著者
伊藤 徳也
出版者
東京大学連携研究機構ヒューマニティーズセンター
雑誌
Humanities Center Booklet (ISSN:24349852)
巻号頁・発行日
no.10, pp.39-67, 2021-05-10

日本と中国の文化交流には少なくとも千年以上の長い歴史があります。その うち、中国人が積極的に日本文学を翻訳しその作品を読んだのは、この百年余 りのことにすぎません。1980年代以降特に近年、日本文学作品は、膨大な量 が翻訳・紹介されていますが、これはかつてなかった空前の出来事です。今回 の講演で紹介する周作人(1885−1967)は、中国に今ほど日本文学の読者 がいなかった二十世紀前半に、最も積極的に日本文学の翻訳・紹介を行ったパ イオニア的な文人作家です。1925年に中国最初の日本文学の教育研究組織を 北京大学内に設置したのもこの周作人です。周作人は、日本文学の専門家とし てというより、中国の新文化運動の強力な推進者として、日本文学に注目しま した。今回の講演では近代中国の文化史になるべく目を配りながら、彼と日本 文学との関わりを概観してみたいと思います。
著者
刈間 文俊 若林 正丈 村田 雄二郎 クリスティーン ラマール 生越 直樹 伊藤 徳也 代田 智明 瀬地山 角 高橋 満 古田 元夫 若林 正丈 黒住 真 代田 智明 深川 由紀子 生越 直樹 クリスティーン ラマール 高見澤 磨 楊 凱栄 谷垣 真理子 伊藤 徳也 瀬地山 角 田原 史起 有田 伸 岩月 純一
出版者
東京大学
雑誌
基盤研究(B)
巻号頁・発行日
2005

中国では、漢字が、簡略化や教育によって、血肉化され、作家達も、前近代的なものを凝視し続けた.戦前の日中関係では、日本の漢学者と漢字紙が大きな役割を果たした.戦後韓国は、漢字を駆逐する一方、伝統的な同姓不婚制度を再構築させ、台湾は、漢字を簡略化せず、80 年代以降には、多文化主義的な社会統合理念を形成した.それに対して、中国大陸では今や、漢字文化からも消費文化からも疎遠な農村が、自律と国家による制御の間で揺れ動いている.本研究は以上を実証的に解明した.