著者
池田 哲郎
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1983, no.15, pp.195-215, 1982

Darwin's &ldquo;Origin of Species&rdquo; was introduced into Japan for the first time by Morse, Edward Sylvester, an American professor of biology in Tokyo University, Dept. of Scienece in 1879; twenty years after the publication of the original.<BR>Morse gave publicity to various fields of society like a university extension. His lectures in Tokyo University was published in Japanese after six years by his student Isikawa Tiyomatu.<BR>Since then in conseqence of the Darwin's views adopted by most Japanese scientist and which will ultimately, as in every other case, be followed by Japanese intelligentsia who are not scientific.<BR>I am going to write a brief history of Darwinism in Japan for last one hundred years, 1 st translation, books, essays, both natural and social sides.<BR>Bibliography of Darwinism in Japan is added as an appendix.
著者
池田 哲郎
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.15, pp.195-215, 1982

Darwin's "Origin of Species" was introduced into Japan for the first time by Morse, Edward Sylvester, an American professor of biology in Tokyo University, Dept. of Scienece in 1879; twenty years after the publication of the original.<BR>Morse gave publicity to various fields of society like a university extension. His lectures in Tokyo University was published in Japanese after six years by his student Isikawa Tiyomatu.<BR>Since then in conseqence of the Darwin's views adopted by most Japanese scientist and which will ultimately, as in every other case, be followed by Japanese intelligentsia who are not scientific.<BR>I am going to write a brief history of Darwinism in Japan for last one hundred years, 1 st translation, books, essays, both natural and social sides.<BR>Bibliography of Darwinism in Japan is added as an appendix.
著者
加藤 詔士
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.44, pp.1-25, 2011
著者
多田 洋子
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.37, pp.21-31, 2004

One of the teaching methods introduced in the Meiji era was the "Kaihatsu Kyoju Ho" methodology for developing the five senses. Hideo Takamine, as Head of Tokyo Teacher's School (Tokyo Shihan Gakko), contributed a lot to the introduction and promotion of the method. By examining the essay about class activity and the teacher's manual, this paper discusses how Hideo Takamine applied "Kaihatsu Kyoju Ho" to English teaching methodology.<BR>The characteristics of "Kaihatsu Kyoju Ho" can be seen in the following three principles.<BR>(1) Teaching inductively<BR>(2) Teaching from the known to the unknown<BR>(3) Using objects<BR>Takamine stressed the importance of using objects in his class of English Teaching at Tokyo Teacher's School. The teacher's manual (kyoju saimoku) was compiled based on the three principles stated above. However, Takamine's methodology was not simply an application of "Kaihatsu Kyoju Ho." It also consisted of procedures and content that was uniquely intended for Japanese learners. For example, lists of words and phrases which were difficult for Japanese learners to pronounce were included. He suggested that different skills such as reading and writing be taught with integration. Takamine's methodology was unique in the sense that he applied "Kaihatsu Kyoju Ho" to English Teaching and that it was intended for Japanese learners of English.
著者
本多 仁禮士
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2005, no.37, pp.33-45, 2004 (Released:2010-05-07)
参考文献数
15

