著者
堀川 徹
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.70, pp.71-83, 2007

In the history of the relationship between Japan and Turkey, the disaster of the Ottoman Battleship Ertugrul is one of the most important incidents. It is no exaggeration to say that the friendly relationship between the two countries began with this tragedy. In the middle of the night of September 16, 1890, the Battleship Ertugrul sank off the coast of Oshima Island in Wakayama Prefecture. Many of the local village people struggled to rescue the surviving crew of the ship in distress and to collect the bodies of the lost sailors. It was known that the government of the Ottoman Empire awarded Mr. Makoto Oki, the head of Oshima village, a Letter of Gratitude (Jberat) for their kind rescue activities with a Medal after 69 survivors returned safely to Istanbul. In our presentation we will introduce another kind of Appreciation Letter sent to Mr. Inugusu Kawashima, a policeman of Oshima village of the Arabic type including a transcription of the Turkish letters and a translation in Japanese. We would also make it clear that the same Letters of Appreciation were sent to other people, for example, the doctors and the officials who participated in the rescue activities. The possibility of the existence of these other letters is given credence by the letter we will show which was sent to Mr. Ichiro Date, a doctor of the village.
著者
岩倉 具忠
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.67, pp.175-184, 2006

「国語論争」(questione della lingua)とは幾世紀にもわたるイタリア語のモデル(共通語)についての大論争である.文学作品の創作にあたって,フィレンツェを代表とするトスカ-ナ地方の方言なのか,それとも多くの方言の長所を採り入れた折衷的なイタリア語なのかという問題である.それには中世以来多国家,多都市に分裂していたイタリアの歴史自体が深くかかわってくる.中世のいわゆる育都市国家を経てルネサンス時代に入ると,イタリアにはいくつかの強力な国家の支配が確立し,政治的にも文化的にも互いに拮抗し合い,覇権を争うことになる.当然この不統一な政治状況は「俗語の混乱」を招き,当の国語論争にも反映した.フランスのように中央集権国家の確立によって政治的統一が達成されていた国とは違い,イタリアはそうした統一が政治的要因によって阻まれていたとはいえ,イタリア人には同じ文化を共有しているという意識はあった.だからこそ共通語としてのイタリア語を求めたのである.ルネサンス期には各々宮廷を持つ君主,僭主,教皇たちの人文主義的文化政策によって知識人のあいだの交流が促進され,かれらのあいだには,時として政治的統一への願望とあいまって,古代におけるラテン語のような「共通語」への回帰に対する欲求がとみに高まってきたというのも事実であった.この論争のさなかにトリッシノによって発見されたダンテの『俗語詩論』の写本が,「折衷派」に利用されることになる.しかし『俗語詩論』でダンテの追い求めた「共通語」は,実は詩のジャンルのなかでもっとも高級なカンツォ-ネに適した「高貴な俗語」にはかならなかった.そうした理想的言語を駆使できるのは,プロヴァンスの詩人たちにも匹敵する国際級の大詩人であり,シチリア派やボロ-ニャの少数の詩人とダンテ自身のみであることを巧妙に暗示しようというのが『俗語詩論』の「隠れた」意図であったとすれば,この作品はいわば文学的「自己解釈」であったと考えられる.こうした隠れた意図はもとより,次元の高いダンテの構想を理解できなかったルネサンスの作家たちは,『神曲』をフィレンツェ方言で書きながら,『俗語詩論』で,ある種のフィレンツェの語嚢を拒絶したダンテが矛盾を犯していると考えた.その代表者は共通語をフィレンツェ方言にするべきであると主張するマキャヴェッリであった.中世の修辞学に則りダンテは,詩の文体に厳密な等級を設け,カンツォ-ネは最高級の「悲劇的」文体でかかれ,一方『神曲』は,中級の「喜劇的」文体でかかれるべきであるとした.したがって「高貴な俗語」の範疇に入らない低俗な語彙が『神曲』で用いられるのは当然のことなのである.その後のイタリア語はどのような歩みをたどったのであろうか.現在イタリア語の標準語は,フィレンツェ方言に落ち着いた.実はイタリア語の標準語の形成には独特な経緯があったのである.ダンテ,ぺトラルカ,ポッカッチォの三大作家がいずれもフィレンツェ方言で創作したため,イタリア全土のひとびとはまずものを書くにあたって,この三大作家をモデルにした.その結果フィレンツェ方言が共通語となり,やがて話しことばにもフィレンツェ方言が浸透していった.ダンテから現代にいたる700年の間にイタリア語がさほど変わっていないということは,三大作家の時代に現代イタリア語の基礎が築かれたということを意味する.ダンテはよく「イタリア語の父」と呼ばれるが,これは単なる比境というより,まさに文字通り,イタリア語の生みの親といえるであろう.国語論争をしているあいだに言語は自然の流れに乗っていたのである.
著者
福原 啓郎
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.70, pp.A1-A32, 2007

