著者
長岡 祥三
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1996, no.28, pp.57-71, 1995 (Released:2009-09-16)
参考文献数
68

Theodora was born in 1870 at London, the eldest daugher of Saburo Ozaki and his English wife Bathia Catherine Morrison. Mr. Ozaki came back to Japan, leaving his wife and three daughters in London. He later divorced Bathia according to Japanese law, but she remained his wife under the laws of England. By mutual agreement, she sent her eldest daughter Theodora to Japan to be taken care of by her father.In May of 1887, Theodora came to Japan at the age of sixteen. A few years later she became independent of her father, working as a private tutor and an English teacher at some girls' schools. In 1891 Mrs. Hugh Fraser, the wife of a British minister, sympathized with Theodora and asked her to came to the legation as her private secretary and companion.Theodora spent several happy years with Mrs. Fraser, but the latter had to go back to her home in Italy due to her husband's death in 1894. Theodora followed her the next year and enjoyed many pleasant days with her and her family. She met there Francis Marion Crawford, the well-known novelist and the brother of Mrs. Fraser. He encouraged her to write a book of fairy tales she had told sometimes in the family circle.After an absence of four years she returned to Japan at the beginning of 1899 to teach English at Keio Gijuku. Her first book “The Japanese Fairy Book” appeared in 1903 and achieved great success. She wrote three more books of old Japanese stories which also gained fine reputations.In 1905 she married the famous politician Yukio Ozaki who was the Mayor of Tokyo at that time. Thereafter she lived a happy life with him until she died from an illness at London in 1932 during her visit with her husband and her two daughters.
著者
潟岡 孝昭
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1970, no.2, pp.144-156, 1970-09-30 (Released:2009-09-16)
参考文献数
17

同志社英学校の開校当初の状態については, 既に同志社大学関係者によって詳細に述べ尽され, 現在もなお同志社社史々料編集所において調査されており, 私などの卑見を述べるべき筈のものではありますまいが, たまたまその当時の2・3の史料を見出す機会を得たので, それらを紹介すると共に卑見の一端を述べ諸賢のご指導を仰ぎたい。
著者
蒲原 宏
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1985, no.17, pp.67-76, 1984-10-01 (Released:2010-02-22)
参考文献数
13
著者
佐藤 勇夫
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1992, no.24, pp.55-71, 1991-10-01 (Released:2010-02-22)
参考文献数
63

My object in writing this paper is to disclose the process of the literary intercourse between Shoyo and Yakumo chiefly by Shoyo's diary, the letters which had passed between Shoyo and Yakumo and some pieces of writing in the then Yomiuri newspaper and discuss what meaning their literary intercourse may have today in the era of the international cultural exchange.Yakumo was given the professorship in English literature at Tokyo Imperial University in September, 1896. He, however, was forced to resign his post against his will and left the university in the end of March, 1903, because of the new policy adopted by the university.In 1904 Yakumo accepted a call to the professorial chair of English literture at Waseda University. According to Shoyo's diary, Shoyo first met Yakumo on 9th of March, 1904. After that Shoyo and Yakumo cultivated a close acquaintance with each other rapidly. Shoyo earnestly wished Yakumo to translate some pieces of the Japan's Kabuki dramas into English and introduce them into the Western countries.When Yakumo sent his letter to Shoyo asking him what of the Japan's plays he should translate into English, Shoyo advised Yakumo to translate Chikamatsu's Shinju Ten no Amijima, or The Loue Suicide at Amijima into English by writing Yakumo a long letter in English and by visiting him with Prof. Shiozawa of Waseda University as interpreter for Shoyo in the early evening of July 6th besides. On the other hand, Shoyo learned Yakumo's own view of translating Shakespeare from someone who, I should say, was one of the students whom Yakumo taught at Tokyo Imperial University that the works of Shakespeare should be translated into ordinary speech of Japanese language. After Yakumo's death, Shoyo succeeded in translating Hamlet into colloquial style.Yakumo died feeling in his mind the problem of translating Shinju Ten no Arnijima into English on 26th of September, 1904. Shoyo and his wife are said to have been the first callers for condolences on the day of Yakumo's death. Shoyo deeply grieved over Yakumo's sudden and early death to know that his plan was left unfinished by his death. Probably Shoyo thought, it seems to me, that we, the Japanese, lost our best interpreter of the classical Kabuki dramas to the West in the death of Koizumi Yakumo.
著者
小林 信行
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2007, no.39, pp.97-115, 2006 (Released:2009-09-16)
参考文献数
28

