For example, <朝鮮語学独案内>(https://t.co/bJgCIDDbQz) shows kana '-ai' for ㅐ(군대, 대쟝) and '-e' for ㆎ(팔백, 안내). It seems weird because /ㆎ/ had merged into /ㅐ/ by 19th century but maybe it can be plausible using kana '-ai' for [ɛ] and '-e' for [e]. 4/
陳力衛 2022 『英和和英語彙』(1830)の編集に用いられた近世日本の辞書類:メドハーストの書簡に基づいて @ https://t.co/dmd10MAstf
Very interesting article by prof. Chen Liwei on the sources of Medhurst's English<>Japanese dictionary. (Happy to see that sb is reading my footnotes.
@JHMorris89 @powderbum75 In a sense the example from the 官報 is a little unfair maybe ... for the 官報 of the following day (https://t.co/V288aShlvi) actually corrected 井 into ヰ. ^^ In any case, the important thing here is that 井 continued to be used as a katakana well into the 20th century. 4/ https://t.co/TptpSN6dLE
The Linguistic Society of Japan is translating several classic papers written in Japanese into English.
Hiroyuki Umeda’s paper is a fantastic descriptive study on diachronic vowel changes in the 20th-century Korean.
Korean Vowels https://t.co/H7aFAl3lix
A somewhat disfigured "hip hip hooray!" upon arriving in the UK in 1862: P[>h]eppeppehorē ペツペツペホレー ... The note says: "Meaning unclear, likely a congratulatory expression."
< 尾蠅歐行漫錄: https://t.co/qt25DJGdKv https://t.co/aVfBwr5qee
An excerpt from the first Japanese translation of Alice's Adventures in Wonderland published in early 20c. The name Alice is render as the Japanese name "Ai-chan." #ndldigital https://t.co/moOQ4pvixa https://t.co/0UiLfnNG8O
The 1909 Dōbun shinjiten 同文新字典 @ https://t.co/rvCeMEI6h0 seen in the tweet refers to Izawa Shūji 伊沢修二 (視話応用清国官話韻鏡字音解説 @ https://t.co/c72NnZmngc) for their transcriptions of Chinese pronunciation. Here are some specimens of that system. https://t.co/2X5brJPl3i https://t.co/Cm7GbW37ME
The 1909 Dōbun shinjiten 同文新字典 @ https://t.co/rvCeMEI6h0 seen in the tweet refers to Izawa Shūji 伊沢修二 (視話応用清国官話韻鏡字音解説 @ https://t.co/c72NnZmngc) for their transcriptions of Chinese pronunciation. Here are some specimens of that system. https://t.co/2X5brJPl3i https://t.co/Cm7GbW37ME
How many Meiji period books in Japanese but with a parallel title in Latin are you aware of?
"Res c[=g]estae Japoniensium quae ad externas nationes attinent."
< 渡辺修二郎 1893 世界ニ於ケル日本人 @ https://t.co/Q8FADMZw8x https://t.co/oz91bHkJ3K
誘惑 (misprinted as 誘感), glossed as tentasan テンタサン < Pt. tentação (left furigana).
For a scan (actually three scans!) of this Petitjean publication @NDLJP_en see https://t.co/aFadUws9gX. 1/ https://t.co/PYWT5avWzX https://t.co/pxUED08Zj7
Mid-Edo Büchlein of just 5.5 x 3.9 cm. Quite exceptional!
For the J version of the article about it: https://t.co/rtavXCeoil
(The book itself doesn't seem to be digitally available in full though ...) https://t.co/eJHD3HX58g
@NDLJP_en Somewhat later in the Tanki manroku you'll also find an attempt at interpreting the Korean script as seen in this short text, transcribing it into kana @ https://t.co/V4EH0VnGmC. Note how e.g. 고 (which indeed sort of looks like ㄹ here ...) ends up as "ri" several times. 12/ https://t.co/UZyO9JcT1n
@NDLJP_en Finally, the most interesting items, namely a few related to Korean. Here's the first: a short text in Korean followed by its translation into Japanese @ https://t.co/PRHXUqrWUA -- What the text is about? Well, about drinking and having fun! What else could it be. 11/ https://t.co/zwFdx6K1iC
@NDLJP_en Much more interesting if you ask me: a specimen of Manchu script, though not really Manchu language @ https://t.co/Vu0pBC2YtR.
It's actually a poem by Wang Wei 王維 (699–759), the Chinese pronunciation of which is transcribed in Manchu script. 3/ https://t.co/skDz4mJX0d
@TheJohnRylands Here's a photo of the aforementioned copy of Sok Samgang haengsil-to @TheJohnRylands, from this 2019 report on their Chinese collection: https://t.co/uBb5sm7npk
For comparison, the same page -- but intact! -- from an @NDLJP_en copy of the same edition: https://t.co/Wk2oLRqnHc 6/ https://t.co/5kqSARamon