著者
加藤 有子
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ : 現代文芸論研究室論集
巻号頁・発行日
vol.3, pp.226-242, 2012-03-30

This paper explores how Jonathan Safran Foer (b.1977) manipulates the visual and material elements of a book, focusing on the endings of his three books, Everything is Illuminated (2002), Extremely Loud & Incredibly Close (2005) and Tree of Codes (2010). By analyzing each ending as a representation of trauma suffered by survivors of the Holocaust and September 11, and as an allusion to the process of conquering this trauma and thereby living on "after" the event, this paper shows how Foer, using the visual elements of his books, demonstrates that the seemingly objective "history" is also a narrative from someone's viewpoint, and has been inevitably modified by deletion or abbreviation when being narrated. His works expand on the concept of "liberature" -- a new literary genre integrating the text and form of a book, proposed by Polish critics Fajfer and Bazarnik -- by demonstrating that such works make visible the manipulation that normally occurs in the narratives / histories we read and narrate. Firstly, comparing the endings of Tree of Codes, a die-cut book based on The Street of Crocodiles of Bruno Schulz, and Everything is Illuminated, this paper points out the common theme between the two, which differs completely in style and form. Both works, by using visual and physical elements of a book, represent the difficulty faced by survivors of the Holocaust and World War II when narrating their personal experiences of these traumatic events as an "I" story / history. Both works reflect popular discussions on memories of the Holocaust in the years 1980-1990, when Foer should have been receiving higher education. Further, this paper analyzes the ending of Extremely Loud & Incredibly Close, which ends with 15 continuous pictures, but in reverse, of a man falling from the World Trade Center on 09.11.2001. Compared with the poem by Wisława Szymborska (1923-2012), "Photograph of September 11" (2002), the ending turns out to symbolize the expectation that the narrator-protagonist will start to re-narrate the event from his personal viewpoint with his own words. The ending is not a visualization of repression of a traumatic event, but liberation from the collective and representative narratives on the event. This paper finally reminds the reader of a similar "manipulation" in a press release announced on the official home page of the Yad Vashem about the removal of the fragments of wall paintings of Bruno Schulz that were discovered in 2001 by the German film maker Geissler in Drohobycz (now in Ukraine), the hometown of Schulz.
著者
加藤 有子
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ
巻号頁・発行日
no.1, pp.143-167, 2009

This is a translation of Debora Vogel's short story "Acacias Blooming." It is one of the short stories from her collection, Acacias Blooming: Montages, which was first published in Yiddish in 1935, and translated by the author into Polish in the following year. Vogel has long been known as correspondant of Bruno Schulz -- a Polish writer and artist in the interwar period -- and it was from their letters, that Schulz's Cinnamon Shops (1933) grew. However, Vogel herself was a Yiddish and Polish poet, writer, and art critic who published her texts not only in Poland, but also in New York. Born in the Eastern Galicia around 1900 into an intellectual family that adopted Haskalah, Vogel grew up speaking Polish and German, but not Yiddish. In the 1920s, she learned Yiddish of her own accord and chose to write in the language. With her Lvovian Jewish colleagues, she was actively engaged in stimulating the Yiddish literary scene in Galicia, and popularizing the Western modernistic movement in early 20th century art. In the story "Acacias Blooming," objects and scenes from daily life are depicted through their colors, geometric shapes, and the feelings they evoke. This work employs, in literature, the dramatically changed perspective of contemporary art toward objects. Furthermore, the story reflects the concerns of leftist artists in the 1930s with regard to the 'literature of the fact.'Vogel's stories are an interesting example of avant-garde art in Lvov, which has thus far been overlooked in studies on the European avant-garde movement. The illustrations are taken from the Polish original of Acacias Blooming (1936), and were made by Vogel's friend Henryk Streng (Marek Włodarski).翻訳
著者
阿部 賢一
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ : 現代文芸論研究室論集 (ISSN:21870535)
巻号頁・発行日
vol.5, no.2, pp.319-328, 2014-03-10

特集 北アメリカの文学
著者
大和田 俊之
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ = Реникса : 現代文芸論研究室論集 (ISSN:21870535)
巻号頁・発行日
no.5, pp.410-414, 2014

