著者
アルマラス マヌエラ
出版者
清泉女子大学
雑誌
清泉女子大学紀要 (ISSN:05824435)
巻号頁・発行日
vol.51, pp.I-XII, 2003-12-25

この覚え書きでは、スペイン戯曲作家アントニオ・ブエロ・バジェホの戯曲"Hoy es fiesta"(きょうはお休み)を研究の材料としてスペイン語に於ける口語体を分析した。この戯曲は3幕になる悲喜劇で、舞台はマドリッド、スペイン市民戦争の中、質素な共同住宅に住み、貧しいながらも夢と希望を持ち続ける一般市民の生活を描いている。この劇では登場人物によって話される言葉の中に多くの特徴が見られる。統語論上の語順の乱れ、省略文、誇大表現、感嘆詞文、間投詞、反復、誇張された比喩、諺及び成句、未完成文、呼格の用法、親愛語、等。尚,上記に挙げた各々の特徴には例文をつけた。
著者
剣持 武彦 ケンモチ タケヒコ Takehiko Kenmochi
雑誌
清泉女子大学紀要
巻号頁・発行日
vol.46, pp.1-18, 1998-12-25

A great number of chohen shosetsu (long works of fiction) have been written since the end of the Pacific War. But, if we are to choose the most representative works of the genre written in Japan's early modern (kindai) or pre-war period, the following three come most readily to mind: Shimazaki Toson's Yoakemae and Shiga Naoya's An'ya Koro, both written before World War II, and Tanizaki Jun'ichiro's Sasameyuki, begun during the war but not completed until after the war had ended. This paper will discuss these works asking the following questions. First, how was it possible for these authors to write such great works of fiction during a period-before and during the war-when the government was imposing restrictions on the subject matter and the language of all lirerary works ? Second, after the war, when such restrictions were removed, these three works continued to be influential pieces of Japanese literature. Why ? And, thirdly, although each of the three works was written under different circumstances, they are all long novels. As chohen shosetsu, what other characteristics do they have in common ? In addition, all three works have been translated into English : Yoakemae, tr. by William E. Naff as Before the Dawn (Univ. of Hawaii Press, 1987) ; An'ya koro, tr. by Edwin Mc Clellan as A Dark Night's Passing (Kodansha International, 1978) ; and Sasameyuki, tr. by Edward G. Seidensticker as The Makioka Sisters (Charles E. Tuttle, 1957). For this reason, I will also examine these English translations and consider their impact-what contribution these three representative Japanese works of long fiction can now make to world literature.
著者
廣部 千恵子 ヒロベ チエコ Chieko Hirobe
雑誌
清泉女子大学紀要
巻号頁・発行日
vol.49, pp.17-43, 2001-12-25

前2論文において、日本の民間薬のうちで風邪に使用する食物、民間薬について述べてきた。本論文は、皮膚のトラブル、美容に対する民間薬の一部について検討してみた。本論文において、それぞれの症状に対する利用法を簡単にアイウエオ順に記載し、一番左の列に使用する植物名などを、二番目に簡単な利用法を、そして最後に文献番号を記載した。今回の調査でまとめたものの中には使用法のはっきりしないもの、効果のはっきりしないものも多くあるので、諸氏のご意見をいただきたい。メールアドレスはhirobe@seisen-u.ac.jpである。
著者
北原 美紗子 キタハラ ミサコ Misako Kitahara
雑誌
清泉女子大学紀要
巻号頁・発行日
vol.51, pp.17-34, 2003-12-25

Saussure was a pioneer who ventured to directly answer the question: 'What is language?' He established a linguistic theory of his own based entirely on sounds against all the foregoing theories based on writing systems. It was Motoki Tokieda who questioned the apparent infallibility of Saussure's theory of langue. The paper proposes a comparative study of the above-mentioned books by two linguistic theorists with a view to tracing the steps Tokieda took to develop his arguments against Saussure's sound-oriented theory.
著者
笹田 裕子
出版者
清泉女子大学
雑誌
清泉女子大学紀要 (ISSN:05824435)
巻号頁・発行日
vol.56, pp.A31-A46, 2008
著者
北原 美紗子
出版者
清泉女子大学
雑誌
清泉女子大学紀要 (ISSN:05824435)
巻号頁・発行日
vol.55, pp.1-19, 2007

Several years ago, I wrote an essay comparing the linguistic theories of Motoki Tokieda and Ferdinand de Saussure, and found significant differences between the two. While the theory of Saussure is very rigid, Motoki Tokieda pursues the theory through feelings. This time, I analyze the theory of Yamada. However, Yamada's book is so extensive that I could only manage to read one fifth of the book. I tried to find the essence of Yamada's theory of grammar and uncover controversial points. I intend to read and analyze the text in its entirety, although it may take several years.