignants non natifs de FLE, la formation des enseignants ne doit pas etre consideree comme etant assimilee a la maitrise de la langue. Le savoir-enseigner n'est pas identique aux savoirs et au savoir-dire langagiers, meme si la possession des derniers fonctionne comme base pour l'appropriation du premier. Trouver une place pour la formation au metier d'enseignant de FLE dans le systeme educatif et reflechir aux problemes lies a cette derniere du point de vue de la didactique professionnelle constituent une condition sine qua non pour transmettre les cultures educatives de l'enseignement/apprentissage du francais a de futurs enseignants. For future teachers of French as a foreign language who are non-native speakers, teaching know-how should not be assumed to be equal to language mastery. While the possession of language knowledge and ability is the foundation of language teaching, teacher training is a separate skill. Establishing teacher training for French as a foreign language within the Japanese educational system and reflecting upon current issues from the view point of professional didactics are the sine qua non for the transmission of educational cultural knowledge to future teachers.
著者
西尾 治子
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du fran&#231;ais (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.5, no.2, pp.76-85, 2010

La loi sur la parite a joue un role primordial dans l'histoire du feminisme ainsi que l'histoire constitutionnelle en ce sens qu'elle a ete promulguee pour la premiere fois au monde en 2000, conformement au principe d'egalite, apres la revision de la Constitution de la Republique francaise. Quelles sont les raisons qui ont rendu la parite necessaire ? La presente etude a pour but de faire la lumiere la genese de la parite, son evolution et son etat actuel. Elle examine, en premier lieu, la genese de la parite, ensuite les differences entre d'une part le quota et le systeme americain d'action affirmative, d'autre part la parite dont le debat jadis centre sur la theorie dichotomique a divise les feministes francais en deux camps : l'universalisme et le differentialisme. Enfin, elle etudie les problemes concrets auxquels est confrontee actuellement la prite.
著者
福田 育弘
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du francais (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.1, no.2, pp.30-47, 2006-07-14

Un repas est generalement constitue de plusieurs plats que l'on consomme dans une duree de temps determinee et selon certaines regles qui varient d'une culture a l'autre. Prendre le repas est un acte culturel qui consiste a mettre en relation le temps et l'espace d'une facon propre a chaque culture. Comparer le repas francais avec le repas japonais, c'est ainsi mettre en evidence la representation de l'espace-temps en jeu dans l'acte du boire et du manger, et sa valeur culturelle.
著者
倉舘 健一 三橋 紫 五十嵐 玲美
出版者
日本フランス語教育学会
雑誌
Revue japonaise de didactique du français (ISSN:18805930)
巻号頁・発行日
vol.6, no.1, pp.186-198, 2011-11-10

本稿は,グローバル化が日本のこれまでの言語教育/学習環境や言語能力の概念に及ぼしているインパクトについて分析を行う。その上で新しい言語学習環境の構築モデルとして「e-Lounge」「プルリリンガルラウンジ」と名付けられた慶應義塾大学日吉キャンパスでの互恵的複言語学習環境創出の試みを取り上げる。そのコンセプト化から実体化,複言語化のプロセスを示し,日本の教育機関に本質的に内在する単言語文化主義の問題の克服の可能性について考察を行う。