著者
原 誠
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2000, no.44, pp.13-27, 2000

Para describir la llamada &lsquo;forma perfecta y estativa&rsquo; del espa&ntilde;ol desda el punto de vista de la gram&aacute;tica productiva, el autor cree que es indispensable establecer dos estratos B y A en el componente de significado oracional, porque el significado &lsquo;posesi&oacute;n&rsquo; del verbo &lsquo;tener&rsquo; queda latente y no aparece en la superficie, y el verbo mas bien quiere decir &lsquo;estado&rsquo; despu&eacute;s de haber acabado la acci&oacute;n.<BR>En el estrato B de dicho componente, como movimiento ponemos el significado del verbo que aparece en forma de participio pasado en el componente sint&aacute;ctico y que sirve de complemento predicativo. Establecemos como modificadores primarios de movimiento casos nominativo y acusativo, expresion del tiempo e indicador de &lsquo;perfecci&oacute;n&rsquo;. Y a este &uacute;ltimo le a&ntilde;adimos otro modificador cuasi-primario de movimiento, que es &lsquo;estado&rsquo;. Por hacerlo asi, podemos expresar el significado &lsquo;perfecci&oacute;n+estado&rsquo;.<BR>En el estrato A del componente de significado oracional, ponemos como movimiento el significado del verbo &lsquo;tener&rsquo; que es &lsquo;posesi&oacute;n&rsquo;. Como modificadores primarios de movimiento establecemos casos nominativo, acusativo (en el componente sint&aacute;ctico se presenta como objeto directo) y predicativo (en el componente sint&aacute;ctico sirve de complemento predicativo y aparece como participio pasado), e indicador del tiempo. Sin embargo, el caso predicativo no debe describir al nominativo, sino al acusativo. Para eso, el significado de la oraci&oacute;n subordinada debe constituir al caso predicativo, el movimiento de la cual lo constituye el signficado del verbo cuya forma que toma en el componente sint&aacute;ctico es &lsquo;participio pasado&rsquo;. Adem&aacute;s, el nominativo lo constituye el significado del objeto directo y dos modificadores primarios de movimiento ser&aacute;n &lsquo;pasiva&rsquo; y &lsquo;estado&rsquo;.
著者
杉浦 勉
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1987, no.31, pp.101-115, 1987-12-31 (Released:2010-06-11)

En su famoso ensayo “La Deshumanización del Arte, ” afirma Ortega y Gasset que la obra de arte debe separarse de la realidad humana, y que, por tanto, el arte nuevo no debe preocuparse por la realidad concreta de la vida que es el mundo vivido, sino por el texto que es la obra de arte. Esta idea, que él expresaba como “deshumanización, ” aparece, simbólicamente encarnada, en la imagen del jardín y el vidrio: la mirada debe dirigirse al vidrio de la ventana más bien que al jardín. Esta imagen metafórica es importante por tres razones. En primer lugar, porque presupone la separación definitiva entre el jardín (realidad) y el vidrio (texto). El sujeto individual no debe tomar como objeto la realidad misma, sino la idea que formamos de la realidad. Segundo, porque la idea de que el punto de vista causa necesariamente la separación de dos objetos, y la de la perspectiva por la que se entiende la realidad, conducen a la subjetivización del punto de vista y a la autoreferencialidad del texto. Y, en tercer lugar, porque la imagen del jardín, tan preferida por Ortega, no es una mera metáfora sino la realidad, “puesta entre paréntesis, ” resultante de la “reducción fenomenológica” a que lleva la fenomenología de Husserl, filósofo que ejerció una poderosa influencia sobre el pensamiento de Ortega en aquel entonces.Aunque es cierto que la teoría estética, en general, de Ortega y la “Revista de Occidente” por él fundada, tuvieron una enorme influencia en los artistas jóvenes de España y la América Española, se limitó a las orientaciones culturales y artisticas. Si comparamos las obras contemporáneas del escritor espafiol, Benjamín Jarnés, que recibió una gran influencia de la teoría de Ortega, y las del escritor cubano, Alejo Carpentier, en su primera etapa, veremos que la obra de Jarnés posee caracteres de metaficción -ficción respecto a la ficcionalidad del texto-, como resultado de prácticas novelisticas bastante fieles a la teoría de la “deshumanización, ” mientras que Alejo Carpentier, en su obra, se propone la fusion entre el texto literario y la realidad histórica del Caribe, basándose en un concepto de cultura a partir del movimiento afrocubano y, por tanto, contradice, evidentemente, la “deshumanización. ” Además, Alejo Carpentier, manifesto un apoyo entusiasta y, al mosmo tiempo, cierta repulsión contra esa teoría.Al ser fruto de una operación fenomenológica, la idea del jardín es esencialmente antihistórica, y no podía ser compatible con la problemática artística del joven Carpentier. Pero el autor cubano aprendió de Ortega la importancia de las ideas en el aspecto de dirigir la cultura. Y es que el núcleo del pensamiento de Ortega no está en las ideas hacia las que se orientan sus discursos en torno a la cultura o el mundo, sino en el “para qué” servir y el “cómo” usarse esas ideas con el fin de dar una orientación cultural. Consciente del carácter orientador de las ideas senalado por Ortega, Carpentier reconoce el significado que encierran las ideas que propone su pensamiento en la orientación del quehacer cultural, como es obvio en el caso del planteamiento de su famosa aserción de “lo real maravilloso. ”
著者
仲町 知帆
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2013, no.57, pp.69-90, 2013

