著者
安藤 哲行
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1980, no.24, pp.52-64, 1980-10-25 (Released:2010-06-11)
参考文献数
14
被引用文献数
1
著者
山辺 弦
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2010, no.54, pp.191-209, 2010-12-25 (Released:2011-02-21)

Este ensayo compara las novelas de dos escritores cubanos: Virgilio Piñera y Reinaldo Arenas. A través del concepto del “cuerpo”, se analiza como punto en común, el carácter crítico hacia el dogmatismo político, contenido en sus obras. En sus novelas se dibujan las historias de marginación de los protagonistas en una sociedad opresiva, cuyos cuerpos se convierten en los lugares donde el poder dogmático actúa. Sin embargo, al mismo tiempo, los cuerpos tienen dos características que son una probable crítica hacia un sistema dogmático: la “alteridad” y la “ambigüedad”. Los protagonistas proyectan las opresiones que padecen ellos mismos al mundo exterior a través de la alteridad corporal. Por lo tanto, consiguen entender y representar las opresiones que padecen los otros. Asimismo, la ambigüedad de sus cuerpos no permite que ellos se limiten dentro de una norma determinada, así que se funciona como un motor de sus huidas incesantes de un dogmatismo político.
著者
高橋 早代
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1995, no.39, pp.245-258, 1995

El krausismo, sistema filos&oacute;fico ideado por K.C.F. Krause (1781-1832), fue adaptado en Espa&ntilde;a por J. Sanz del R&iacute;o (1814-69), ejerciendo aqui m&aacute;s influencia que en Alemania. El krausismo espa&ntilde;ol no es estrictamente un movimiento filos&oacute;fico, cient&iacute;f&iacute;co pedag&oacute;gico, sino preferentemente una actitud humana integral que se enfrenta con la compleja realidad de la segunda mitad del siglo XIX en todas las facetas, desde la pol&iacute;tica y social hasta la cultural y religiosa.<BR>L&oacute;pez-Morillas, primer investigador clasico del krausismo espa&ntilde;ol, admite hoy sus m&aacute;s profundas huellas en el campo literario. Este articulo tiene por objeto revelar sus cualidades analizando &ldquo;las novelas de la primera &eacute;poca&rdquo; de B. Perez Galdos: <I>La Fontana de Oro</I> (1867-68), EL Audaz (71), Do&ntilde;a Perfecta (76), Gloria (76-77), <I>La Familia de Le&oacute;n Roch</I> (78). Son las llamadas novelas tendenciosas en las que aparece el enfrentamiento de las dos Espa&ntilde;as a trav&eacute;s de la intolerancia religiosa, y sus caracterist&iacute;cas principales son las siguientes; a) idealismo, b) personajes esteleotipados, c) simbolismo. En cuanto a la postura del autor, es liberal moderado pol&iacute;ticamente, y en su punto de vista religioso es cat&oacute;lico anticlerical.<BR>Al publicarse estas obras se mezclaban grandes aplausos y tajantes cr&iacute;ticas, puesto que los krausistas como Giner y Clarin dieron sus maximos aplausos mientras por otro lado Men&eacute;ndez Pelayo, abanderado del tradicionalismo espa&ntilde;ol, dirigi&oacute; cr&iacute;ticas sobre la tendencia de las novelas. Pero, qu&eacute; es lo que significa aqui la &ldquo;tendencia&rdquo;? Literariamente tiene un sentido peyorativo aplicado a ciertas novelas ideologicas. Son tendenciosas las novelas de P. Gald&oacute;s? Pueden serlo en alguna medida, aunque lo m&aacute;s tendencioso y lo que m&aacute;s problemas presenta es la realidad de la sociedad espa&ntilde;ola en los fines del siglo XIX. Y justamente esto es el punto de vista que ha heredado la generaci&oacute;n del noventa y ocho.
著者
糸魚川 美樹
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1997, no.41, pp.13-25, 1997-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
19

