著者
恒川 元行
出版者
九州大学
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.23, pp.157-166, 2008

ドイツは、「奇跡的」と形容される戦後の経済復興を支えるため、1960年前後から外国人労働者を積極的に受け入れてきた。その後、家族の呼び寄せなどにより定住化が進み、現在は2世、3世としてドイツに生活する外国人児童生徒のドイツ語能力や、ドイツ人児童生徒との共生が学校教育の重大なテーマとなっている。移民背景を持つ子どもたちにとって、健全な市民としてドイツ社会で生活するためには、能力に応じた学校教育が必要であり、そのためには家庭言語(母語)に次ぐ第2言語であり、学校言語でもあるドイツ語の一定能力が不可欠である。このため、ドイツでは、子どもたちのドイツ語能力を、すでに就学以前、幼稚園の時期から観察・記録し、着実に育成するための理念・方針が定められ、さまざまな施策が各州単位でもまた連邦レベルでも議論され、実践されている。 本講座では、ドイツでのこのような状況や施策を紹介したい。それは、結局、現在の日本の状況を考えることにもなる。なぜなら、人口減少を背景に今後ますます外来労働力に頼らざるを得ない日本が、数十年遅れてドイツと同じ道を歩んでおり、外国籍児童に就学義務がないこととも相まって、彼らの日本語能力や母語能力養成の問題が顕在化しつつあるからである。
著者
徳見 道夫
出版者
九州大学言語文化部
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
pp.31-41, 1999-10-31

There are two movie versions of Shakespeare's Henry V in this century: one is Laurence 0livier's (1944) and the other is Kenneth Branagh's (l989). In this paper I will examine these two versions along with stage performances in England in 1997: specifically, productions by the Royal Shakespeare Company (at Stratford-upon-Avon and the Barbican), and by the Globe Company of Actors at the Globe Theatre. When comparing the movie versions with stage perfomances it is immediately noticeable that a movie director has more freedom than a stage director because the former has fewel limitations and can use camera techniques such as close-ups and slow-motion which are unavailable in the theatre. Each movie focuses on a particular message: Laurence Olivier aims to show the past glory of England and to encourage English people to fight Germany while Kenneth Branagh concentrates on the misery of war within the context of the Cold War and Vietnam. 0iivger and Branagh have completely different views of the play, each affected by their respective historical situations. I argue, however, that Branagh's movie better reflects Shakespeare's intentions than Olivier's because the latter overstates Shakespeare's emphasis on the importance of National prestige. Stage performances have also offered widely different interpretations of the play. In 1997, I saw two versions that gave very different senses of Henry V. The Royal Shakespeare Company, for example, almost omitted the scene in which the Archbishop of Canterbury explains to the King that he has the right of succession to the French crown. This scene, however, is of great importance because the Salic law is closely connected to the theme of the play. That law is antithetical to the action of the play in which Henry unites masculinity with femininity by marrying Katherine, who represents feminine characteristics (this is demonstrated by her learning English from Alice after Henry's threatening speech before the governor of Harfleur). Of cource, movie and stage directors have a licence to adapt and appropriate as they interpret the play, but this can sometimes lead to a distortion of Shakespeare's original intentions.
著者
阿部 吉雄
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.15, pp.45-59, 2002

