著者
福元 圭太
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.36, pp.1-13, 2016

Die Ende des 19. Jahrhunderts vorherrschende mechanistische Lebensauffassung postulierte, das Leben könnte auf die Konstellationen einzelner physikalischer und chemischer Akte zurückgeführt werden. Hans Driesch dagegen meinte, dass das „Leben [...] nicht eine besondere Art der Anordnung anorganischer Ereignisse" sei und deswegen nicht auf das Zusammenwirken von physikalischen und chemischen Elementen reduziert werden könne. Für Driesch ist die Biologie als Wissenschaft des Lebens „nicht angewandte Physik und Chemie". Auf diesen Gedanken kam Driesch durch sein berühmtes Experiment mit Seeigelkeimen im Jahr 1891. Er schüttelte die Keime sehr heftig im zweizelligen Stadium, und in einigen Fällen gelang es ihm, „die eine der Furchungszellen zu töten ohne die andere zu beschädigen, oder auch beide Furchungszellen voneinander zu trennen". Nach der Theorie von August Weismann und Wilhelm Roux hätte er die Halborganisation seines Objekts erhalten müssen. Stattdessen erhielt er „eine typische ganze Gastrula", die sich „nur durch ihre geringere Größe von einer normalen unterschied". Dieser „kleinen aber ganzen Gastrula folgte ein ganzer und typischer kleiner Pluteus". Aufgrund dieses Experiments entwickelte Driesch seinen eigenen vitalistischen Gedanken, in den er einen supekulativen Naturfaktor Entelechie einführte. Nach Driesch sei der auf Aristoteles zurückgehende Begriff Entelechie (έντελέχεια) weder Energie, noch Kraft, weder Intensität noch Konstante, „sondern – Entelechie". Entelechie ist aber kein „mystisches" Element wie etwa „Lebenskraft". Werner Müller und Shôhei Yonemoto sind der Meinung, dass die Entelechie gerade den Begriff der „Information" und „darüberhinaus die auf ihr aufbauende Fähigkeit lebender Systeme zur Selbstorganisation" bezeichne, wenn man sie in die gegenwärtige Terminologie übersetzen würde. Diese Abhandlung, die auch kurz auf Drieschs Leben eingeht, ist mein erster Versuch zum Vitalismus von Hans Driesch. In späteren Abhandlungen werde ich dem Einfluss vom Vitalismus Drieschs auf die Nachwelt, besonders in Bezug auf die „Entelechie" nachgehen.
著者
羽賀 賢二
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.25, pp.65-90, 2010

本論文は、Guillaume Du Vair(1556年3月7日- 1621年8月3日)の哲学思想上の主著とみなされている『恒心論』を、その成立前後にDu Vair が置かれていた政治的・社会的状況、特に1590年のパリ包囲戦とのかかわりにおいて論ずるものである。 本論文で『恒心論』と訳した作品は、De la Constance et Consolation ès Calmités publiques をその原題とする。直訳すれば『社会的厄災における恒心と慰めについて』となるが、簡便を期して以下『恒心論』と呼ぶ。テキストとしては、2種類のDu Vair 著作集(注1)に収められているものを対照して使用した。両者に実質的な差異はない。
著者
網野 薫菊 松村 瑞子
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.24, pp.47-65[含 英語文要旨], 2009

IRC (Inter Relay Chat) falls under the form of media called CMC (Computer-mediated communication); however, this form of media lacks such features as co-presence and simultaneity (Lark and Brennan, 1991). Therefore, CMC is said to be a limited form of media, compared to face-to-face communication (King, 1996). With regard to CMC, studies on turn-taking systems have been examined in the Western context. Hence, in this paper, I would like to argue that, to some extent, Japanese CMC has its own turn-taking system. One of the unique characteristics of the Japanese turn-taking system is the coconstruction of turns by more than two participants, in which one of the participants utters only the former part of the statement, anticipating that the latter part will be completed by the other participants (Mizutani, 1993). In Japanese, co-construction is possible partly because of the language's syntactic structures, in which syllables can easily be attached one after the other. This type of construction is called turn-projectability and the individual part of a sentence is called TCU (Turn Construction Unit; Szatrowski, 1993). Focusing on TCU, this paper studies how a turn is taken and examines how turn-taking in IRC is different from that in face-to face communication. On the basis of 3000 turns extracted from the IRC of "Yahoo Japan," I first counted the frequency of turn-taking strategy by initiations, such as connectives, fillers, and responsive markers as discourse markers, and then compared it with the frequency of turn-taking strategy found in face-to-face communication. Consequently, it was clarified that the initiations in CMC are not as frequent as they are in face-to-face conversation. A further observation of the data showed that TCU tends to appear instead of initiation. Through a qualitative analysis of each TCU, it can be said that primer turn, which ends in the topical marker "wa," draws a response from other participants in the cyber community and makes the community livelier. Furthermore, in the case of a narrative, a participant connects each turn by using the conjunctive suffix "-te," in order to draw the other's response to the story, thus contributing to the vividness of communication in cyber space. In conclusion, TCU effectively compensates for the leanness of CMC, and the various TCU can be unique and powerful tools for turn-taking strategy in Japanese CMC.
著者
阿部 吉雄
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.16, pp.1-13, 2002