Este artículo trata de analizar algunas teorías y recomendaciones del uso de la forma femenina en los nombres profesionales en español y las connotaciones que han adquirido a lo largo de la historia, con especial énfasis en este siglo.Durante la primera mitad del siglo XX los gramáticos insistieron en la formación de los términos femeninos sobre la base de la concordancia del género que existe en español. Recientemente lo que encontramos es la insistencia de grupos feministas en el uso de términos femeninos, ya que consideran que dichos términos específicos son necesarios para combatir el papel tradicional de la mujer en la sociedad. Con el uso de términos femeninos se intenta subrayar la presencia de las mujeres.Para analizar las ideas de los hispanohablantes sobre uso de las formas femeninas y sus connotaciones se realizaron dos cuestionarios que contestaron jóvenes españoles, en dos momentos y lugares distintos: en Japón (1994) y en Salamanca (1997).Conclusiones: (1) Mientras se aceptan en general los sustantivos que se refieren a las mujeres que se dedican a la política, en otras profesiones hay vocablos femeninos que añaden connotaciones negativas al propio sentido que se les atribuye (ej. médica, jefa, comendianta, etc). Por esta razón se puede evitar su uso. (2) Sin embargo hay que destacar que se ha comprobado la intención de las personas que traten de utilizar estos términos, especialmente entre mujeres jóvenes. Este resultado del uso de términos femeninos está respaldado además por las feministas principalmente. Como resultado de este comportamiento se están introduciendo progresivamente matices afirmativos para los términos femeninos. Para concluir podemos afirmar que todavía existen vacilaciones en el uso de los términos femeninos por el sentido contrapuesto que llevan. En este co portaniento de los usuarios influyen tanto cuestionario de índole gramatical como otras de carácter ideológico.
著者
岡本 信照
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2012, no.56, pp.1-19, 2012

本稿はアントニオ・デ・ネブリハのラテン語で書かれた著作である『弁明書』(1507?) を通じて彼の言語思想を浮き彫りにしようとするものである。<br>1505年、ネブリハがウルガータ聖書の校訂に従事していたとき、異端審問長官ディエゴ・デ・デサに聖書釈義の原稿を没収された。『弁明書』とは、ネブリハが弁護を依頼する目的でシスネロス枢機卿宛に差し向けた書簡である。そのため、この小冊子には人文主義者としてのネブリハの真意が明確に顕れていると考えられる。この書簡の内容を分析すると、この人文主義者は聖書の原典の言語を重視しており、一種の言語純化論者であったことが明らかとなる。<br>最終的には、彼の『カスティーリャ語文法』(1492) の編纂目的が前述の言語観と同一の源から、いかにして発したかを示す。
著者
岩根 圀和
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1987, no.31, pp.34-46, 1987-12-31 (Released:2010-06-11)

He intentado mostrar en este ensayo que si leemos detenidamente la comedia de nuestro dramaturgo, no hallamos ninguna prueba contundente afirmativa de la culpabilidad de la protagonista, doña Mencía. La verdad es que ella escondió detrás del pabellón de su cuadra al principe don Enrique, que se había introducido a hurtadilla en la casa aprovechando la ausencia de su marido, y además en otra escena, escribió al principe que iba a exiliarse, una carta pidiendo que no se fuera, pero no me resulta convincente la afirmación de que son sus defectos fatales. Más bien hay que anotar que en estos momentos cruciales, dona Mencía tomó las maneras sólo para guardar el honor de su marido y al mismo tiempo, para salvar la vida y el honor de sí misma, con lo cual tenía la intención de evitar el derrumbamiento del orden social basado en el valor de la “honra”. Me atrevo a decir que no había otra alternativa. No cabe duda de que el motivo que desarrolla Calderón en esta comedia es presentarnos una figura que hace esfuerzos para mantener el orden social y las preciosas relaciones humanas que están a punto de arruinarse. Lo que aquí no debemos olvidar es que Calderón es un autor que antes que nada exalta el orden de la Creacion; es decir, el orden establecido.Al paso de lo que acaba de decirse, nuestro dramaturgo nos hace presentar la inhumanidad del código de honor, poniendo de relieve la muerte de la protagonista inocente. Según este codigo, cuanto más el protagonista, el marido intenta guardar su honra, tanto más cruelmente debe matar a su querida esposa. Aclarándonos esta situación contradictoria, Calderón crítica con severidad el sentimiento de honor cruel, despiadado e inhumano.
著者
高野 雅司
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2013, no.57, pp.91-109, 2013 (Released:2016-05-05)

