Lin, Chia-Wei (@ailourosmarjara)

投稿一覧(最新100件)

New paper of my Sanskrit/Pali guru, Maithrimurthi (2022) "Revisiting the Term 'bhaddekaratta' in the Pāli Canon and Its Variants, Translations, and Interpretations". While Skt./Tib./Chin. commentarial traditions interpret ratta as "night" (Skt. rātra), https://t.co/BlX2j3FrXA
@ThomasPellard @PhDniX Happen to find a paper on this word ... https://t.co/LVBj4zx69z https://t.co/xAkEEi6y3M

お気に入り一覧(最新100件)

26 0 0 0 OA 本草綱目圖3卷

Cat 猫. Materia medica (China). 本草綱目圖3卷. https://t.co/MFRUcBDvgc https://t.co/RKvCfMWlGD
憲宗九年己未十月十一日(1259.X.28.)つまりモンケ死後の約2ヶ月後に高昌に宛てられたウイグル語行政命令文書にも ʾʾRYX BWYK’ = Arïγ Bökä が言及される。https://t.co/r3iLj7vUIs 4/4 https://t.co/hh9k2D4oaS
【言語研究・掲載論文】「満洲語の多様な形態素 -ngge の文法的位置付け」早田輝洋(2015 年 148 号 p. 33-60) https://t.co/LZaDolu3ZB
The NDL holds several different versions of the Man’yoshu as well as a variety of materials related to it. Let's take a closer look at some of these historical materials. #ndldigital https://t.co/hPWLsulTSE https://t.co/tV9ElnkeQf

2 0 0 0 OA 節用集 2巻

Tetragraph of the day: sashimogusa 一切衆生 'all living beings'.

90 0 0 0 OA 平天儀

Heitengi (a kind of astrolabe) is a quick-reference chart for the paths of the sun, moon, and stars. The author Iwahashi Yoshitaka was a telescope manufacturer in the Edo period. #astronomy https://t.co/S7wrzpbClR https://t.co/xU6ETPVuCq

4 0 0 0 OA 新修本草

Typeset editions are good, but going back to the handwritten manuscripts, from which we produce the typeset and digitized texts, feels different. The Japanese Diet Library has a lot of manuscripts online. https://t.co/ALJC72y7yK https://t.co/TPYfEJVlXa
“テ形複雑述語の多義性をどう捉えるべきか : 文法化アプローチと拡大的合成アプローチ” / “トップページ - 甲南大学機関リポジトリ” https://t.co/a72YiExTgi
Nyohitsu 女筆 in the wild! A letter written by Hosokawa Gracia in late 16th century. This highly cursivized writing style is particularly difficult to read because of its scattered layout. It's all over the place! But there is a logic behind it. https://t.co/EQ7dlKIcfc https://t.co/8U75vIFCfJ

18 0 0 0 OA 世界語文典和訳

#ヺ文訓読, or: Does it still qualify as *ōbun* kundoku #欧文訓読 if the source language happens to be Volapük? (Also note the *subscript* furigana throughout!) < W. H. van der Heyden (tr.) 1888 世界語文典和訳: https://t.co/ddHoeLSSrb 1/ https://t.co/kvVPkg469w

フォロー(2531ユーザ)の投稿一覧(直近7日間)

フォロワー(1950ユーザ)の投稿一覧(直近7日間)