A Japanese diplomatic mission in the late 19c. visited a beer brewery in the UK: https://t.co/vxTQ2RwoNd #ndldigital https://t.co/3ua7Eb1P22
Writer Kunikida Doppo started a pictorial magazine named Bikan Gaho, containing photos of famous geisha: https://t.co/xFQgYsOxG9 https://t.co/G3hpuCwLsY
Hot air balloons, steamships and electricity must have been a big surprise for Japanese youngsters at the beginning of the Meiji era. This book, published in 1869, is an abstract translation of the Boy's Playbook of Science (London, 1860).
#ndldigital https://t.co/PiTUcpJLZU https://t.co/BF96VtagU2
Looks delicious! A variety of #vegetables from a picture book published by a Japanese government-operated nursery company in the late 19th century. Find more at #ndldigital
https://t.co/wnOIsNbwAp https://t.co/tSlPJH7xY9
A somewhat disfigured "hip hip hooray!" upon arriving in the UK in 1862: P[>h]eppeppehorē ペツペツペホレー ... The note says: "Meaning unclear, likely a congratulatory expression."
< 尾蠅歐行漫錄: https://t.co/qt25DJGdKv https://t.co/aVfBwr5qee
Did you ever want to know how the name of the city of Sacramento is (well, ok, used to be) written in kanji? It's 桜面都 (Sakuramento) -- lovely, isn't it?
< 欧米を巡りて (1921): https://t.co/8z507fqNiO [slightly corrected 2nd try] https://t.co/VFR4RooXjh
Tanomura Tadaharu 田野村忠温 2020 ドイツ国名「独逸」成立の過程とその背景:社会的条件と日本語における音訳語の特異性 @ https://t.co/9eNOPwsdZv
[For a nice case of 日耳曼 (< "German") glossed as Doitsu ドイツ (< Dutch "Duits(land)") from 1862 also see https://t.co/ufA8Ssrceh] https://t.co/oI8B9BFVo9
How many Meiji period books in Japanese but with a parallel title in Latin are you aware of?
"Res c[=g]estae Japoniensium quae ad externas nationes attinent."
< 渡辺修二郎 1893 世界ニ於ケル日本人 @ https://t.co/Q8FADMZw8x https://t.co/oz91bHkJ3K