西晉の元康年間(二九一-九九)に要謐「二十四友」と号された文学集団が存在した。この「二十四友」に所属する人士全員の姓名が、『晉書』要謐傳に挙げられている。「二十四友」に所属する人士に関する、姓名・字・生卒年・本籍・父祖に関する特記(おもに官歴)・本人の官歴(元康年間を中心)・二十四友相互の交友と敵対関係・同時代の評価などの履歴とその史料、その人士の詩文に関する情報(おもに『惰書経籍志』の記載、『詩品』での品級、『文選』所収の詩文の題名、輯本に関する情報)、参考文献などを提示する。なお、巻末に「「二十四友」に所属する人士に関するデータ表」を附した。
著者
矢島 洋一
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.70, pp.441-445, 2007

This paper presents the Arabic text and the Japanese translation of a form of genealogical document which is included in an Arabic manuscript from Maghreb preserved at the Library of Kyoto University of Foreign Studies. It is a sample of document which confirms the lineage of a descendant of emirs, and contains not only the testimony verifying its authenticity but also the explanation of its superiority.
著者
奥川 義尚
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.70, pp.49-56, 2007

This is a research paper about historical background and it's characteristics of the first published course of study of Showa 22^<nd> to the 5^<th> published course of study of Showa 52^<nd>. We can summarized them as followings; Showa 22^<nd> published course of study was tentative plan as text book compiled by the Ministry of Education repealed, it was guide book to draw up subject. Showa 26^<th> published course of study was also tentative plan, Subject plan revised to Curriculum and it was devided into four area; foundation of learning, society and nature, creative representation and build up one's health. Showa 33^<rd> published course of study was changed from tentative plan to bulletin of the Ministry of Education, it was adopted legal restraint and made point of basic knowledge of subject "Japanese" and "mathematics", improvement of science education to progress science and technology education, organic of each subjects, selection of goal and contents and basic learning. Showa 43^<rd> published course of study was stressed on harmony and unity for human-builder, Curriculum was composed by "subjects", "moral", "special activity", and made point of organic learning. Showa 52^<nd> published course of study was emphasized on harmony for learning, knowledge, virtual and physical, organic of each subject, training of creativity, invention of school and teachers to creativity for solid, beneficial and enjoyable school life.
著者
橋本 政義
出版者
京都外国語大学
雑誌
京都外国語大学研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
no.67, pp.75-85, 2006