『オクノス』においてルイス・セルヌーダが模索した自由は、直面する現実からの解放によって獲得される、人間存在のひとつの在り方と規定することができる。本研究はこうした自由の性質を、音楽、同性愛、美、そして時間といった他の主要テーマとの関連から分析することを目的としている。セルヌーダが自由を追い求め続けた理由は、スペイン内戦によって困難な亡命生活を余儀なくされたことにある。こうして、身を置く環境から抜け出して自由を獲得しようとするセルヌーダの姿勢が生まれたのである。結果として、肉体を眺めるだけでは存在の十全性は必ずしも獲得しえないこと、自然による美の観照は孤独の感情を生み出しうること、そして、幸福な過去の回想は過去の破壊という時間の属性を免れることができないことが判明した。しかし、音楽に関しては、現実と存在様態の変容によって自由が完全な形で実現されていたのである。『オクノス』で表現される自由は、べつの現実を創造しようとする、セルヌーダの自発的な意識の現れと言えるだろう。
著者
阿部 三男
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1988, no.32, pp.1-16, 1988

El paso F>h en el español antiguo se ha atribuido al sustrato vasco, porque el vasco carecía del fonema /f/. Menéndez Pidal halló las primeras grafias de h en los documentos del siglo XI vecinos al país vasco. Sin embargo, la teoría del sustrato vasco no es muy poco convincente, porque se conserva la f- en Navarra y el Alto Aragón, territorios de sustrato vasco. Y la aspiración en lugar de la /f-/ latina se encuentra sólo ante vocales silabicas, y la /f/, generalmente ante /w, y, l, r/. Esta evolución contextual no puede explicarse bien como resultado del influjo vasco.<BR>Espinosa afirma que el latín vulgar tenía la f bilabial, siendo su procedencia dos consonantes aspiradas: ph y th, del itálico comün. Además, ahora en Andalucía el uso de [φ] bilabial por [f] labiodental es normal, y por eso no parece que [φ] sea un desarrollo secundario de [f]. Para una mejor explicatión del fenómeno, diríamos que al contrario la f- latina como bilabial [φ] se hizo labiodental [f] en posición fuerte. Es decir, el paso [φ] > [f] ante /w, y, l, r/ puede explicarse como consecuencia del influjo de la articulación más cerrada de las consonantes que la siguen inmediatamente.
著者
井尻 直志
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2008, no.52, pp.107-125, 2008

