著者
吾妻 重二
出版者
関西大学文化交渉学教育研究拠点(ICIS)
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.47-66, 2009-03-31

In this paper, education and Gaku Juku of the key persons who dictated the acceptance of Neo-Confucianism in the early Edo period, such as Seika Fujiwara, Sekigo Matsunaga, Kyoan Hori, Razan Hayashi, and Gaho Hayashi, are discussed. Needless to say, it is due to acquired education that wisdom and thoughts are transferred and reproduced and "cultures" are formed. I'd like to consider how they viewed Confucian cultures in China and Korea and how those Confucian cultures were accepted in Japan, especially taking influences from and comparisons between China and Korea. The establishment of Byo-gaku system by Razan Hayashi and development of Gaku Juku organizations and educational rules by Gaho Hayashi are revaluated while the development of their visions of Gaku Juku is traced from the viewpoint of cultural interaction.
著者
市村 茉梨
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.7, pp.161-179, 2014-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点東アジアの言語と表象It was from the First Sino-Japanese war that a news photograh began to be taken in Japan. The soldier and citizen photographed the battlefront then. This study, I compared these War photographs which a person different in a situation and the nationality photographed each and inspected it. The photographs by the Sino-Japanese War brought new war expression in a picture and other sight media including the drawing. The photograph played an important role. Furthermore, not only the photographer considered it as a tool to record a photograph,but also found a new meaning. Other graphics did not have the look turned to the people who lived in the battle front.
著者
周 艶君
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.10, pp.637-654, 2017-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点松浦章教授古稀記念号[東アジアの歴史と動態]Ryuukei Yano (1850–1931) has journeyed to Europe, especially to the Unitedkingdom from April 1884 to August 1886, 11 years later, he has been appointed the Japanese ambassador to China in the Qing dynasty from June 1897 to November 1899, This twice experience had exerted a significant influence on his formation of cognition of western countries and eastern countries, It is indispensable to research what he had done and what he had experienced during this time for understanding Ryuukei Yano's thought, There has been little researches about Ryuukei Yano's overseas activities until now except his biography and collected works of Ryuukei Yano, This paper discusses Ryuukei Yano's cognition for western countries and eastern countries based on his twice abroad experience, Also,the author will attempt to discuss the reason why he had this kind of cognition by considering his family upbringing.
著者
任 夢渓
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.10, pp.431-453, 2017-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点松浦章教授古稀記念号[東アジアの思想と構造]Nakamura Tekisai (中村惕斎 1629-1702 ) a Confucian Scholar of the early Edo Period, wrote a training manual for girls of over 30 volumes. This manual, called Himekagami(比賣鑑)(meaning literally 'a mirror for young women') was well regarded as a training manual for girls, being highly praised by Fujii Ransai(藤井懶斎,1628-1709) a Confucian scholar and contemporary of Tekisai. Himekagami is unique in the history of girls' education in early modern Japan in that it devotes so many volumes solely to the instruction of young women. In order to understand the overall development of the thinking regarding female education during the Edo Period as well as Tekisai's specific views on the subject, this paper will examine the contents and unique characteristics of Himekagami, and will also analyze theories of female education in relation to Neo-Confucianism more generally.
著者
劉 孟洋
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.10, pp.371-385, 2017-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点松浦章教授古稀記念号[東アジアの言語と表象]In the early Chinese translation of Manifesto of the Communist Party, a large number of terms were introduced from Japanese. In the translation, terms have been in the process of evolution in both Chinese version and its English counterpart. Take the term "proletarian" as an example, both versions involve the change from "Heimin" to "Musansya", in which "Heimin" originated from ancient Chinese with the meaning of "ordinary people, people". In recent times, however, the term was endowed with a new meaning in Japanese, which was transferred into Chinese and took the place of its early counterpart "Heimin". Hence, the influence of the Japanese translation of "proletarian" on Chinese versions of Manifesto of the Communist Party is worth exploring.
著者
谷口 知子
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.10, pp.257-277, 2017-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点松浦章教授古稀記念号[東アジアの言語と表象]Three sorts of power ; "the legislative power", "the executive power", and "the judiciary power" were translated in the middle of nineteenth century in Japan, and were imported into China later. These terms were put into Japanese ; "rippōken", "gyōseiken", and "sihōken" (立法權, 行政權, 司法權). But, there had been no concept of three powers at the time in both Japan and China. How were these new concepts and the newly coined expression formed? The first article will discuss the basic terms of three powers which were coined at the beginning of nineteenth century in China. The second, it will also investigate the formative process of three powers in Japan; and will be centered on the words "the legislative power (立法權)", "the executive power (行政權)", and "hō (法)", "maturigoto (政)". The third, it discusses the historical process, how and when China adopted these terms from Japan. This study not only clarifies the point on which the translators and the creators focused when they translated into another language and invented new terms, but also shows plainly some patterns of the spread of the new concept.
著者
年 旭
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.10, pp.593-617, 2017-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点松浦章教授古稀記念号[東アジアの歴史と動態]Ming's main communicative purpose with Japan always attributes to "prohibit Japanese Pirates", but by comparing the imperial edicts of the early Ming period, we can find a new probability that is Ming's main communicative purpose with Japan maybe was to make Japan submitted to Ming Dynasty, "prohibit Japanese Pirates" was only the secondary purpose. Ming took the states' submittal as the external certification of governmental orhtodoxy. In this respect, Japan was a very important state. Because Japanese unyieldingness to Yuan dynasty had been portrayed as a protective attitude about "The Huayi Order". The record about Japanese King kaneyosisinnou's tribute in Hongwu 4th year maybe was a intentional description to satisfy the ertification of Ming's orhtodoxy. Thereafter, the relations between Ming and Japan had developed around submittal question.
著者
肖 珊珊
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.329-341, 2017-03-31