カルメン・マルティン・ガイテ(Carmen Mart&iacute;n Gaite, 1925-2000)の『マンハッタンの赤ずきんちゃん』(<i>Caperucita en Manhattan</i>, 1900)は幸せを求めるすべての人のための物語である。ペローの童話を下敷きに、舞台をマンハッタンに移し、親しみのある人物を取り揃えた現代版『赤ずきんちゃん』である。本稿では童話について概観し、次に当作品の人物について分析する。ガイテの行った改作について考察しながら作品のメッセージを明らかにする。読者は、苦難を克服し夢を叶える喜びに向かって進む主人公に共感する一方で、様々な文学的価値や感慨深い史実、心に響く音楽や映画の一端に触れ、知的好奇心を満たすことになるだろう。ガイテは本来の童話の効果を部分的に継承しつつも批判精神と自由の意思を持ってその限界に挑み、結果として、童話とも小説ともとれる独特な物語を誕生させたと結論づけられる。
著者
金子 奈美
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2015, no.59, pp.61-83, 2015

スペイン・バスク地方の作家ベルナルド・アチャガが2003年にバスク語で発表し、2004年に彼自身によるスペイン語訳が刊行された長篇小説『アコーディオン弾きの息子』は、その複雑な構造を大きな特徴とする。本稿では、作中に二人の作者及び語り手が存在すること、すなわち小説全体が主人公ダビの回想録を彼の友人ヨシェバが書き直した本と設定されている点に着目して、作品の複雑な構造を捉え直すとともに、ヨシェバの書き直しがダビの自伝的語りに対しどのような機能を担っているかを考察する。とくに分析の対象とするのは、 ダビが回想録を執筆することで向き合おうとしたいくつかのトラウマ的出来事が、作中のどのセクションで、ダビとヨシェバのどちらによって、どのように 語られるかという点である。分析の結果、ダビの過去のトラウマをめぐる語りが作品構造の一つの軸を成していること、そしてそれぞれのトラウマ的経験の異なる語られ方とそこにおけるヨシェバの介入の効果が明らかになる。
著者
高垣 敏博
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1998, no.42, pp.13-23, 1998-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
15