特集 北アメリカの文学柴田元幸教授退官記念号研究ノート
著者
齋藤 由美子
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ : 現代文芸論研究室論集
巻号頁・発行日
vol.2, pp.162-180, 2010-12-27

Le beau-frère à Bordeaux a été tout d'abord écrit en allemand puis a été traduit en japonais. L'héroïne Yuna essaye de retranscrire tous les événements qui se sont passés autour d'elle en écrivant un caractère chinois pour chacun de ces événements. Une longue histoire naît de chacun de ces signes une fois qu'ils ont été défragmentés. Et comme si son dessein se réalisait, un caractère chinois marque le début de chaque partie relatant la journée passée à Bordeaux puis les faits passés, événements qui se succèdent au hasard. On ne peut pas identifier Tawada dans cette héroïne, mais j'ai l'impression que Tawada exprime d'abord ce qu'elle veut écrire au travers d'un caractère chinois, lequel défragmenté, servira de point de départ à la construction du texte. Quel sens revêt cette défragmentation dans l'opération de l'écriture du texte? Alors qu'il serait plus simple de rédiger le texte directement en japonais, pourquoi Tawada passe-t-elle tout d'abord par l'allemand? Que lui apporte cette étape préliminaire? Je considère le passage du caractère chinois à l'allemand comme une sorte de première traduction, puis le passage de l'allemand au japonais comme une seconde traduction. A la lumière des dernières avancées dans le domaine des études sur la traduction, la supériorité de l'original sur la traduction peut être remise en cause. Cependant, la recherche, reste encore indifférente envers la question de la double traduction. La double traduction est loin de l'original et, souvent, elle est cause de malentendus. Du point de vue de la transmission de l'information, la double traduction est considérée négativement. Or c'est précisément par ces caractéristiques qu'elle donne la possibilité de franchir ses propres limites dans le processus de superposition de langues différentes. Une aventure qu'on ne peut prédire, que l'auteur lui-même ne prévoit pas, se réalise.
著者
宮下 和大
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ = Реникса : 現代文芸論研究室論集 (ISSN:21870535)
巻号頁・発行日
no.4, pp.343-355, 2013

Es indudable que César Vallejo, José María Arguedas y Mario Vargas Llosa son escritores que representan la literatura peruana en el siglo XX. Cada uno de estos tres autores escribió una o dos historias ambientadas en escuelas, es decir, Paco Yunque de Vallejo, Los ríos profundos de Arguedas, y "Los jefes" y La ciudad y los perros de Vargas Llosa. Este artículo analiza la función de las escuelas que aparecen en sus obras. La escuela se describe como un sitio lleno de violencia y corrupción, y al mismo tiempo como un microcosmo de la sociedad y el ejército de entonces. Los autores criticaron a la sociedad y al ejército a través de una descripción crítica de escuela. El marxismo tenía una gran influencia sobre ellos. La familia tiene una naturaleza opuesta a la escuela, la sociedad, o el ejército, y defiende al niño contra la violencia, pero desde que este empieza a ir a la escuela, él debe alejarse de su familia y echarse al mundo violento. Tres tipos de salvación se muestran en estas obras: la reconciliación, la lucha, y el retorno a la familia. La primera corresponde a las obras de Arguedas y Vargas Llosa. La segunda a Vallejo y Arguedas. La tercera solo aparece en la novela de Vargas Llosa. La escuela funciona como un sitio útil para expresar una crítica a la violencia y una salvación ante ella.特集 ラテン文学大学院生・学生論文
著者
浜田 和範
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ = Реникса : 現代文芸論研究室論集 (ISSN:21870535)
巻号頁・発行日
no.4, pp.176-189, 2013

