This tweet has served as a reminder that Kikuchi Keita's historical study of abbreviated sinograms was published already a year ago.
I was very impressed by his previous papers and can't wait to read this monograph as well.
Summary of his dissertation: https://t.co/P5ih4voD1h https://t.co/wmwcE8wZyo
陳力衛 2022 『英和和英語彙』(1830)の編集に用いられた近世日本の辞書類:メドハーストの書簡に基づいて @ https://t.co/dmd10MAstf
Very interesting article by prof. Chen Liwei on the sources of Medhurst's English<>Japanese dictionary. (Happy to see that sb is reading my footnotes.
Take a look at the book "Imo hyakuchin", which contains 123 recipes for sweet potatoes in four categories: Unusual, ordinary, superb, and exquisite. https://t.co/tDq0FWnEFf #ndldigital https://t.co/8gEb621VIz
The first Japanese translation of Origin of Species is available on NDL Digital Collections https://t.co/GTEa2GcYQE #ndldigital https://t.co/PjW3QsSt9y
A Tibetan-Chinese world map was brought to Japan in the 9th century. It was lost, but copies of copies remained. Teramoto gave a sketch of the copy he had in 1931. https://t.co/39O3SY2Lfp https://t.co/LLn6g7yoyg
Wikipedia fail of the week: "The Genji Monogatari Emaki is almost impossible to decipher. Even amongst today's most educated Japanese people, only a few can successfully decipher it."
Great script style, ideal for beginning learners of English! (The preceding page shows "Italic Capter Lotters" btw ... much like this work mentioned earlier: https://t.co/8qkrqNqmB8)
< 1872 英学教授: https://t.co/IQIxZMo831 https://t.co/iFPtioqucF
A somewhat disfigured "hip hip hooray!" upon arriving in the UK in 1862: P[>h]eppeppehorē ペツペツペホレー ... The note says: "Meaning unclear, likely a congratulatory expression."
< 尾蠅歐行漫錄: https://t.co/qt25DJGdKv https://t.co/aVfBwr5qee
@JPRidgeway There's also this nice thingy here which might be included as well. ;-) (AFAIK it's not in Unicode yet, so see the pics. Left = 18th c. xylograph, right = 20th c. NKBT edition.)
< Yūshi hōgen 遊子方言 (1770) @ https://t.co/zghn1X9oTi https://t.co/b0aoh1jh1j
Wamyō ruiju shō 倭名類聚抄, a Japanese dictionary of c. 934, starts with astral terms. The Pleiades (mǎo 昴 in Chinese) are called 須八流 (Subaru) in Japanese. Connected with Agni, which is a bit of Vedic influence via Amoghavajra's astrology manual. https://t.co/Z99F6iQlXl https://t.co/MakZKsizPz
Let's have a brief look at that Japanese model: It's a transcription of the text of the Kojiki into, yes, that one specific, obviously han'gŭl-derived variety of 'God Age Script' -- published in 1872. As authentic as it gets!
#ヺ文訓読, or: Does it still qualify as *ōbun* kundoku #欧文訓読 if the source language happens to be Volapük? (Also note the *subscript* furigana throughout!)
< W. H. van der Heyden (tr.) 1888 世界語文典和訳: https://t.co/ddHoeLSSrb 1/ https://t.co/kvVPkg469w
In 1863, the Kaisei-jo was established in Edo as a Shogunate government facility for Western studies. This book was a French vocabulary collection of 1,490 words published by the Kaisei-jo. #FrenchLanguageDay #ndldigital
https://t.co/5qwNZAJLZ4 https://t.co/kGtgNuusmx
Super helpful English caption:
"The Seion oyobi Daku-on" || [ザ・]清音及濁音
< 1914 四國對照 南洋語自在 @ https://t.co/vMtpzVxJLS (w/thx to @Laichar1!) https://t.co/mYzRaQCTh5
Did you ever want to know how the name of the city of Sacramento is (well, ok, used to be) written in kanji? It's 桜面都 (Sakuramento) -- lovely, isn't it?
< 欧米を巡りて (1921): https://t.co/8z507fqNiO [slightly corrected 2nd try] https://t.co/VFR4RooXjh
Tanomura Tadaharu 田野村忠温 2020 ドイツ国名「独逸」成立の過程とその背景:社会的条件と日本語における音訳語の特異性 @ https://t.co/9eNOPwsdZv
[For a nice case of 日耳曼 (< "German") glossed as Doitsu ドイツ (< Dutch "Duits(land)") from 1862 also see https://t.co/ufA8Ssrceh] https://t.co/oI8B9BFVo9
Reminiscent of the various writing systems Japanese authors came up with since early Meiji times. None of these has ever gained any ground, but at least they're nice additions to any cabinet of script curiosities! See e.g. here, 新式発明日本字 (1899) @ https://t.co/7QzYfwsS3V 2/ https://t.co/SjqSUXVjRr
How many Meiji period books in Japanese but with a parallel title in Latin are you aware of?
"Res c[=g]estae Japoniensium quae ad externas nationes attinent."
< 渡辺修二郎 1893 世界ニ於ケル日本人 @ https://t.co/Q8FADMZw8x https://t.co/oz91bHkJ3K
The brief glossary of Ryukyuan words Hoffmann provides is taken (just like in a handful of other 19c publications) from the early 18c encyclopedia Wakan Sansai zue 和漢三才圖會 (which also has glossaries of Korean, Ainu and Mongolian), see e.g. here: https://t.co/lNK2LFy4Hk 5/ https://t.co/dgMFfb2rts
@tkasasagi This Tōyūki’s text is not a mystery. It is the Pictural Heart Sūtra (絵心経), the so called Tayama version (田山系). There are 64 pictograms in this version. Here is an introductory paper on it by Claudia Marra:
https://t.co/UM12CILyXt https://t.co/sA7uL0wPgH