El participio pasado, generalmente formado a partir de un verbo transitivo, se caracteriza por su valor pasivo, según explican los manuales de gramática. Se suelen añadir, no obstnte, unos cuantos ejemplos de participios derivados de un verbo intransitivo, que, por el contrario, tienen un valor activo: persona llegada de lejos, los hijo nacidos en Zaragoza. El propositó de este trabajo es aclarar qué tipo de intransitivos son susceptibles de perfectivización, y cuales son las condiciones sintáctico-semánticas requeridas para su formación.De acuerdo con la hipótesis de la inacusatividad, los verbos intransitivot se subdividen en inacusativos e inergativos. En los primeros el sujeto ocupa el lugar del objeto directo de la estructura argumental, al igual, por tanto, que en el caso de los transirivos. A esta similitud estructural con los transitivot se atribuye la formación del participio derivado de los inacusativos, cuyo único argumento también desempeña el papel semántico paciente.Semánticamente la mayoría de los inacusativos, susceptibles de transformarse en participio, denota eventos que implican cambio de estado o de lugar. Y como cualquier cambio presupone finalización o perfectivización de la acción, cabe preguntarse si no es precisamente la perfectividad léxica la que hace posible la formación del participio.También creemos que en la construcción ester+participio están vigentes las restricciones aspectuales compuestas de la perfectividad y del estado resultante, éste último impuesto a su vez por el carácter estativo del verbo estar.Finalmente mencionaremos algunos casos en los que el argumento incorporado no es el inrerno sino el externo, contraiamente a nuestro supuesto. Los consideramos más bien exceptuales, ya que están lexicalizados sintáctica y semánticamente.
著者
江藤 一郎
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2000, no.44, pp.1-12, 2000-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
14

En nuestro articulo “Sobre los usos de gerundio español” de 1985, tratamos del uso siguiente y discutimos cómo interpretarlo en la gramatica normativa.Pero sucio, roto, sin casa, sin documentos y con la Policía siempre detrás de él, encarcelándole por cualquier cosa, no hay modo de levantar la cabeza (Luis Romero, La noria, 1956, Destino, Barcelona, p.222)Entonces dijimos que esta frase se parafraseaba como con la Policía que le encarcela por cualquier cosa, … y que queriamos darle la función adjetiva, pero como el “Esbozo” de la Real Academia no la admitia, teniamos que interpretarla de otra manera. como esta frase se parafraseaba: encarcelándole la Polilcia por cualquier cosa, interpretamos que era un tipo especial de la construcción absoluta concomitante.Pero ahora hemos encontrado dos usos de gerundio sin la preposicion “con”-1. se considera como elipisis de “con”No le contesté. Se dio una sombra de polvo roja en los pconstrucciónmulos y ordenó su melena con uno o dos gestos veloces. Esos dedos de uñas rojas moviéndose, como los de Rebeca Osorio… (Muñoz Molina, Beltenebros, 1996, Seix Barral, p.105)2. No se puede pensar en elipsis y se usa como la explicación de las frases anteriores o como una de las enumeraciones, o sea como un elemento del sujeto, o del objeto o del atributo:No puedo concentrarme, porque hay muchas cosas que me lo impiden: mi mujer hablando, los chicos jugando.Al volver a la gramática tradicional inglesa, nos dimos cuenta de que en inglés tratan este tipo del uso concomitante de la construcción absoluta (with her head swimming) y la consideran como “nexus”, término de Jespersen. O sea, (sujeto+predicado) como en la construcción de percepción (I see her head swimming).Adoptando esta manera de pensar del ingles, queremos denominar esta construcción morfológica (sustantivo+gerundio), sintacticamente (sujeto+predicado) “nexus no independiente”, porque en español nunca este nexus puede usarse independiente como el sujeto. Asi, queremos resolver este uso de gerundio dentro del marco de la gramática normativa.
著者
関 智彦
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2020, no.64, pp.125-142, 2021-01-20 (Released:2021-02-22)
参考文献数
21

本論は、スペインの思想史家であるマルセリーノ・メネンデス・ペラーヨ(Marcelino Menéndez Pelayo, 1856–1912)が、19世紀後半から20世紀初頭にかけて、スペインのイスラーム思想史学に対して行った貢献とその背景を検討するものである。第一に、当時の西欧におけるスペインのイスラーム学の学風を検討する。第二に、ペラーヨと当時のイスラーム学者の往復書簡を分析し、両者の接点や影響関係を考察する。第三に、ペラーヨの歴史観を強く反映する著書である『スペインの学術』と『スペイン異端者史』におけるイスラーム思想史関連の叙述を分析し、当分野への貢献の背景にある、ペラーヨ自身のイスラーム思想史学における関心を指摘する。一連の考察により、スペインのイスラーム思想史学に対するペラーヨの貢献の背景には、19世紀後半におけるスコラ哲学の議論に対し、スペインから独創的な貢献を試みる彼自身の関心があったと結論付けた。
著者
堀田 英夫
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2013, no.57, pp.49-67, 2013 (Released:2016-05-05)