En un artículo publicado en Sur poco después de la publicación de <I>La amortajada</I>, Borges calificó la obra de Bombal como un libro de triste magia. Esa magia, según Borges, la produce la coexistencia de los elementos incompatibles. En el presente estudio hemos intentado aclarar cuáles son los elementos incompatibles que se ven en la escritura de Bombal y como se disuelven en uno para crear la magia.<BR>Primero hemos averiguado lo que simboliza 'el árbol'. Huelga decir que hay varias interpretaciones de su sentido simbólico. Sin embargo, interpretado 'el árbol' como metáfora del falo entendido en el sentido simbólico plasmado por Lacan, se puede considerar 'el derribar el árbol' como una destrucción de las normas sociales e instituciones convencionales establecidas por los hombres, cuya lógica consiste en la dicotomia como sujeto/objeto. Además, podemos señalar que en este cuento esta desaparecida la diferencia de nivel existente entre el enunciado y la enunciacion, puesto que 'el derribar el árbol' puede indicar, en el acto de la enunciación, el derribo de "El árbol", la obra misma.<BR>Después hemos averiguado el uso de los tiempos verbales. En este cuento el transcurso del tiempo no es lineal y mediante 'flash back' frecuentemente se rompe el orden cronológico sucesivo del discurso para evocar hechos sucedidos en época anterior al momento en que se encuentra la historia. En "El árbol" el tiempo no transcurre sino permanece inmovil en 'ahora' permanente, lo que deniega un punto de vista trascendente que permita narrar la historia desde el metanivel. Por último hemos analizado la posición temporal y espacial que ocupa el narrador en lo que toca a los personajes. En este cuento el narrador frecuentemente se incorpora en la protagonista y por consiguiente se desaparece la línea divisoria entre narrador (sujeto) y personaje (objeto).<BR>La conclusión, a la cual hemos llegado, es que la escritura de "El árbol" es capaz de destruir la lógica basada en la dicotomía de todo tipo, la que se puede reducir a la de sujeto-objeto.
著者
杉浦 勉
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1995, no.39, pp.218-229, 1995

Aunque se dice que <I>La Celestina</I> ea una de las obras más importantes en la historia de la literatura española, nos parece que es una obra que no se ha entendido propiamente como texto literario desde su origen. Hay motivos de peso que impiden entenderla como tal.<BR>Primero, el mal. tema central de la obra-encarnado simbolicamente en Celestina, puta y alcahueta, y su pandilla. criados y putas, que idean un ardid para sacar provecho del amor de sus amos-, provoca ciertamente la repulsion de los lectores modernos.<BR>Segundo, la magia de que se vale Celestina, por ejemplo, para enamorar a Melibea, es su factor decisivo pana entender la obra con toda profundidad, y constituye un elemento negativo y repugnante pana la mentalidad moderna, a pesar de que estudios recientes ponen de manifiesto lo universal y ordinario que fue la magia en la época de <I>La Celestina</I>.<BR>Finalmente, hasta el origen del autor, un converso, siendo una verdad integramente verificada, forma un obstáculo para entenderla debido a prejuicios históricos y biográficos.<BR>No obstante, como el autor no dejó en el texto casi ninguna huella de si mismo y su tiempo en que vivió, y, al mismo tiempo, leer la obra sin acudir a elementos fuera de la realidad textual es un método moderno de lectura, pensamos que <I>La Celestina</I> es, en su fondo, una obra sumamente moderna, porque su autor es muy consciente de la relación entre obra y autor, de manera que hemos de leerla, sobre todo, como texto literario propiamente dicho.
著者
井尻 直志
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2014, no.58, pp.61-83, 2014

ベネディクト・アンダーソンは、マリオ・バルガス=リョサ(Mario Vargas Llosa)の小説『密林の語り部』(El hablador, 1987) について論じた評論「不幸な国」で、「『密林の語り部』がナショナリズム小説であることは疑う余地がない」と述べている。それを受けて、本稿では、『密林の語り部』はアンダーソンのいうような意味におけるナショナリズム小説なのか、という点について論じた。以下がその結論である。『密林の語り部』の語りの構造には複数の解釈が可能であり、それに応じて作品とナショナリズムとの関係も変わってくる。語り部の語る章は小説家〈私〉の書いたものではないと看做す場合、ジョナサン・カラーのように「すべてを包括する語り手はいない」として、「統一性なき共同体を想像しようとする試み」であると解釈することもできるし、アンダーソンのいうように、ネーションへの統合が内包する野蛮の不可避性をパフォーマティヴに表現している「いまの時代のネーションの小説」であると解釈することもできる。また、語り部の語る章を小説家〈私〉の書いたものであると看做した場合も、「超越的視点」が存在しない以上、「旧来型のナショナリズム小説」であると解釈することはできない。とはいえ、『密林の語り部』の語りの構造を入れ子構造と看做した場合、小説家〈私〉は最終的に小説家バルガス=リョサに包摂される、という解釈が可能になる。その場合、『密林の語り部』は、語りの形式において、「均質な空間」の内にネーションを調和的に統合しようとする「旧来型のナショナリズム小説」である、という解釈が可能である。
著者
Shinjiro ANDO
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1997, no.41, pp.139-156, 1997-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
20
被引用文献数
1
著者
下田 幸男
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2005, no.49, pp.47-66, 2005-12-25 (Released:2010-06-11)
参考文献数
41