Robert Burns is one of the most famous English poets since the Meiji era in Japan. The elementary school song “Light of Firefly” was written as a parody of Burns' “Auld Lung Syne”. Therefore, many Japanese have had an attachment to him. Since the Meiji era, many books have been written and published about this poet's works and his life.I studied who introduced Robert Burns and his works for the first time into Japan, and who familiarized his “For a' That, and a' That” to the then Japanese in which his true humanity was portrayed. Toshio Nanba, the leading Robert Burns scholar in Japan, contributed eight bibliographies on Robert Burns since 1958 to The Bulletin of Japan Comparative Literature Association. And eventually, he published the Bibliography of Robert Burns in Japan as a corpus of bibliographical work on Burns in 1977. Furthermore, in 1982 he wrote the article titled Burns in the Meiji Era Influence. He described that the first introduction of Robert Burns was made in Kanichi Hashizume's Saigoku Risshihen Retsuden Nanba also pointed out that one of the earliest introductions of “For a' That, and a' That” into Japan was in The New Magazine Devoted to the Study of Language and Literature issued in August, 1892.In this article here, I would like to bring to your attention, that the first introduction of Robert Burns was made in the Saigoku Risshihen translated by Masanao Nakamura in 1871. In this book, he introduced Robert Burns as the poet. Of course, Toshio Nanba had known this fact. Nevertheless, he claimed that the first introduction of Robert Burns was made in Kanichi Hashizume's Saigoku Risshihen Retsuden I also point out that another initial introduction of “For a' That, and a' That” was in the Transcription of Lecture on English Literature issued issued in April, 1892. Finally, I would like to point out a possibility. That is, some Japanese had heard “For a' That, and a' That” which was read at a party 'A NIGHT WI' BURNS' in Yokohama Settlement in 1864. It wasn't an event for the Japanese at that time, but a Japanese was presented as a juggler.
著者
門田 明
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1978, no.10, pp.91-100, 1977-09-01 (Released:2009-09-16)
参考文献数
8
著者
西岡 淑雄
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1993, no.25, pp.87-101, 1992 (Released:2009-10-07)
参考文献数
20

Steamship lines between San Francisco and Yokohama were opened in 1867 by the Pacific Mail Steamship Company, the Colorado being the first steamer that arrived in Yokohama.The steamers on this line were the Colorado, the Great Republic, the America, the Japan, and the China. They were wooden paddle steamers, among which the America was destroyed by the fire on Aug. 24, 1872 at Yokohama.Later, the City of Tokio and the City of Peking, iron ships with propellers, were added to the line up.A large number of passengers Japanese as well as foreign crossed the Pacific. Those who went over to America and Europe using this line for the purpose of studying abroad contributed to the civilization of a new Japan.We can find the list of passengers in the columns of English newspapers But their names are often misspelt by the editors of the paper. So it is sometimes puzzling who the names refer to.
著者
多田 洋子
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2005, no.37, pp.21-31, 2004 (Released:2009-09-16)
参考文献数
23

One of the teaching methods introduced in the Meiji era was the “Kaihatsu Kyoju Ho” methodology for developing the five senses. Hideo Takamine, as Head of Tokyo Teacher's School (Tokyo Shihan Gakko), contributed a lot to the introduction and promotion of the method. By examining the essay about class activity and the teacher's manual, this paper discusses how Hideo Takamine applied “Kaihatsu Kyoju Ho” to English teaching methodology.The characteristics of “Kaihatsu Kyoju Ho” can be seen in the following three principles.(1) Teaching inductively(2) Teaching from the known to the unknown(3) Using objectsTakamine stressed the importance of using objects in his class of English Teaching at Tokyo Teacher's School. The teacher's manual (kyoju saimoku) was compiled based on the three principles stated above. However, Takamine's methodology was not simply an application of “Kaihatsu Kyoju Ho.” It also consisted of procedures and content that was uniquely intended for Japanese learners. For example, lists of words and phrases which were difficult for Japanese learners to pronounce were included. He suggested that different skills such as reading and writing be taught with integration. Takamine's methodology was unique in the sense that he applied “Kaihatsu Kyoju Ho” to English Teaching and that it was intended for Japanese learners of English.
著者
篠田 左多江
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.27, pp.151-164, 1994