憲法条文上の立法、行政、司法に関する主要な数語について、日本の公的機関公開の日本国憲法スペイン語訳とスペイン語圏諸国21か国(プエルトリコも国として数える)の現行憲法とを比較した。日本国憲法の「国会」および「参議院」のスペイン語訳語は、英語版からの訳であり、これらの英語およびスペイン語の語の歴史を見ることによって、歴史的意味合いが込められていることを示した。だがこれらの語はスペイン語圏のどの国の憲法でも使われていない。他に21か国と日本の憲法スペイン語訳にある用語が相互にどの程度共通しているかなどを示した。
著者
佐藤 邦彦
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1999, no.43, pp.18-29, 1999-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
11
被引用文献数
1

La metáfora es una extensión semántica basada en similitud (se descubre una semejanza entre dos cosas), mientras la metonimia, en contigüidad (para hablar de una cosa se refiere a otro referente relacionado). El sujeto no animado está frecuentemente explicado como personificación (metáfora). El autor trata de demostrar que no son pocos los ejemplos de sujeto no animado basados en la metonimia.En caso de la frase metafórica con sujeto no animado, se observa la extensión semántica, no sólo en el sujeto, sino también en el verbo, y con paráfrasis con sujeto animado no se elimina el matiz de comparación. Pero, los ejemplos observados aquí, si se parafrasean los sujetos en frases de “instrumento”, “medio”, “conducto”, “lugar”, etc…, resultan interpretables literalmente y sin ningún matiz de comparación. Es decir, debe pensarse que lo que subyace en el uso de sujeto no animado en estos ejemplos no es la metáfora sino la metonimia, por la que el punto de vista al agente o participante humano se desplaza al instrumento que usa, la circunstancia en que realiza la acción en cuestión, etc…Además, en cuanto a algunos ejemplos metafóricos con sujeto no animado, cabe esperar que se basen primariamente en la metonimia y que la metáfora tenga un papel secundario, la cual no concierne en este caso a la personificación sino a otros tipos de metaforización.
著者
飯野 昭夫
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1972, no.16, pp.31-52, 1972-12-20 (Released:2010-06-11)
参考文献数
20
著者
井尻 直志
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2012, no.56, pp.137-157, 2012-12-25 (Released:2014-03-27)

アレホ・カルペンティエル (Alejo Carpentier, 1904-1980) の『失われた足跡』(Los pasos perdidos, 1949) に登場する人物の造形には、シュルレアリスムへの批判を読み取ることができる。一方、フリオ・コルタサル (Julio Cortazar, 1914-1984) の『石蹴り遊び』(Rayuela, 1963) には、シュルレアリスムに肯定的な人物造形が認められる。この二つの作品の人物造形に認められるシュルレアリスム観の違いは、作中人物に形象化されている概念の違いを反映しており、延いては、二項対立の乗り越えの試みの違いとも関係している。『石蹴り遊び』に見られるのが二項対立を無効化する試みだとすれば、『失われた足跡』に見られる二項対立の乗り越えの試みは、あくまでも二項対立に基づくものである。そして、『石蹴り遊び』の作中人物に形象化されているのが非言語的ユートピアであるとすれば、『失われた足跡』は、言語の内における二項対立の乗り越えの試みの限界を示していると言える。
著者
井尻 直志
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1998, no.42, pp.97-109, 1998