Este trabajo intenta investigar la posibilidad de omitir la partícula se en los infinitivos dependientes de hacer, dejar, mandar, con los cuales forman las construcciones causativas.Juan {hizo/mandó/dejó} sentar (se) a María en la silla.Cada uno de los verbos que forman las construcciones causativas se diferencian por la posibilidad de omitir la partícula se en los infinitivos dependientes de los verbos causativos. hacer muestra, según los datos investigados, mayor posibilidad de omitir el pronombre reflexivo, mandar se sitúa en el medio, y dejar es el que muestra la menor posibilidad de omitirlo.La posibilidad de la omisión de la partícula no se origina sólo en los verbos causativos que hemos visto, sino también en los infinitivos dependientes de los causativos. Se observa la mayor proporción de la omisión en los verbos de reflexivo directo, como sentarse, acostarse, casarse, etc., después vienen los verbos psicológicos, como preocuparse, interesarse, divertirse, etc. que gramaticalmente se incluyen en el grupo de reflexivo directo. Y tanto los verbos de reflexivo indirecto, como ponerse, quitarse, lavarse, etc. como los verbos que en normativa no se permite omitir la partícula, como suicidarse, quejarse, etc. muestran la menor posibilidad de omitir el pronombre reflexivo.Hipótesis: si el causante le lleva un control relativamente débil al causado (el sujeto en acusativo) y por ello el causado guarda su autonomía en la construcción, se tiende a no omitir el reflexivo, y viceversa.
著者
高橋 覚二
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1987, no.31, pp.116-130, 1987-12-31 (Released:2010-06-11)
参考文献数
28
被引用文献数
1

En las gramáticas tradicionales los tiempos gramaticales se dividen en tres grupos basados en el tiempo cronológico: pasado, presente y futuro. Pero los rasgos que presentan los tiempos futuros “amarás”, “habrás amado”, “amarías” y “habrías amado” demuestran que éstos no se oponen, como tiempos verbales, a los tiempos presentes y a los pretéritos, sino que son subcategorías, respectivamente, de “amas”, “has amado”, “amabas y amaste”, y “habías amado” del modo indicativo. Los tiempos futuros son tiempos intermedios, con valor de conjetura, entre los tiempos presentes y pretéritos del indicativo y los del subjuntivo qued ándose en el marco del modo aquel. El español tiene dos tiempos: pretérito y presente, y dos aspectos: perfecto e imperfecto. El sistema es cúbido como vemos en el siguiente esquema.
著者
糸魚川 美樹
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1997, no.41, pp.13-25, 1997

