著者
藤原 郁郎
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.36, pp.1-21, 2007

2007年4月16日ヴァージニア工科大学において一人の学生の銃の乱射により32名の学生・教師が生命を失った。現在2億丁を超える銃を抱え毎年400万丁以上の銃が増え続けるアメリカ社会において、銃規制また銃の保有と携行に関する各種の政策の評価が多くの研究者により行なわれている。1990年代のアメリカ社会における銃による死傷者の数は劇的に減少をしたが、このことを予測した研究論文の発表はなかったことが指摘されている。ロットとマスタードは、この原因を1986年以来、各州がシャル・イシュー法を採用し、銃の携行を願い出た一般市民にほぼ一律に許可を与える州が増大したからであると1997年の論文において結論付けた。これに対し、クックとルートウィックは、銃による死亡事件の社会費用は、関連する諸費用をすべて含めれば一件当たり100万ドルを超えるとし、銃規制の重要性を訴えると共に、ルートウィックは、90年代の銃による死傷者の減少はシャル・イシュー法とは統計的に有意な関係は認められない、と反論を試みた。銃による殺人と死傷者の件数の劇的減少が、はたして銃規制派の議会への運動により実施されるに至ったブレイディ法とその後継法か、それともシャル・イシュー法にあるのか、アメリカ銃規制問題の焦点の一つとして現在も論争が続けられている。本稿においては、1976年から2004年の28年間の全米50州にワシントン特別行政区を加えたパネル・データを構築し、ブレイディ法とシャル・イシュー法を政策変数化することで、数量分析を行ない、ブレイディ法と1999年以降のその後継法である全国即時背景システム(National Instant Check System)が統計的に有意な影響を与えていることを論証した。
著者
宿 玉堂
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.8, pp.105-115, 1993-03-25

『公孫九娘』は蒲松齢が執筆した『聊斎志異』の中の一編で、最もロマンティックで、最も評価の高い作品の一つである。清代初期に、山東省栖霞の于七とう人物の指導する農民蜂起が、清朝政府によって血の弾圧を受けたという史実を背景に、一人の若者と美しい幽霊の間の悲恋を描き出している。作者はこの怪異な悲劇を通して、清朝の支配者が無事の民を殺害した残虐な犯罪行為を読者の前に訴え、心中の悲憤を表している。本文は、『公孫九娘』の歴史的背景、人物の形象化、情景描写、言語表現等に対して拙論を述べると共に、原文に出来るだけ詳細な注釈を加えたつもりである。諸先生方の御叱正を請う。
著者
梶本 修身
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.19, pp.143-150, 1998-09-30

A randomized, double-blind, cross-over trial was carried out in 20 out-patients with asthenopia to compare the efficiency of oral treatment with 62.25mg of Vaccinium myrtillus anthocyanoside or placebo daily in two divided for 8 weeks. 10 typical symptoms of asthenopia,for instant,eye strain, visual haziness, headache etc., were scored at 2 weeks intervals. Critical fusion frequency of flicker and visual analogue scale of general fatigue were also recorded before and after each treatment. During first 4 weeks, each symptom improved in both groups, but in the group treated with the Vaccinium myrtillus anthocyanoside to a faster and greater extent During the maintenance periods, a further significant improvement was recorded in the patients treated with the Vaccinium myrtillus anthocyanoside in 6 of 10 symptoms, whereas in those on placebo the symptoms didn't improved any more. Although there is no significant difference on the effects between the Vaccinium myrtillus anthocyanoside and placebo in the other 4 symptoms, the percentage of improvement in the group treated with Vaccinium myrtillus anthocyanoside, was higher than that with placebo. The Vaccinium myrtillus anthocyanoside also improved the critical fusion of flicker and visual analogue scale of general fatigue more significantly than did placebo. Clinical tolerance was excellent with all treatments, with no complaints being recorded. So it's suggested that oral treatment with the Vaccinium myrtillus anthocyanoside should be basic therapy for the management of asthenopia.
著者
岸本 恵実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.26, pp.97-109, 2002-03-22