Cort&aacute;zar eschbi&oacute; muchos cuentos que tienen como tema el <I>pasaje o desplazamiento</I>. Por ejemplo, en &ldquo;Axolotl&rdquo; la conciencia del protagonista se desplaza a la del axolotl, y en &ldquo;Continuidad de los parques&rdquo; el lector ficticio pasa al mundo de la novela que est&aacute; leyendo. A trav&eacute;s de semejante <I>pasaje Cort&aacute;zar</I> quer&iacute;a expresar la <I>inversi&oacute;n de sujeto/objeto</I> en el sentido m&aacute;s amplio de esta palabra. La <I>inversi&oacute;n de sujeto/objeto</I> es requerida para quebrantar la dicotom&iacute;a que forman el sujeto y el objeto convertidos en sustancias, y revelar que la imagen del mundo, en cuyo centro est&aacute; el sujeto, es un mero producto de una manera de pensar originada en el raclonalismo de la Europa Moderna. Sin embargo, para que se pueda invertir el orden de sujeto/objeto, estos dos t&eacute;rminos tienen que estar reconocidos de antemano y, debido a ello, la dicotom&iacute;a resulta reconocida parad&oacute;jicamente. Evitando este tipo de paradqja, &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo; intenta dibular el mundo que est&aacute; m&aacute;s all&aacute; de la dicotom&iacute;a sujeto/obieto.<BR>Lo que Cort&iacute;zar intenta en &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo; es dibujar el mundo en que todav&iacute;a no est&iacute;n divididos el sujeto y el objeto, y expresarlo como exterior del mundo articulado por el lenguaje. Para ello Cort&aacute;zar destruye el lenguaje articulado, dado que para expresar mediante palabras el mundo todav&iacute;a no articulado por el lenguaje no hay m&aacute;s remedio que destruir el lenguaje articulado. He aqu&iacute; otra paradoja: dibujar el exterior del lenguale a trav&eacute;s del lenguaje. Pero si es cierto que, al entrar en el mundo ordenado por las palabras (o el mundo simb&oacute;lico, seg&uacute;n la terminolog&iacute;a de Lacan), se forma el sujeto y, al mismo tiempo, se objetivan las cosas, no se puede expresar el mundo que est&aacute; m&aacute;s all&aacute; del lenguaje sino mediante el medio aprovechado en &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo;. Lo cual permite concluir que &ldquo;Anillo de Moebius&rdquo; es una obra que nos dela entrever ilusoriamente el exterior del sistema del lenguaje en el l&iacute;mite del lenguaje.
著者
井尻 直志
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2006, no.50, pp.95-114, 2006-12-25 (Released:2010-06-11)
参考文献数
24

Rayuela (1963), la obra principal de Julio Cortázar (1914-1984), es muchos libros, como el autor mismo indica en “Tablero de dirección”. Está escrita como novela de cada lector, de quien se espera que sea algo más que un espectador pasivo. Entre los muchos libros posibles, como texto para analizar en este trabajo escogemos “el segundo libro” que empieza en el capitulo 73. A nuestro parecer, este texto, además de ser una “obra abierta” o una “obra en movimiento” según la terminologia plasmada por Umberto Eco en Opera aperta aparecida en 1962, un año antes de la publicación de Rayuela, es por excelencia una meta-novela.Aunque, al hablar de la estructura meta-novelística de Rayuela, se suele aludir a la función que desempeña Morelli o a sus comentarios que describen algunas de las coordenadas de la novela, tal estructura la podemos observar ya en el primer capítulo del “segundo libro”. En todo caso Rayuela es una novela que se refleja sobre sí misma.Partiendo de esta premisa, hemos estudiado el tema principal de la obra: la búsqueda de la Maga que Oliveira pretende realizar. Oliveira quiere encontrar a la Maga, que simboliza “el cielo”, “el centro” o “el kibbutz del deseo”, para llegar a un universo que esta fuera del alcance de la dialectica. El universo en el que no existe ningún tipo de dicotomía, para nosotros que seguimos la teoría del universo indicada por SpencerBrown en Laws of Form, es el universo en el que no existe el meta-nivel o el ser trascendental. En el presente trabajo hemos intentado aclarar lo siguiente: el hecho de que Rayuela sea una novela en la que no existe el meta-nivel aparece reflejado en el tema principal de la obra y ello pone aún más de relieve el cáracter auto-referencial de la misma.
著者
井尻 直志
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1996, no.40, pp.164-178, 1996-12-01 (Released:2010-06-11)