Nach der Besatzung der Mandschurei im Jahre 1932 entführten der japanische Geheimdienst (Tokumukikan), die japanische Militärpolizei (Kempeitai) und die reguläre japanische Polizei im gesamten Besatzungsgebiet reiche Chinesen und Juden, um Lösegelder zu erpressen. Im Jahre 1933 wurde z. B. der französische Staatsangehörige Simon Kaspe, ein begabter Pianist und Sohn eines reichen Juden, in Harbin von Weißen Russen, die für den japanischen Geheimdienst arbeiteten, entführt und nach den gescheiterten Lösegeldverhmdlungen ermordet. Bei dieser Affäre versteckten japanische Behörden zuerst die Täter, dann verhinderten sie eine gerechte Untersuchung des Falles und machten schließlich die Verurteilung der Täter ungültig. Dies hatte zur Folge, dass einige tausend Juden Harbin, wo es die größte jüdische Gemeinde in Fernost gab, verließen. Zu jener Zeit plante Japan jüdische Techniker aus Deutschland, in dem unter der nationalsozialistischen Herrschaft die Juden verfolgL wurden, und jüdisches Kapitel aus den USA zur Entwicklung der Mandschurei in das Besatzungsgebiet zu holen. Aber aufgrund heftiger Proteste von Juden aus der Shanghai-Konzession, den USA und England gegen die Kaspe-Affäre entschloß sich Japan, die in seinem Besatzungsgebiet lebenden Juden zu schützen. Japan wollte auf diese Weise vermeiden, den neugeschaffenen Vasallenstaat Mandshu-Tikuo als antisemitisch erscheinen sollten. Diese Politik möglichte es, dass Tausende von Juden aus Europa über die Mandschurei und Japan in die USA emigrierten und 18.000 jüdische Flüchtlinge in der Shanghai- Konzession Zuflucht fanden; was Japan eigentlich nicht beabsichtigt hatte.
著者
エルナンド ジョゼップ 阿部 俊大
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.33, pp.149-159, 2014

ペトルス・ヴェネラビリスは、1142年から43年にかけてのイベリア半島への旅に際し、ムハンマドの生涯と教説についての既知のテクストをラテン語に翻訳する着想を得た。イスラームをより巧妙に論駁するための情報を得ることがその目的である。13世紀後半には、フランシスコ会とドミニコ会が主導する伝道・改宗の運動が生じ、「言語研究所Studia Linguarum」と呼ばれる研究施設が設けられた。同じ頃、ラモン・マルティ(1230-1284/85)は、反イスラーム論について述べた第一部(『ムハンマドの宗派の形成・拡大とその四つの劫罰についてDe origine et progressu etfine Machometi et quadruplici reprobatione eius』、別名『ムハンマドの宗派についてDe Secta Machometi』)と、キリスト教信仰を説明した第二部『使徒信経要綱Explanatio Simboli Apostolorum』から成る著作を著した。このラモン・マルティの著作は反イスラーム文学のジャンルに決定的な影響を及ぼし、他の著作に着想を与え、また単純に剽窃(もしくは作者への言及がまったくない引用)の対象となっている。第一部、第二部は、それぞれ独立した形態で現在まで伝来している。
著者
太田 一昭
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.40, pp.1-14, 2018