特集 ラテン文学論文El cocodrilo, del escritor uruguayo Felisberto Hernández, ha sido estudiado menos que otras obras principales del autor. Hasta la fecha este cuento ha sido interpretado de acuerdo con cuatro ejes: alienación, psicoanálisis, género fantástico y autobiografía; sin embargo, la compleja red de imágenes ha obstaculizado una comprensión total del texto. El presente artículo intenta concentrarse en analizar los elementos que los estudios precedentes han dejado pasar inadvertidos, bajo la comparación con la poética del autor, para localizar de esta manera el centro de gravedad de la obra y confirmar su posición dentro de la obra felisbertiana. Aunque la historia de la alienación del protagonista forma un eje central, la ambientación imprecisa plasmada en el comienzo del cuento prepara otras líneas de lectura. El llanto del protagonista, que le sucedió por las primeras veces, es aprovechado por él como ficción para su venta de medias, pero luego sufre cierta degradación. El tema del fetichismo convergen con el tema del llanto respecto al tema de espectáculo. La palabra "cocodrilo", que deriva de la frase hecha "lágrimas de cocodrilo", gracias al efecto de extrañamiento, se convierte en un "misterio", pero un misterio abandonado. Aunque el final de la obra parece cerrar el texto como una historia de alienación, si se considera la cuentística del autor se nota que ahí mismo el llanto recupera su espontaneidad original, con la ayuda de la metáfora de "hermana" para la cara que llora. En conclusión, el centro de gravedad de El cocodrilo estriba en la recuperación de la espontaneidad de la imagen del llanto, liberada de la conciencia organizadora del protagonista.
著者
パヴィチ ミロラド 沼野 充義 山崎 佳代子
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ
巻号頁・発行日
no.1, pp.168-187, 2009

Мы публикуем интервью с известным сербским писателем Милорадом Павичем (p. 1929 г.). В беседе затронуты такие разные темы, как международное восприятие «Хазарского словаря» (его знаменитого романа, который был переведен на многие языки мира, в том числе и на японский), непрямолинейный принцип конструкции сюжета, постмодернизм Восточной Европы и «эргодическая литература», к которой сам писатель относит свое творчество. Далее автор «Хазарского словаря» рассказывает о своей творческой биографии: многогранный писатель является не только прозаиком, но и поэтом, а также ученым-филологом, специализирующимся на истории сербской литературы. Когда речь зашла о многонациональном культурном и религиозном фоне Балкан, который, на наш взгляд, обогащает его творческий мир, писатель сказал, что Балканы -- это то место, где мирное повседневное существование встречается с древними вулканами. Писатель также высказывает свои взгляды на «женскую прозу» и модернистскую и постмодернистскую литературу Европы и Америки 20-го века. Среди многих писателей, о которых мы упомянули в беседе (Милан Кундера, Умберто Эко, Петер Эстерхази, Роберт Кувер, Орхан Памук, Станислав Лем, Исмаил Кадаре и т.д.), он особенно высоко оценивает Бруно Шульца. Оказывается, что Павичу, как редактору одного издательства в Белграде, удалось издать «Дневник» Витольда Гомбровича еще тогда, когда тот был под запретом цензуры в Польше. Отвечая на наш последний вопрос о новых тенденциях литературы, визионер из Белграда заключил беседу, указав на два направления, которые он считает характерными для 21-го века: женская литература и глобализация литературы, благодаря которой мир становится одной «глобальной деревней».インタビューInterview
著者
山辺 弦
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ = Реникса : 現代文芸論研究室論集 (ISSN:21870535)
巻号頁・発行日
no.4, pp.255-269, 2013

特集 ラテン文学論文This paper discusses the relation between exile and sex in contemporary Cuban literature, focusing on three short stories: "Piazza Margana" by Calvert Casey (1924-1969), "Viaje a La Habana" by Reinaldo Arenas (1943-1990) and "Pornografía" by Carlos Victoria (1950-2007). In these stories, eroticism and the sexual act are strongly related to the condition of exile, experienced by the three authors during the government of Fidel Castro. The sexual desire to unite with a beloved one paralleles the nostalgia for the lost place and past, and creats an illusionary vision of non-existent time and space in the moment of ecstasy. In this way, symbolizing the sexual act as an act of return to the utopia/ucronia, the three stories describe various reactions of the protagonists to that possibility of return: ecstatic escape to the imaginary space and time, ephemeral recovery of the possible past and failure of the return caused by a persistent resignation. These responses reflect the personal experiences and agonies of each writers, and also seem to correspond to the collective consciousness of the exiles of the time, showing us the diversity and complexity of the theme of exile in contemporary Cuban literature.