En algunos de los ensayos del primer Borges, escritos en los años veinte, podemos encontrar una aporía. Dicha aporía se basa en su idea del lenguaje poético. Borges, por una parte, piensa que las palabras poeticas son objetos verbales e independientes, y las considera no como puentes para las ideas, sino como fines en si. Por otra, dice que quiere ver las cosas con ojos nuevos y expresar la unicidad de las cosas a traves de las palabras poeticas. He aqui la aporía de Borges. Porque las palabras que representan la unicidad de las cosas presuponen el referente; las palabras como objetos, en cambio son las que carecen de referente.Su concepto paradójico del lenguaje poético toca, en el fondo, el problema principal del lenguaje poético: la relacion entre el signo y el referente que es una realidad extralinguistica. Se sabe que el formalismo ruso pretendia crear una teoria de la literatura como ciencia autónoma y proclamaba la autonomia del discurso literario. Sin embargo, en “El arte como procedimiento” considerado como el manifiesto del primer formalismo, Shklovski dice que el extranamiento, que es el procedimiento artistico mas importante para los formalistas, existe, precisamente, para recobrar nuestra percepción de la vida, para hacernos sentir las cosas y para hacer de la piedra una piedra. Shklovski considera, presuponiendo el referente, el extranamiento como renovacion de la percepción y, al mismo tiempo, insiste en la autonomia de la forma, o sea, el signo, y dice que el contenido es la suma de los procedimientos estilisticos.Borges, igual que los formalistas, cree que bajo el lenguaje poético son compatibles las dos ideas incompatibles. Podemos suponer que esta aporía de Borges proviene de las dos perspectivas del mundo opuestas que son el realismo platónico y el nominalismo aristotélico, a los cuales de vez en cuando se refiere Borges.
著者
井尻 直志
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1997, no.41, pp.104-116, 1997-12-01 (Released:2010-06-11)

Ya hemos examinado, en el trabajo anterior titulado “Aporía de Borges”, los ensayos del primer Borges escritos a principios de los años veinte y en ellos hemos encontrado dos conceptos opuestos sobre el lenguaje poético: ‘la palabra como nombre propio’ que expresa la singularidad o unicidad de las cosas y ‘la palabra como objeto’ carente de referente. Estos dos signos verbales teoricamente incompatibles y que tienen diferentes relaciones con los referentes que son entidades extralinguisticas, los considera uno el primer Borges. Esta contradiccion del primer Borges tambien aparece de otra forma en los poemas incluidos en los poemarios publicados mucho más tarde, entre otros “El hacedor” (1960) y “El otro y el mismo” (1964). Es decir, la contradicción aparentemente distinta pero fundamentalmente identica a la que se revela en el concepto del lenguaje poetico del primer Borges la podemos encontrar en su concepto posterior. Por consiguiente en este trabajo pretendemos complementar nuestro parecer indicado en el trabajo anterior examinando la aporía que se encuentra en el concepto posterior de Borges sobre el lenguaje poetico. De esto proviene el título “Reconsideración de Aporía de Borges”.Como no hay suficiente espacio para resumir todo lo que hemos tratado en este trabajo, nos limitaremos a mencionar la conclusión a que hemos llegado. Lo fundamental del concepto del lenguaje poético que se ve en los poemas posteriores es ‘nombra’. Este acto de ‘nombra’ de Borges contiene una contradicción, porque Borges intenta ‘nombrar’ las cosas con las palabras usadas y corrientes. Por ejemplo, Borges nombra la luna con la palabra ya existente ‘luna’ como si éste fuera el primer acto de ‘nombrar’. Esta contradicción radica en el doble carácter que tiene el origen del lenguaje y, al mismo tiempo, en las dos direcciones hacia donde el lenguaje se orienta. Por otra parte, el concepto del lenguaje poético del primer Borges también está dividido en dos direcciones semejantes. Por lo cual podemos concluir que el primer Borges y el posterior comparten la misma aporía en lo que atañe al lenguaje poético.