Este artículo trata de analizar algunas teorías y recomendaciones del uso de la forma femenina en los nombres profesionales en español y las connotaciones que han adquirido a lo largo de la historia, con especial énfasis en este siglo.<BR>Durante la primera mitad del siglo XX los gramáticos insistieron en la formación de los términos femeninos sobre la base de la concordancia del género que existe en español. Recientemente lo que encontramos es la insistencia de grupos feministas en el uso de términos femeninos, ya que consideran que dichos términos específicos son necesarios para combatir el papel tradicional de la mujer en la sociedad. Con el uso de términos femeninos se intenta subrayar la presencia de las mujeres.<BR>Para analizar las ideas de los hispanohablantes sobre uso de las formas femeninas y sus connotaciones se realizaron dos cuestionarios que contestaron jóvenes españoles, en dos momentos y lugares distintos: en Japón (1994) y en Salamanca (1997).<BR>Conclusiones: (1) Mientras se aceptan en general los sustantivos que se refieren a las mujeres que se dedican a la política, en otras profesiones hay vocablos femeninos que añaden connotaciones negativas al propio sentido que se les atribuye (ej. médica, jefa, comendianta, etc). Por esta razón se puede evitar su uso. (2) Sin embargo hay que destacar que se ha comprobado la intención de las personas que traten de utilizar estos términos, especialmente entre mujeres jóvenes. Este resultado del uso de términos femeninos está respaldado además por las feministas principalmente. Como resultado de este comportamiento se están introduciendo progresivamente matices afirmativos para los términos femeninos. Para concluir podemos afirmar que todavía existen vacilaciones en el uso de los términos femeninos por el sentido contrapuesto que llevan. En este co portaniento de los usuarios influyen tanto cuestionario de índole gramatical como otras de carácter ideológico.
著者
久住 真由
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1998, no.42, pp.120-130, 1998-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
7

“La escritura automática” posee un sentido que es algo inexplicable científicamente y Paz a veces nos parece criticarla, pero por otro lado, tambien dice: “la más notable y eficaz es la escritura automática. ” En este trabajo he clarificado una explicación de esta contradicción, investigando principalmente El arco y la lira.Primero tenemos que entender que Paz no necesariamente toma “la escritura automática” por un método de eschbir, sino por un estado. Y ese estado es igual a lo que Paz llama “imagen”, que significa una verdadera lengua poética. En ambos estados, la distancia entre el signo y lo significado desaparece, y por tanto, la necesidad de la lengua también desaparece. Lógicamente la práctica de “la escritura automática” es imposible.Inspiración es el núcleo de la idea de “la escritura automática”. La diferencia entre los conceptos de Paz y Breton nos aclara la idea de Paz acerca de “la escritura automática. ” La diferencia está en el origen de la inspiración. Mientras Breton la busca en el inconsciente, Paz razona que ella viene por una decision de pre-meditación, algo “que se trata de un acto anterior a toda meditación”. (El arco y la lira. p.174) Esta inspiración es, según Paz, la revelación de la “otredad”, que es el “yo” universal. El concepto de “otredad” es uno de los más importantes de los de Paz. El estado de “la escritura automática” es un estado en el que se puede escuchar la voz de esa “otredad”. Como se ha dicho antes, es muy claro que es imposible alcanzar el estado de “la escritura automatica” y escribir a la vez. Pero Paz dice considerarla una meta. Lo dice, porque quiere decir que no hay ninguna rnta hacia la meta, aunque existe la meta. Esto hace de “la escritura automática” una utopía.En conclusión, Paz mismo ha dejado de alcanzar ese estado, pero no dice que sea imposible para toda la gente. Es decir, el estado de “la escritura automática”, si bien es dificilísimo, esalcanzable. Pero en ese estado, se evapora la necesidad de la lengua. Por eso, “la escritura automatica” nunca puede coexistir con la lengua. Con todo, Paz la aprecia mucho como el concepto del estado en que la verdadera lengua poética se realiza.
著者
Enrique BALMASEDA MAESTU
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2000, no.44, pp.28-44, 2000-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
13
被引用文献数
1