Vor dem Angriff auf Pearl Harbor im Dezember 1941 waren 18000 Juden aus dem von Nazis-Deutschland beherrschten Europa nach Shanghai geflohen. Am 18. Februar 1943 wurde die Bewegungsfreiheit der jüdischen Flüchtlinge aufgrund einer Proklamation der Oberbefehlshaber der japanischen Armee- und Marinestreitkräfte des Shanghaier Gebiets auf das Designated Area in Hongkou ( Nordost-Shanghai ) beschränkt. Diesen zwei Quadradkilometer großen Bezirk nannten die Flüchtlinge "Juden-Ghetto" Abgesehen von den Bemühungen des Achsenpartners Deutschland, die japanische Politik antisemitisch zu beeinflussen, wurde bisher angenommen, dass Grund für die obige Proklamation und die damit verbundene Anfang 1942 neu aufgenomme strenge Überwachungspolitik der jüdischen Emigranten darin liege, dass die früheren freundlichen Schutzpolitik der japanischen Regierung gegenüber den Flüchtlingen infolge des Kriegsausbruchs im Pazifik die in wirtschaftlicher und diplomatischer Hinsicht bedeutungslos geworden war. In der vorliegenden Arbeit wird der obenerwähnte Sachverhalt im Zusammenhang mit der besonderen Situation Shanghais von der zweiten Hälfte des Jahres 1942 bis zur ersten Hälfte des Jahres 1943 näher betrachtet. 1. Die Einführung des Pao Chia (baojia ) Systems in Shanghai: Um diese Bürgerwehrorganisation der einzelnen Bezirke, die zugleich als gegenseitiger Überwachungsapparat unter den Bewohnern funktionierte, wirksam zu halten, war es unentbehrlich, die Juden an einem Ort zu konzentrieren. 2. Die Änderung des Warenumlaufssystems zur Führung eines Dauerkriegs gegen die Alliierten: Zur Anschaffung von Kriegsmaterial sollte möglichst das Netzwerk der chinesischen Kaufleute genutzt werden. Daher sah die Ameefuhrung sich genötigt, die Handelstätigkeit der Juden einzuschränken, denn diese hatten sich innerhalb weniger Jahre im Shanghaier Wirtschaftsleben fest etabliert. 3. Die Rückgabe der Konzessionen an die Wang Jingwei-Regierung (die Marionettenregierung Japans): Um die Vichy-Regierung zur Rückgabe der französischen Konzession zu bewegen, war wohl die Zustimmung des Deutschlands, das damals Frankreich besetzt hielt, notwendig.
著者
井上 奈良彦
出版者
九州大学
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.33-50, 1999
被引用文献数
1

Everyday language use in Japanese involves "giron" (commonly translated as "argument"). People who share Japanese language and culture are able to distinguish it from other speech events. This is evidenced in such statements as "I was talking with Tanaka and we ended up with giron (argument)" and "The talk given by Kato and Yamamoto is not qualified for giron (argument)." This study investigated Japanese university students' concepts of "giron" based on the data obtained from surveys and experiments about their everyday language behaviors. For the sake of comparison with another culture, reference is made to several studies to characterize "argument" in American daily life (e.g., Jackson, Jacobs, O'Keefe, and Trapp).
著者
ミヒェル ヴォルフガング
出版者
九州大学
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.7, pp.83-95, 1996
被引用文献数
1

Eine Reihe japanischer Handschriften nennen als Quelle einen holländischen Chirurgen namens "Asu Yorean", dessen Identität bislang ungeklärt war. Die vorliegende Arbeit beschreibt den Japanaufenthalt dieses Hans Juriaen Hancko, der aus Breslau stammte, 1646 im Dienste der Verenigden Oostindischen Compagnie nach Ostasien ging und während vom Oktober 1655 bis Oktober 1657 in Japan arbeitete. Im einzelnen werden beschrieben: * Die Reise nach Edo Ende 1655, wo Hancko viele hochgestellte Persönlichkeiten als Patienten kennenlernte. * Die medizinischen Instruktionen in Nagasaki, die der vom Reichskommissar Inoue beauftragte Hancko ab Juni 1656 dem berühmten Konfuzianer und Arzt MUKAI Gensho- gab. * Die widerwillig vorgenommene Behandlung einer Hündin und eines Affen des japanischen Nagasaki-Gouverneurs. * Die Hofreise Anfang 1657 mit dem neuen Faktoreileiter Zacharias Wagener und der Edosche Großbrand, den die Europäer mit knapper Not überlebten. * Die letzten Monate in Nagasaki bis zur Abreise nach Batavia. * Einige Spuren Hans Juriaen Hanckos in japanischen Handschriften jener Zeit.

