著者
渡邊 淳也
出版者
日本フランス語学会
雑誌
フランス語学研究 (ISSN:02868601)
巻号頁・発行日
vol.29, no.1, pp.25-37, 1995-06-01 (Released:2017-09-12)

Cet article a pour but d'éclairer les différents fonctionnements des marqueurs dits connecteurs en prenant comme cas particuliers la comparaison entre les propriétés des connexions de donc, alors, aussi, ainsi, notamment dans le contexte "antécédent-connecteur-subséquent". Si l'on tient compte des niveaux sur lesquels portent la fonction essentielle de ces connecteurs, on peut en dégager les distinctions suivantes : (i) Donc est un connecteur au niveau de l'énonciation (qui introduit l'énonciation du subséquent, et pas seulement son contenu propositionnel), avec lequel l'énonciateur procède à la construction d'une relation modale selon sa propre visée énonciative. (ii) Alors est un connecteur au niveau de l'énoncé, qui marque la continuité du déroulement des faits, des phénomènes qui va de l'antécédent au subséquent suivant la logique temporelle. (iii) Aussi est un connecteur au niveau de la proposition, qui marque l'addition de la proposition du subséquent à celle de l'antécédent en tant qu'élément similaire et parallèle de cette dernière. (iv) Ainsi est un connecteur au niveau de la manière (entendue ici comme élément modificatif soumis à une proposition), qui indique que l'antécédent accompagne la proposition du subséquent en tant que manière. Puisque les connecteurs sont essentiellement des éléments "périphériques" qui ont un faible degré de rattachement à l'énoncé, leur opposition permet, à notre sens, non seulement de distinguer les niveaux de la fonction des connecteurs, mais aussi de représenter l'articulation hiérarchique de l'énonciation en français.
著者
和田 尚明 渡邊 淳也
出版者
筑波大学
雑誌
基盤研究(C)
巻号頁・発行日
2007

本研究では、言語系統的に全く異なる言語である日本語と、英語をはじめとする主な西欧諸語の時制現象における相違点・類似点を指摘・考察した。特に、(1)これらの言語の時制現象を統一的に扱える時制理論として、時制関連領域に属する助動詞・アスペクト・モダリティ・証拠性ならびに話者の主観性が反映したモデルを確立し、(2)主観的要因によって大きな影響を受けるいくつかの言語環境において、これらの言語の時制現象がどの点で共通し、どの点で異なるかを示した。
著者
渡邊 淳也
出版者
筑波大学
巻号頁・発行日
2003

【要旨】
著者
山村 ひろみ 渡邊 淳也 GIBO LUCILA 鈴木 信五 藤田 健 黒沢 直俊 岸 彩子 小熊 和郎 大森 洋子
出版者
九州大学
雑誌
基盤研究(C)
巻号頁・発行日
2015-04-01

本研究は現代ロマンス諸語のうち代表的な、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガルポルトガル語、ブラジルポルトガル語、ルーマニア語のテンス・アスペクト体系の対照研究である。これら6つの言語のテンス・アスペクト体系を記述的に考察するために、本研究はまずAgatha ChristieのThe Thirteen Problemsの各言語訳と原本のパラレルコーパスを作成した。次に、同コーパスを用いて、①各言語における「大過去」の記述および分析し、従来指摘されることのなかったロマンス諸語間のテンス・アスペクト体系の異同を具体的に示すと同時に、②各言語に特有のテンス・アスペクト現象の再検討を行った。