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点
著者
猪瀬 あゆみ
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.11, pp.127-146, 2018-03-31

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点[東アジアの言語と表象]This study deals with the works of The Narrow Road to the Deep North by Yosa Buson (1716-1783) Three scrolls and one folding screen are extant. Buson completed these works based on the famous work by Matsuo Basho (1644-1694) The Narrow Road to the Deep North, during the late 18th century, when the revival movement of Basho's poetic style was flourishing. It can be surmised that these works were in demand, as several copies exist. In every case, Buson copied the entire The Narrow Road to the Deep North and painted several scenes between the handwritten poems. This research delineates how their style and formats changed, and how Buson painted Basho's expressions by comparing the paintings in each work. The paper also examines how Buson's depictions in his art reflected Basho's haikai. The paintings and haiku are subtly intertwined in a style called nioizuke (a Shofu-style technique) that Buson is generally thought to have established. This paper discusses the interaction in concrete terms and compares Buson's work with those related to The Narrow Road to the Deep North depicted by other artists. In the conclusion, the reasons Buson selected certain screens from Basho's work to illustrate, and how Buson's paintings resonate with Basho's haikai, are clarified.
著者
丁 世絃
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.7, pp.355-375, 2014-03-31

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点
著者
横山 俊一郎
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.7, pp.305-326, 2014-03-31

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点
著者
鄭 英實
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.6, pp.237-255, 2013-03

Hayashi family, which started from Hayashi Razan (林羅山、1583-1657), continuously served as leading delegation of Japanese intellectuals until 1811, the rupture of Japan-Korean relations. Because of being assigned for making the documents on Korean foreign policy, members of Hayashi family were frequently mentioned in Korean documents. Through closely investigating these documents, such as the Envoys travel accounts to the Japan (使行録), we could not only reveal the true state of the recognition of Korean side toward Hayashi family, but also how it changed with the Japan-Korea relations.
著者
孫 知慧
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.9, pp.283-303, 2016-03

東アジアの思想と構造文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点This study purposed to explore the activities of Nakamura Kentaro (1880-?) who stayed in Korea during the period from 1899 to 1945 and was deeply involved in the Buddhist circle of the country. Among his many activites, this study was particuarly focused on his promotion of the Chōsen Bukkyōdan, which continued its activities from the 1920s to the 1940s. Nakamura's activities related to the Chōsen Bukkyōdan shows the purposes of establishing a religious organization in a colony and the directions of activities of such organizations. What is more, they expose the real face of the religious policies of the Government-General of Korea,which promoted 'the oneness of Korea and Japan' through Buddhism. Thus, this study attempted to explain Nakamura's view of Korean Buddhism and the meanings of his activities through the Chōsen Bukkyōdan based on Nakamura's Chōsen seikatsu gojune (1969) and Chōsen Bukkyō, the bulletin of the Joseon Buddhist Mission.
著者
年 旭
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.9, pp.397-416, 2016-03