La lengua española, con el paso de los siglos, ha llegado a ser la materna de unos 400 millones de hablantes en 20 paises diferentes, cuando en su solar originario apenas son en la actualidad 40 y cuando al acabar el siglo XVIII solo habia en Latinoamérica unos 3 millones de hispanohablantes. Quien enfoque este proceso de crecimiento linguistico con vision superficial creera que la lengua de los conquistadores españoles se impuso en América con “toda naturalidad” de modo acelerado y estable durante la colonizacion suplantando a las lenguas nativas. Pero la castellanización de la Hispanoamérica continental fue lenta, contradictoria y azarosa. Frente a lo que podria deducirse acientificamente, la politica lingüística de la Corona de Castilla no siempre se dirigio a la imposicion de la lengua metropolitana, pues muchos de los textos legales al respecto expresan la inclinacion a fomentar las lenguas aborigenes, en menoscabo del castellano. A las dificultades de ejecucion de las leyes favorables al español se añade el designió evangelizador que, tanto en la actitud previa como en la practica ordinaria, conllevó el fomento de las lenguas indigenas generales o fue, en cierto sentido, un freno para la implantacion del castellano. Por otra parte, cierto que España hubo de atender a la cuestion lingüística, aunque subordinada en gran escala a la religiosa y civilizadora (sin que esto signifique ignorar otros moviles como el de ganar nobleza y riquezas).Con tal marco de referencia, el presente articulo trata de seguir e ilustrar la variedad de fluctuaciones y matices en el complejo proceso de la castellanización de América a partir del oportuno repaso documental.
著者
三倉 康博
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2011, no.55, pp.135-154, 2011

El autor anónimo del diálogo del siglo XVI, el <I>Viaje de Turquía</I>, afirma que su obra es un informe sobre el Imperio Otomano. <BR>Después de que exhaustivos análisis documentales confirmaron que el autor utilizó varias obras antecedentes y ajenas sobre el Imperio Otomano, algunos críticos han llegado a negar la experiencia turca del autor, quitando importancia a su intención de difundir las noticias sobre Turquía. Otros siguen sosteniendo que el autor anónimo conocía directamente el Imperio Otomano y recurrió a las fuentes solamente para refrescar la memoria. <BR>Sin embargo, en la Europa de aquel momento el valor de los textos sobre el Imperio Otomano no descansaba sobre la experiencia directa de sus autores. Para situar el <I>Viaje</I> en el contexto cultural de la época en que fue escrito, tenemos que compararlo, temática y estructuralmente, con otros textos informativos contemporáneos sobre Turquía. El resultado de la comparación es que el <I>Viaje</I> tiene muchos puntos en común con éstos. Un lector de ese momento lo habría aceptado como un informe válido, independientemente de si la información había sido recopilada o no como resultado de una experiencia personal.
著者
三倉 康博
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISP&Aacute;NICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2011, no.55, pp.135-154, 2011

El autor an&oacute;nimo del di&aacute;logo del siglo XVI, el <I>Viaje de Turqu&iacute;a</I>, afirma que su obra es un informe sobre el Imperio Otomano. <BR>Despu&eacute;s de que exhaustivos an&aacute;lisis documentales confirmaron que el autor utiliz&oacute; varias obras antecedentes y ajenas sobre el Imperio Otomano, algunos cr&iacute;ticos han llegado a negar la experiencia turca del autor, quitando importancia a su intenci&oacute;n de difundir las noticias sobre Turqu&iacute;a. Otros siguen sosteniendo que el autor an&oacute;nimo conoc&iacute;a directamente el Imperio Otomano y recurri&oacute; a las fuentes solamente para refrescar la memoria. <BR>Sin embargo, en la Europa de aquel momento el valor de los textos sobre el Imperio Otomano no descansaba sobre la experiencia directa de sus autores. Para situar el <I>Viaje</I> en el contexto cultural de la &eacute;poca en que fue escrito, tenemos que compararlo, tem&aacute;tica y estructuralmente, con otros textos informativos contempor&aacute;neos sobre Turqu&iacute;a. El resultado de la comparaci&oacute;n es que el <I>Viaje</I> tiene muchos puntos en com&uacute;n con &eacute;stos. Un lector de ese momento lo habr&iacute;a aceptado como un informe v&aacute;lido, independientemente de si la informaci&oacute;n hab&iacute;a sido recopilada o no como resultado de una experiencia personal.