Hope's The Authorship of Shakespeare's Plays, published over two decades ago, is one of the most highly cited books in recent Shakespeare attribution studies. The present paper reviews the book, arguing that although it offers a valuable documentation of how playwrights responded to the rapid rate of change in English grammar in Renaissance England, Hope's method to combine linguistic and statistical analysis is only of limited use for authorship attribution. The Authorship of Shakespeare's Plays explores the authorship of Shakespeare's collaborations with Fletcher and Middleton, and the "apocryphal" plays. Hope attempts to determine the authorship of these plays based on what he calls "socio-historical linguistic evidence." He carries out a comparative investigation of the differences between playwrights in the usage of the auxiliary do, the relative pronouns who, which, and that, and the second person pronouns thou and you, and argues that these three forms of linguistic evidence can be used as authorship tools. Of these three, he decides that auxiliary do evidence serves as the most powerful tool that can be used for distinguishing playwrights. He examines the percentage of the "regulated" (now standard) use of the auxiliary do in each scene of his target texts, Shakespeare's "collaborative" plays, as well as in each of his control texts, Shakespeare sample 1 (six early plays of Shakespeare), Shakespeare sample 2 (ten late plays), and works by other playwrights (twenty-seven plays by five writers). He finds that the average regulation rate of the auxiliary do for the two Shakespeare samples (82%) is much lower than that for any non-Shakespeare sample. For example, the average regulation rates for the Fletcher sample and the Middleton sample are 92 percent and 90 percent respectively. Hope uses these collected statistical data to determine the authorship of individual scenes as well as of individual plays. Hope's approach to authorship attribution based on linguistic evidence has been highly regarded by leading Shakespearean scholars. Brian Vickers calls his method using auxiliary do evidence "a new and powerful authorship tool" (Shakespeare, Co-Author 121), and Tiffany Stern refers to his "tracing different early modern forms of auxiliary 'do'" as a "brilliant" analysis ("Fletcher and Theobald as Collaborative Writers" 130). The problem is that Hope's comparative analysis using the auxiliary do is capable of distinguishing playwrights in some cases but not in others. For example, the overall regulation rates for the Shakespeare samples (82%) and the Marlowe sample (87%) are different enough to discriminate the two writers. However, if we compare the regulation rate of Shakespeare's Richard II (83%) and that of Marlowe's Edward II (85%) — two English history plays analogous in subject matter — the difference is not great enough to be statistically significant. Hope's comparative method using do evidence can be even more problematic with individual scenes than with individual plays. He states that "a significant sample represents a scene of fifty or more tokens" and that "the degree of certainty of any ascription will increase with sample size" (Hope 24). However, his method does not work effectively with some of those "longer" scenes that have "fifty or more tokens." The scene by scene regulation rates for Shakespeare's "collaborative" plays as well as for the control texts are given in the Statistical Appendix (Hope 156-76), and the figures for many of the scenes of "fifty or more tokens" which critics claim Shakespeare may have written appear much closer to the figures for non- Shakespeare plays than to those for the Shakespeare samples. For example, three of the five scenes of The Two Noble Kinsmen which many critics believe were written by Shakespeare show more Fletcherian than Shakespearean regulation rates (1.01=90%, 5.01b=89%, 5.04=90%). The regulation rates for two of the three scenes of Edward III (1.02=91%, 2.02=90%) which many Shakespearean scholars agree were written by Shakespeare are significantly higher than the average rate for the Shakespeare samples (82%). This indicates that Hope's comparative analysis based on auxiliary do evidence is not always a dependable tool to identify Shakespeare's hands in his "collaborative" plays.
著者
西山 猛
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.26, pp.59-71, 2011-02-07