1 0 0 0 有村隆広

著者
有村 隆広
出版者
九州大学
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.11, pp.239-242, 2000
著者
森 茂太郎
出版者
九州大学
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.9, pp.65-80, 1998
著者
羽賀 賢二
出版者
九州大学大学院言語文化研究院
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.26, pp.85-105, 2011-02-07

論者は、拙論「1590年のパリ包囲戦とGuillaume Du Vair の『恒心論』 : 新ストア主義をめぐって」(九州大学言語文化研究院「言語文化論究」No.25)において、Du Vair のこの著作に直接影響を与えた作品として、Justus Lipsius(1547-1606)の『恒心論2巻De Constantia Libri Duo』を挙げたが、紙幅の都合上、詳しく論じ得なかった。この小論は、Lipsius の『恒心論』を分析し、特にその中におけるストア主義思想について考察するものである。
著者
高橋 里美
出版者
九州大学言語文化部
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.10, pp.51-75, 1999

1940年代から60年代にかけてのアメリカ構造主義言語学と行動主義心理学の影響下で栄華を誇った対照分析仮説(Contrastive Analysis Hypothesis)は、第二言語習得における母語の役割(母語転移・母語干渉)を最重要視する研究課題であった。しかし、1970年代初頭の合理論的立場(rationalist position)の台頭で次第にその勢力は失われ、代わりに人間の認知活動に焦点を当てた研究基盤(cognitivist paradigm)が打ち立てられた。この新たな研究基盤はさらに2つのグループに分類され、主として北米を中心に創造的構成仮説(Creative Construction Hypothesis)を、そして、ヨーロッパを中心に中間言語仮説(lnterlanguage Hypothesis)を第二言語習得研究の新研究課題として提唱する派が結成された。この2つの仮説においても、第二言語習得における母語転移の問題が継続して扱われた。特に、創造的構成仮説支持派は、当初、母語の影響はほとんどありえないとする立場をとったが、1970年代後半になると、第二言語の習得において母語は必ず何らかの役割を果たすとする立場をとるようになった。その多くはどの言語にも普遍に見られる発達過程を第二言語習得の中枢過程とする一方で、どのような条件の下でどのような影響を母語が及ぼすかを研究の対象とした。一方、ヨーロッパでは、母語の役割についての学習者自 身の知覚に焦点を当てた研究が盛んになった。本研究は、これら70年代後半以降の新しい認知研究の枠組みで、第二言語習得における母語転移がどのように扱われてきたかを概観する。そして、これを基に、今後の母語転移に関する研究課題を考察する。
著者
阿尾 安泰
出版者
九州大学
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
vol.15, pp.61-68, 2002

Jean-Jacques Rousseau parle de Louis XV dans l'Histoire du précédent écrit en expliquant son projet de déposer ses manuscrits. Quand il s'agit du roi que l'on appelle le Bien-Aimé, nous ne pouvons pas étudier son règne sans faire la lumière sur un événement très important: l'attentat de Damiens. Ce forfait horrible a exercé de grandes influences sur des domaines fort diversifiés. La police a fait tous ses efforts pour éclairer le complot de Damiens avant d'arrêter les coupables. Dans ces poursuites, apparaît l'affaire d'Armand. Ce garçon, âgé de 13 ans, fut accusé d'avoir prononcé des mots horribles contre le roi. Sans le crime de Damiens, cette histoire aurait pu être trop minime pour laisser des traces dans les archives judiciaires et policières. L'importance que l'on accorda aux actes de ce garçon s'explique par les intentions partagées par les contemporains qui visent à interpréter l'outrage de Damiens du point de vue de la communication avec le souverain. Il s'agit de la communication entre le roi comme un père bienfaisant et le peuple comme ses enfants dociles. Pour surmonter l'horreur de cet événement on essaya de rétablir ces relations avec Louis XV qui perdait graduellement la confiance du peuple à cause d'erreurs politiques et fiscales. En effet après cet attentat, nombreuses furent les cérémonies qui fêtaient la guérison du roi blessé afin d'attester d'une unité totale et nationale. Mais il convient de souligner le fait que cet essai de réorganisation sera mis en cause par la Révolution qui remplacera cette relation féodale par de nouveaux liens unissant les frères et les scjeurs de la Nation dans les actes patriotiques.