In 1903, Hirata was sent to go to England for three years as a student of the Department of Education in order to study “English and a Method of Teaching English”.On the 21st of Fubruary, he left Yokohama for England, taking with him words of encouragement and farewell gifts presented by his teachers and his students. He arrived in London at the end of April. While staying in Japanese Cosulate, he saw the sights of London and sometimes visited the museums. He also frequented the theaters with his friends to see the plays such as “Much Ado About Nothing, ” “Dante, ” “Sapho, ” “Tristram and Iseult”.He met Mr. Osman Edwards again whom he had maintained a close friendship with in Japan five years before. When he was in Japan to study Japanese plays and actors, he was accompanied by Hirata to the plays (Noh and Kabuki) and sometimes translated his essays of “On Japanese Plays” into Japanese so that Edwards could contribute to Japanese magazines.This time, Edwards welcomed Hirata warmly, showing him around London to see the art museums and theaters. He often took Hirata to the Playgoer's Club.Hirata also visited Hogetu Shimamura. Shimamura had been staying in England for a year as a student from Waseda University and began a friendship with him in London. Before long Hirata decided to go and study at Oxford University and moved there. Hirata's association with Hogetu in Oxford continued until he left for Germany at the end of July in 1904. The state of their association can be seen in “Diary from March 8, 1902” written by Hogetu himself. Hirata associated with Japanese students in Oxford with an introduction from Hogetu. In October he began to present himself at the lectures of Dr. H. Sweet, Prof. Walter Raleigh, Prof. A.S. Napier, Lecturer E.de Selincourt at Merton, Magdalen, Balliol College and so forth.
著者
海江田 進
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1974, no.6, pp.35-43, 1973-09-30 (Released:2009-09-16)
著者
川村 ハツエ
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1994, no.26, pp.1-16, 1993 (Released:2009-10-07)
参考文献数
11

It was in 1888 thatTHE OLD BAMBOO-HEWER'S STORY (Taketorimonogatari) was translated into English for the first time and published in London by F. V. Dickins. Eight years later, in 1906, he revised it completely and included it in hisPRIMITIVE & MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS. In the preface he wrote, “I desire here to acknowledge my great indebtedness to the writings of Dr. Aston, Prof. B. H. Chamberlain, Dr. Karl Florenz and Sir Ernest Satow : to my friend, Mr. Minakata Kumagusu.” Kumagusu stayed in London from 1892 to 1900. During his stay, he met F. V. Dickins, then registrar of University of London. According to Kumagusu's diary, Dickins showed him his translation ofTAKETORIMONOGATARIand asked for his opinion. On reading it, Kumagusu criticised it severely from his point of view as a Japanese. The diary says Dickins got very angry, because he was proud of his rendering. However, Dickins accepted Kumagusu's helpful advice. It took him eight years to revise it thoroughly. This shows that Dickins was fascinated by the story of Kaguyahime, simple, graceful and genuinely Japanese.
著者
井田 好治
出版者
Historical Society of English Studies in Japan
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
no.30, pp.93-123, 1997

What kind and level of English and American books were used and taught by the professors of English at the Government High Schools in the latter period of the Taisho era? This question urged the writer of the present paper to investigate and analyze the English textbooks used at the prestige high schools giving college level education under the control of the Ministry of Education in the prewar days.<BR>Fortunately, the writer happened to come across the lists dealing with the textbooks, their authors, teachers' names, their classes, etc. They were published in a series by <I>The Rising Generation</I> (『英語青年』) from June the 1st to December the 15th, 1921.<BR>In this report, the lists are introduced as Part I including what they called 'Number Schools', such as the First High School, and Part II including 'Local High Schools' which had place-names such as the Matsumoto High School.<BR>In Part I, the textbooks are shown in the Table classified by their subjects : poetry, drama, essays, novels, grammars, composition books, and so on. Moreover, some enumeration of the textbooks taught by the noted, well-known professors is made appropriately. Furthermore, the numbers of the textbooks are counted up according to each subject or genre and shown in percentages.<BR>The writer hopes this paper will be in some measure helpful to the researchers who are interested in the history of English studies in this country.
著者
今井 一良
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1990, no.22, pp.1-14, 1989 (Released:2010-01-25)
参考文献数
7