私は以前西山2010において、『遊仙窟』における主人公の呼称について論を述べた。そこで明らかになったことは古代漢語の文法的な特徴である ; 即ち古代漢語では作品中のある登場人物は直接主人公に対して人称詞を用いて話しかけることもでき、その一方登場人物は同じ人称詞を用いて他の登場人物と会話することもできる、ということである。そこで、次に問題になってくることは、古代漢語に続く近世漢語において状況はどうなっているのか、ということである。近世漢語の特に明清白話以前の所謂「早期白話」にあたる文献は数が圧倒的に少なく、またどういった文献が実際の分析に堪えうるものかということになると、これはなかなか文献選定の難しい問題である。今回はその中でも特に我々日本人にとって注目すべき文献『大唐三蔵取経詩話』(以下『取経詩話』と略称)を取り上げることにしたい。この文献は日本に将来された所謂「宋版」であり、文献学的な問題については磯部1997が詳しく取り上げている。現在目睹できる実物が「宋本」であるかどうかについて私は定見を持たないが、この文献の語学的な観点から見た該書の特徴から考えて、その成立はおおよそ宋代あたりに求められるであろうと考える。この物語は一般には後代の『西遊記』の祖型に当たると考えられている。厳密に言えば『大唐西域記』記載に始まる玄奘三蔵取経の故事である。明本西遊記の主人公は明らかに孫悟空であり、玄奘のいわゆる陳光蕊故事については明本に記載が無い。その後、清代の『西遊真詮』において玄奘の出自について明本に補足する記載が有ることは周知の事実である。しかし『取経詩話』において、いったい誰が主人公であるのかを見定めるのは非常に難しい問題である。該書のストーリー全体から考えると全編に渉り登場してくる人物は法師、即ち玄奘三蔵である。一方該書の猴行者、即ち孫悟空は明本西遊記と違い全編に登場してくるわけではない。例えば全十七章のうち第九章と第十二、十三章においては少なくとも孫悟空が個人として登場してくることはない。しかし物語のハイライトという観点から見てみると、第五、六、七章及び第十一章に孫悟空が活躍する場面が現れる。これは後の西遊記にも連なるものである。そこで、今回はとりあえず玄奘三蔵と孫悟空二人を主人公と設定した上で、この二名が該書においてどのように呼ばれるかについて考察したい。その際、西山2010と同じく、「人称詞」という表現に着目して論じることにする。
著者
阿部 吉雄
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.15, pp.45-59, 2002

Vor dem Angriff auf Pearl Harbor im Dezember 1941 waren 18000 Juden aus dem von Nazis-Deutschland beherrschten Europa nach Shanghai geflohen. Am 18. Februar 1943 wurde die Bewegungsfreiheit der jüdischen Flüchtlinge aufgrund einer Proklamation der Oberbefehlshaber der japanischen Armee- und Marinestreitkräfte des Shanghaier Gebiets auf das Designated Area in Hongkou ( Nordost-Shanghai ) beschränkt. Diesen zwei Quadradkilometer großen Bezirk nannten die Flüchtlinge "Juden-Ghetto" Abgesehen von den Bemühungen des Achsenpartners Deutschland, die japanische Politik antisemitisch zu beeinflussen, wurde bisher angenommen, dass Grund für die obige Proklamation und die damit verbundene Anfang 1942 neu aufgenomme strenge Überwachungspolitik der jüdischen Emigranten darin liege, dass die früheren freundlichen Schutzpolitik der japanischen Regierung gegenüber den Flüchtlingen infolge des Kriegsausbruchs im Pazifik die in wirtschaftlicher und diplomatischer Hinsicht bedeutungslos geworden war. In der vorliegenden Arbeit wird der obenerwähnte Sachverhalt im Zusammenhang mit der besonderen Situation Shanghais von der zweiten Hälfte des Jahres 1942 bis zur ersten Hälfte des Jahres 1943 näher betrachtet. 1. Die Einführung des Pao Chia (baojia ) Systems in Shanghai: Um diese Bürgerwehrorganisation der einzelnen Bezirke, die zugleich als gegenseitiger Überwachungsapparat unter den Bewohnern funktionierte, wirksam zu halten, war es unentbehrlich, die Juden an einem Ort zu konzentrieren. 2. Die Änderung des Warenumlaufssystems zur Führung eines Dauerkriegs gegen die Alliierten: Zur Anschaffung von Kriegsmaterial sollte möglichst das Netzwerk der chinesischen Kaufleute genutzt werden. Daher sah die Ameefuhrung sich genötigt, die Handelstätigkeit der Juden einzuschränken, denn diese hatten sich innerhalb weniger Jahre im Shanghaier Wirtschaftsleben fest etabliert. 3. Die Rückgabe der Konzessionen an die Wang Jingwei-Regierung (die Marionettenregierung Japans): Um die Vichy-Regierung zur Rückgabe der französischen Konzession zu bewegen, war wohl die Zustimmung des Deutschlands, das damals Frankreich besetzt hielt, notwendig.
著者
羽賀 賢二
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.26, pp.85-105, 2011-02-07

論者は、拙論「1590年のパリ包囲戦とGuillaume Du Vair の『恒心論』 : 新ストア主義をめぐって」(九州大学言語文化研究院「言語文化論究」No.25)において、Du Vair のこの著作に直接影響を与えた作品として、Justus Lipsius(1547-1606)の『恒心論2巻De Constantia Libri Duo』を挙げたが、紙幅の都合上、詳しく論じ得なかった。この小論は、Lipsius の『恒心論』を分析し、特にその中におけるストア主義思想について考察するものである。