東アジアの歴史と動態文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点Lots of the Southern Ming intelligences are spread to Japan on the replace period between Ming and Qing dynasty in 17 century. Early spread intelligences about Hongguang and Longwu Regime are almost accorded with reality. Later spread intelligences about Lu Regent and Yongli Regime are jumbled, Lu Regent was confused with Yongli Emperor, and Zheng Cheng-gong was confused with his clansman Zheng Cai. These intelligence chaos leaded to the Japanese cognition chaos about Southern Ming until the early 18 century. On the other hand, Japan banned the trade with Nanjing merchants after obtained the intelligences about the destruction of Hongguang Regime, the raw silk which input by Nanjing merchants in the past was tried to obtain from Ryukyu and Holland. As the response, Nanjing merchants tried to change the trade object from Japan to Taiwan which was controlled by Holland at that time. From this, East Asian trade system was faced a new turn. After obtaining the destruction intelligences about Longwu Regimde, Japan also considered to completely ban the china-japan trade, but Holland could not instead of the China's commodity export, either. Japan had to remove the trade ban, and the Qing-Japan trade also Subsequently started.
著者
藤田 高夫
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.9, pp.321-333, 2016-03-31

東アジアの歴史と動態文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点This paper discusses some historical resources and method to estimate military expenditures in the Han period. As a first example, the author examines a campaign by the Han dynasty against the Tibetan tribes during 61-60 B.C. Secondly, he analyses a method to conduct calculations of the military cost using item of expenditure. Then, he examines an estimation of number of soldiers in the Han period. As a conclusion,the author emphasizes the risk of military campaign against the imperial finance in contradistinction to standing force.
著者
修 斌 劉 嘯虎
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.8, pp.359-373, 2015-03-31

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点
著者
鄒 双双
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.225-235, 2017-03-31

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点松浦章教授古稀記念号[東アジアの言語と表象]中国教育部人文社会科学研究青年基金項目「翻訳家銭稲孫研究」(15YJC752052)For the unstable political situation, the lack of talented translators and the dullness of the publication world, Japan failed finishing large-scale translation business in Beijing under the Japan occupation. Japanese classical literature works were translated premeditatedly in Beijing modern science library though, on Japanese contemporary literature , there was no organization which bundled up the translation. Translators' motive was various. Some engaged in Translation for Japanese's request, such as Qian Daosun (钱稻孙). Some for earning a living, such as Zhang Wojun(张我军). There were also translators expressing feeling and mind by translation, like Zhou Zuorena (周作人). Many translators tended to choose short and easy literary works and translated quickly to make a living, so that the translation quality was poor totally. However, we found some important translation works in the history of Chinese translation of Japanese literature were also created at that time. From the perspective of content, few translation work advocated war, but the works themselves and the translation behavior itself were embedded in "Sino Japanese goodwill" and used to promote Japan's war policy no matter what the translator's own motives.
著者
孔 穎
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.8, pp.375-396, 2015-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点東アジアの歴史と動態Since starting Toyotomi Hideyoshi,the realization that Christianity for centralized feudal system is dangerous in terms of religion, began to excommunication. 1614 Tokugawa shogunate issued a nationwide ban fatwas. Jesuits in Japan late report from Macau referenced herein, with the previous report to the missionary situation verydifferent based mainly on the case of martyrdom, including a large number of early Christian repression Edo record, filled with the country of Japan Dan savage cut dark prison Scotia branch, brutal torture, tragic death of description. In this paper, according to Macau communication Jesuits to excommunication background, discusses the early Edo Japan Prison conditions.
著者
二階堂 善弘
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.7, pp.217-228, 2014-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点東アジアの思想と構造Well known as three eyed God Erlangshen 二郎神, but who had only two eyes in Ming dynasty. There are no portrait of threee yed Erlangshen in Fengshen Bang 封神榜 and Xiyouji 西遊記. Perhaps this effect from another three eyes of God Huaguang 華光. And briefing of the Erwangmiao 二王廟 in Dujiangyan Sichuan.
著者
內田 慶市
出版者
関西大学文化交渉学教育研究拠点(ICIS)
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.5, pp.191-198, 2012-02-01

The infl uence of Jean Basset’s translation of the Bible into Chinese on Robert Morrison’s translation of the Bible into Chinese is well known. There are four groups of manuscripts for Basset’s translation. This research will present an initial consideration of the formation process of these manuscripts, after which the connection with the Morrison translation shall be explored.