In 1888 Kyoka Izumi (born Kyotaro Izumi in 1873), who failed in the entrance examination of the Fourth Higher Middle School at Kanazawa, entered a private school kept by Tajiro Inami, and was soon left in charge of English lessons there, since he had attended a missonary school (the Hokuriku Eiwa Gakko) before and was very good at English.Tajiro Inami was also known as a compiler of an English-Japanese dictionary entitled 'the Shinsen Eiwa Jiten'. This dictionary was published in 1886 from the Unkondo's which had already issued a literary magazine, 'the kinjo Shishi'.Therefore, the advertisements of sale of Inami's dictionary were put in this magazine many times, and in addition so much information concerning English learning at Kanazawa or in Tokyo was reported.In this essay, I would like to give a full detail of the following items, amplifying the above-mentioned matter : 1. Biographical Sketch of Tajiro Inami.2. On 'the Kinjo Shinshi '.3. On 'the Shinsen Eiwa Jiten'.4. Situation of English learning at Kanazawa about the middle of 1880's based on the reports in the Kinjo Shinshi.
著者
重久 篤太郎
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1977, no.9, pp.1-9, 1976-09-01 (Released:2009-09-16)
参考文献数
3
著者
竹中 龍範
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2000, no.32, pp.13-23, 1999 (Released:2009-09-16)
参考文献数
13

Of the language schools founded during the Meiji Era in Kagawa Prefecture, Eika Gakko established in 1893 by Hanzo Okauchi, who learned English at Kokumin Eigaku-kai, was one of the most prosperous private schools. Those schools made a contribution to the development of secondary education in the prefecture before public secondary schools were established, and produced a large number of promising young men, among whom was Bukichi Miki. Okauchi closed the school after eight years, and, then, he studied his English in the United States. After teaching in Tokyo for several years, he moved to Talien and there he founded another language school, Dairen Gogakko (Talien Language School) in 1920.This paper sheds light on his contribution in Kagawa, investigating the history of his English language learning. His contribution through the establishment of and teaching at Dairen Gogakko is to be reported in another paper.
著者
馬本 勉
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.2001, no.33, pp.73-86, 2000 (Released:2009-09-16)
参考文献数
50
被引用文献数
0 or 3

The Course of Study for Lower Secondary School Foreign Languages, which was revised in 1958, designated that 520 English words be included in the textbooks for junior high schools. This “compulsory vocabulary” has been criticized because the selection criterion was not clearly stated in the Course of Study.The purpose of this study, therefore, is to investigate the origin of the “compulsory vocabulary” through historical and statistical analyses.Vocabulary items for teaching purposes were traditionally selected in the following four manners : 1) Objective selection based on frequency counts of words(e.g. Thorndike's Teacher's Word Book) 2) Subjective selection based on philosophical analyses(e.g. Ogden's Basic English) 3) Empirical selection based on the intuition of experienced teachers(e.g. Palmer's The first 600 English Words) 4) Eclectic selection based on textbook-range counts(e.g. Inamura and Torii's Indispensable Words) From the comparison of the “compulsory vocabulary” with the previously published lists, it has been concluded that the compulsory list consists of widerange words used in many varying English textbooks published in Japan, as well as fundamental classroom vocabulary.
著者
森川 隆司
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1979, no.11, pp.77-106, 1978-07-01 (Released:2009-09-16)
参考文献数
31
著者
神原 結花
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1999, no.31, pp.199-206, 1998 (Released:2009-09-16)
参考文献数
11