Joao Rodriguez S. J. (1561?-1633?) is famous as the author of two Japanese grammar books. One is "Arte da Lingoa de Iapam"(so-called "Arte Grande") published in 1604-1608 and the other the rearranged and revised "Arte Breve da Lingoa Iapoa" ("Arte Breve") edited in 1620. It is already known that "Arte Breve" is not only the summary of "Arte Grande" and one of the points newly introduced in "Arte Breve" is the term Canadzucai, which can be seen in a few places. Rodriguez uses Canadzucai for eight times in "Arte Breve". The most extensive description of the term can be seen in the pages 8v.-9r, where it is said as follows : ln order to master the conjugation of Japanese verbs, it is very important to know about Goyn and Canadzucai. This Canadzucai means how to write in Kana, how to compound syllables and letters for making words, and how to write each tense and mood in Kana. Other examples of Canadzucai coincide with this explanation, and most examples are seen in relation with verb conjugation. In the world of Japanese Tanka and Renga poetry of the epoch, Canadzucai usually meant how to use the correct Kana in some cases when there are several choices of Kana for one syllable. However, in that epoch there can be discovered some books with concern to the rules of writing Kana (Kanazukai-sho), which contain charts of the Japanese syllabary (Gojuon-zu) and explain about verb conjugation as one of the fundamental rules of distinction. We can come to the conclusion that Rodriguez thought useful that foreign learners of Japanese had knowledge of Goyn and Canadzucai in order to master the conjugation of Japanese, and introduced the idea in his "Arte Breve".
著者
田尻 雅士
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.19, pp.127-141, 1998-09-30

中英語尾韻ロマンス『ゴウサー卿』は中世ヨーロッパにおいて人気を博した「悪魔ロバート」伝説の一つであり、後に改心する悪魔の申し子の生涯を描く。かつてM. B.オーグルという研究者はこのロマンスの冒頭に経外典福音書の影響が見られることを指摘した。この説は学界に受け入れられているとはいいがたいが、テクストの詳細な検討ならびに中世ヨーロッパにおいて聖家族とりわけ聖母子崇敬を題材とした伝説・視覚芸術が大いにもてはやされたという事実を踏まえると、経外典のこの作品への影響は、むしろオーグルが説く以上に顕著なのではないかと考えられる。その影響は、例えば、経外典でマリアの両親とされるヨアキムとアンナにまつわるエピソード、マリアヘの受胎告知、幼児イエスに授乳する聖母などの「パロディー」という形で現れている。ゴウサーは経外典に描かれる少年期のイエスを奇妙に髣髴させる「反キリスト」として生まれ、長じては結局、その憎むべきイエスに倣い、聖人として生涯を終えるのである。
著者
郡 史郎
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.29, pp.71-96, 2003-09-30
著者
米山 喜晟
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.275-291, 1991-12-15

(本ノートの前半は『大阪外国語大学学報』第74-3号(1987)に掲載され、「第二章シエナの年代記類に描かれたモンタペルティ戦争」の第一節まで収録されている。第二章の第二節は紙数の都合で省略して、本稿は「第三章」と「結びに代えて」を収録する。
著者
中村 未樹
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.29, pp.139-149, 2003-09-30

In this paper I aim to analyse Hamlet(1601) referring to the two contexts-a modern information society and the Elizabethan "intelligence" society. These societies, despite a difference of time, have a couple of problems in common: security and privacy. The former concerns with government, which endeavors to monitor all communications and establish "an open society" in order to forestall the acts of hackers and terrorists. The latter has to do with people who are forced to live under the surveillance of government. Hamlet, as a spy story, deals with the two problems by dramatizing an information war between Claudius and Hamlet. Claudius, owing to his murder of the former king and adultery with Gertrude, finds it necessary to survey and control information so as to maintain the security of his state. Checking information and public speech are routine for him. Regarding a transformed Hamlet as a suspicious figure, Claudius establishes a secret service, Elsinore Intelligence Network (EIN), and moves his spies to decipher as well as monitor Hamlet. On the other hand, Hamlet grasps a new king's secret in his clandestine communication with the Ghost. Afterwards, what matters for him is a protection of this information and his intention from enemy spies until the time of revenge. To protect information and maintain privacy, Hamlet uses riddles strategically in his conversation with the members of EIN. I would like to say here that his words are codes, or, to borrow Francis Bacon's phrase, "Cyphars of Words." With the use of codes Hamlet breaks the communication with EIN and hampers their acts of deciphering. Hamlet is a cypherpunk who protects privacy with cryptography. The information war between Claudius and Hamlet comes to its highlight in Act 3, Scene 2, where Hamlet attempts to communicate with the king by way of the play within the play. He sends information-the secret of the murder and his desire to kill the king-to Claudius, who receives it with an unsettled behaviour. At this point their communication succeeds. All the characters in the play are faced with some peculiar situation: the authentication crisis. The world of espionage makes it difficult for people to ascertain the identity of an information sender. There is always a possibility, and a fear, of "simulation," or impersonation. This is a characteristic symptom of both a modern information society and the Elizabethan intelligence society. With the death of Claudius and Hamlet in the final scene, the secret of the murder of Hamlet Sr. remains unrevealed. Hamlet asks Horatio to disclose the secret as a spokesman. However, it is probable that a new king will alter Horatio's information in order to justify and legitimate himself. A renowned military man as he is, Fortinbrass also will join the intelligence society as its member. In the end, the information control will be repeated in the Fortinbrass regime, too.
著者
宿 玉堂
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.17, pp.161-179, 1997-09-30