Joaquin Miller, a well-known poet as the "Byron of Oregon", lived his final years on the hills above Oakland, California. Many literary figures and artists gathered there, which seemed to be "a mecca for the lovers of art." Among them was Yone Noguchi, who wrote some volumes of poetry and was praised in the U. S. and England. He returned to Japan as a world-famous poet.<BR>At the turn of the century some Japanese young men follwed Noguchi to stay at Miller's heights, since Miller was born to a Quaker family and was not a racist. Some of them hoped to be poets and others, painters.<BR>Isen Kanno, who was born in Sanuma, Miyagi Prefecture, and studied theology in Doshisha, came to Oakland in 1903 and became one of Miller's students. While he learned the art of composing poetry, he fell in love with a sculptress, Gertrude F. Boyle, who stayed there to make a bust of Miller's mother. Though the Japanese were then prohibited from marrying the white American women by law, he was married to Gertrude to prove what love could do.<BR>He wrote articles for the Japanese immigrants' newspapers and composed poetry. One of his works was <I>Creation Dawn</I> privately published in 1913, which was staged at the Forest Theater in Carmel-by-the-Sea with Mr. and Mrs. Kanno playing parts of hero and heroin. They got a great reputation from both Japanese and Americans by this performance. Isen Kanno must have been happy to be successful, but Fortune didn't keep smiling on him. His happy life was suddenly broken by his wife's love affair with a young art student, Eitaro Ishigaki. This scandal created such a great sensation among the San Franciscans that Gertrude and Ishigaki could stay there no longer and moved to New York. Isen suffered from the betrayal by the two he had believed in. After a month he left Miller's heights and went to Aileton to be a farmer.<BR>This is an essay on Isen Kanno's life from his birth to the days he lived in Oakland and San Francisco. The rest of his life will be made clear in the next essay.
著者
篠田 左多江
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.33, pp.105-119, 2000

Only a few ariticles and essays on Isen Kanno have been found since his death. They are Eitaro Ishigaki, "Forty-year Vagabond Life in America" (1952), Dengo Matsubara, "Baron Kanno" (1954), Shinsui Kawai, "Isen and Gertrude Kanno" (1955), Tamotsu Mirayama, "An Issei Poet Who Composed English" (1961), Ippei Nomoto, "A Vanished Star" (1973) and Ayako Ishigaki, "A Love Artist Who Crossed the Ocean" (1988). Almost all of them have no reference to Kanno's life, from his birth to death and his literary achievements.<BR>In my first essay on Isen Kanno, published in 1994, his life from birth to the days he lived in Joaquin Miller's heights were made clear. In this second essay, the latter half of his life will be revealed.<BR>In 1915 Kanno went to New York and stayed in Edwin Markham's residence. He tried to translate Markham's works into Japanese and write biography of Jack London. Reading a lot of books every day in N. Y. Public Library, he then began translating Omar Khayyam's <I>Rubaiyat</I> into Japanese using a style of Japanese popular folk song sung in Edo Era. But to his disappointment he could not publish them. He also wrote many articles for Japanese newspaper joining the Japanese immigrants' literary group.<BR>In 1929 he and his wife, who left him and went to New York with her lover 14 years ago, finally came back to him. Kanno was very glad to be with his wife again. He went back to San Francisco with her and lived in Nichiren Church in Japan Town.<BR>Then Mr. and Mrs. Kanno went to Japan. He expected to get his works published there. His wife, sculptress, had exhibitions at some department stores in Tokyo. At that time militarism seized Japan and displaying nude statues was prohibited. Kanno made efforts to publish his works in vain. After two years they returned to the U. S.<BR>As soon as they arrived in San Francisco, his wife passed away of a sudden fever on August 14th, 1937. His beloved wife's death threw him into despair. Four months later he died of pneumonia.<BR>His manuscripts of poetry, translation and essays were kept in Nichiren Church. On December 7th, 1941, war broke out between Japan and the U. S. and Japanese Americans were forced to evacuate and sent to concentration camps. All his manuscripts were lost during this period of confusion.<BR>Isen Kanno was a determined man who made up his mind to live in the U. S. all his life, marrying to a caucasian artist and wrote in English. He was different from the most Japanese immigrants whose purpose were making money and returning to Japan as rich persons. But war prevented him from being what he expected to be.