中国明代の白話小説『水滸伝』・『西遊記』・『三国志演義』は,日本においてもあまりにも有名だが,この時代にはその他にも数多くの素晴らしい文学作品が生まれている。宋代から伝わる「話本」(講談などに使われてきた台本)を整理し,更に文学的磨きをかけた短篇小説集の数々は,当時の貴重な文学遺産の一つである。その中で最も大掛りなものが,馮夢龍の編著による「三言」(『喩世明言』・『警世通言』・『醒世恒言』)と,凌濛初の編著による「二拍」(『拍案驚奇』・『二刻拍案驚奇』)である。筆者は幼小の頃からこれらの作品に接し,愛読してきた。この度は『警世通言』の第三十二巻である『杜十娘怒沈百宝箱』に,注解を加えることを試みた。この作品の主人公杜十娘は聡明で美しい良家の娘であったが,ある事情によって不幸にも遊郭に売られていった。気丈な彼女は芸の腕を磨き,名高い遊女となったが,一日も早く遊郭を抜け出そうと考えていた。そこへ李甲とう青年が足繁く通ってくるようになり,彼女も自分の夢をこの青年に託すのだが,様々な障害にぶつかり,結局は李甲に裏切られてしまった。杜十娘は悲しみと憤激のあまり,全財産を収めた玉手箱を川底へ沈め,自分も身投げすることで無情な世の中を訴える。いわば悲恋物語である。この物語は各種戯曲の伝統的な演目となり,老若男女を問わず今もなお中国の人々に愛されている。注解はできるかぎり懇切丁寧に書いたつもりなので,中国語を専攻している学生諸君及び中国文学の愛好家の方々に,注解を頼りに原文を一読していただければ,この上ない幸せである。
著者
出口 厚実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.13-28, 1994-03-18

En este trabajo se pretende aclarar las relaciones sintacticas que se observan entre oraciones como las siguientes: (1) a. Espana cambio de imagen. b. Espana cambio su imagen. c. La imagen de Espana cambio. En construcciones del tipo (la), la posicion que sigue al 'cambiar de' solo puede ser ocupada por un N (categoria lexica con cero barra), y no por un sintagma nominal. En este punto conviene subrayar la diferencia con respecto al llamado suplemento, que aunque se parece al menos superficialmente a la estructura en cuestion, admite cualquier SN. La aparicion de esta construccion puede atribuirse a un proceso sintactico que consiste en incorporar al verbo el elemento nominal escueto(en este caso, "imagen") formando un nuevo verbo. (2) a. Espana [cambio]_V [imagen]_N, b. Espana [cambio de image]_V - El procedimiento que convierte la configuracion sintactica de (2a) en (2b) se llamara Cuasi-Incorporacion Nominal. Notese que el nombre incorporado se habria realizado como un complemento directo normal como en (1b), si fuera un sitagma nominal. La particula 'de' se introduce delante del elemento desplazado como un marcador de lo incorporado. La expresion 'de+N' no solo deriva de la estructura transitiva con complemento directo, sino tambien de la inacusativa: (3) a. La nube ha crecido de tamano. b. *La nube ha crecido su tamano. c. El tamano de la nube ha crecido. El analisis de Cuasi-Incorporacion Nominal aqui propuesto tambien sirve para explicar la oracion (3a). Parece que el mismo proceso participa en derivar (4b) de (4a) internizando "tamano" que ocupa el nucleo del complemento directo. (4) a._[crece]_V [el tamano de la nube] b._[crece de tamano]_V [_de la mibe] c._[crece de tamano]_V [la nube _] d._[la nube] [crece de tamano]_V [_ _] Una vez desocupado el nucleo deI SN, "la nube" debe desplazarse al nucleo y luego a la posicion del sujeto de la oracion. El verbo 'cambiar' ofrece otro tipo deconstrucion interesante en el que aparece un SN en funcion de complemento directo ademas de la expresion 'de+N' de la que nos ocupamos. Asi en (5). (5) Juan cambio de lugar los muebles. (6) a. Juan [cambio]_V [el lugar de los muebles] b. Juan [camibo de lugar]_V [_de los muebles] De la misma manera que en (3) y (4), el nucleo del SN 'lugar' se incorpora al verbo dejando vancante su puesto que ha de ser ocupado por el anterior complemento del SN, es decir "los muebles", originando (5a).
著者
藤家 洋昭
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.20, pp.1-11, 1999-03-30

Казак тiлiнде етiстiктермен зат есiмдер Θзара сипаты баска деп саналады. Бiрак олардын iшiнде етiстiк сипатты зат есiмдермен зат есiм сипатты етiстiктер бар. Б〓л макалада етiстiк сипатты зат есiмдермен зат есiм сипатты етiстiктердiн Θзара байланысы зерттелдi. Атап айтканда ма〓ына жа〓ынан етiстiк сипаты бар зат есiм мен соны "у" болып келетiн етiстiктi талдай отырып,олардын зат есiм сипаты, жене септiгi барма жок па, пысыктауып жа〓ынан аныкталама жок па сынды етiстiктi еркшелiктерi зерттелдi. Нетижеде олардын iшiнде етiстiк сипаты мен зат есiм сипаты екеуi де барлы〓ы аныкталды.
著者
中岡 省治
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.16, pp.139-172, 1997-02-28

Elio Antonio de Nebriia (1441-1522), eminente humanista espanol y autor de la primera gramatica de la lengua castellana y primera, tambien, entre las gramaticas romanicas, publico, 25 anos despues de salir a luz su Gramatica de la lengua vulgar castellana, otro tratado sobre la ortografia del mismo idioma, titulado Reglas de orthographia en la lengua castellana. La finalidad de la obra no seria otra que la de darle normas al castellano, especialmente en lo referente a la grafia que, segun el mismo, "andaba suelta de ellas". Hay que recordar, sin embargo, que Nebrija ya habia disertado sobre esta materia bastante ampliamente en su Gramatica precitada, lo que le forzo a repetir ahora propuestas y argumentos expuestos en algunos capitulos de los Libros I y II de la misma. Esto da motivos a la investigacion posterior para hacer conjeturas varias acerca del intento de Nebrija al emprender la composicion de estas Reglas. Con todo eso, podriamos senalar casi con seguridad que Nebrija tuvo que insistir una y otra vez ante sus contemporaneos en que era justa y legitima su inquietud por la lengua vernacula; unos contemporaneos que mostraban poco interes por los problemas del idioma que el no les dejaba de plantear y, aun menos interes por las doctrinas gramaticales publicadas hacia ya anos en su Gramatica de la lengua castellana.
著者
出口 厚実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.19, pp.1-16, 1998-09-30

El sistema operativo Windows 95 adaptado para el idioma japones sigue implicando unos puntos flacos graves para los que lo utilizan a la vez con el obietivo de tratar textos de otras lenguas europeas ademas del ingles. Si bien el nuevo sistema para el ordenador personal nos provee opcionalmente de un driver de teclados con el apoyo multilingue, la base del software fundamental deja tanto que desear en el momento actual, que nos vemos obligados a introducir otros medios adicionales que permiten hacer entrar con mayor facilidad desde el teclado todos "caracteres especiales" propios del espanol. Presentamos un breve resumen de tres programas de utilidad llamados "AllChar", "Keyman" y "Keys", que pueden servir de auxilio para el tecleado. Por otra parte, se senala la incomodiad en el uso de editores de texto existentes y sus insuficiencias de operatividad especialmente al aplicarse a la elaboracion de textos en una lengua con diacriticos como el espanol. Por todo eso, hemos desarrollado un nuevo editor de texto DUEdit con el que se puede cambiar muy facilmente el modo de entrada (es decir, el juego de caracteres europeo o el de los japoneses con Kanjis y Kanas) asi como escribir y representar sobre la pantalla sin problema textos espanoles sin tener instalado antes driver de teclado proveido pol el sistema.