Im Laufe der Sprachgeschichte haben viele Substantive ein anderes Genus bekommen. So waren im Mittelhochdeutschen die Schlange, die Kohle, die Fahne, die Traube mannlich: der slange, der kole, der vane, der trube; der Stachel war dagegen weiblich: die stachel. Heute stehen u.a. nebeneinander: der Hacken - die Hacke; der Lug - die Luge; der Spitz - die Spitze; die Ecke - das Eck. Auch in Fremdwortern gibt es viele Substantive, die im Laufe der Zeit das Wechsel des Genus erfahren haben. Das franzosische Substantiv le bouillon heisst im Deutschen nicht der Bouillon, sondern die Bouillon, weil man Bouillon als eine kraftige Fleischbruhe betrachtet. Im Franzosischen sind malheur und restaurant Maskulina, aber weil im Deutschen Ungluck und Gasthaus Neutra sind, sagt man das Malheur und das Restaurant. Im Russischen sind Wodka und Machorka weiblieh, aber weil Wodka eine Art Schnapse und Machorka eine Art Tabake ist, wurden sie im Deutschen zu Maskulina. Bei den Wortern, die aus dem Englischen oder Japanischen kommen, ist es schwer, ihnen das passende Geschlecht zu geben, weil es sowohl im Englischen als auch im Japanischen kein grammatisches Geschlecht gibt. Man sagt das Girl und das Hobby oder der Kimono, weil man dabei an das Madchen und das Steckenpferd oder an den Mantel oder Talar denken kann. Es gibt aber noch Worter, die in drei Geschlechtern schwanken: Dotter, Dschungel, Halfter, Joghurt, Klafter, Zigarillo usw. In dieser kleinen Abhandlung wird aus verschiedenen Aspekten nicht nur im Deutschen, sondern auch in Fremdwortern das Wechsel und Schwanken des Genus betrachtet.
著者
菊池 正和
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.70, pp.421-439, 2007

Giufa e un personaggio della tradizionale orale popolare della Sicilia. Ma l'origine di questa personality dovrebbe risalire al VII secolo ed e di chiara derivazione araba. Ancora oggi nei paesi mediorientali e del Maghreb si raccontano le sue storielle. Giufa e un tipo di stolto e vive alia giornata in maniera Candida ma spensierata. E si caccia spesso nei guai a causa della sua stoltezza, ma riesce quasi sempre a uscirne con l'astuzia. In questo lavoro, partendo dal saggio critico di Leonardo Sciascia su Giufa, si analizzano dieci aneddoti e si divisano sotto le diverse voci, cioe le storielle degli sciocchi di "letteralita", del diavolo feroce e astuto, cosciente della propria impunita, e poi dell'eroe che mette la sua astuzia al servizio dei popoli deboli. La stoltezza di Giufa, quindi, non e cosi semplice, anzi funziona variamente. La funzione primaria e quella di una maschera a cui si fa assumere tutta la stoltezza universale per allontanarla dalla comunita siciliana. E poi quella secondaria consiste nei fare scaturire un riso liberatorio che aiuta a superare l'oppressione della quotidianita siciliana.
著者
朱 一星
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.46, pp.135-148, 1996-03-31
著者
古家 久世
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.19, pp.75-85, 1979-03-30
著者
Neuberger Bernhard 乙政 潤
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.67, pp.237-257, 2006

前号に引き続いて,これまでの紹介で名を逸した作家と作品を取り上げる。今号では,まず第1回ですでに紹介した島崎藤村の作品のうち,当時紹介を逸した『夜明け前』を久保栄との関連から取り上げ,梗概を紹介する。さらに,前号で紹介した久保田万太郎の作品に追加して『春泥』ならびに『花冷え』の二作品の梗概を紹介する。最後に伊藤左千夫,石坂洋次郎,阿部知二,高見順,久保栄の5名の生涯と主要作品の梗概を紹介する。各作家の生涯を紹介するにあたっては,主に『日本百科全書』 (小学館)の記述を参照したが,その都度,関連文献もあわせて参照した。今回紹介した作家の誰一人として作品がすでにドイツ語に翻訳された者はいない。したがって, Jurgen Stalph / Gisela Ogasa / Dorte Plus: Moderne japanische Literatur in deutscher ubersetzung. Eine Bibliographic derjahre 1868-19941に書誌的データが収録されている者がなかった。2004年3月刊行の本誌LVからXVIにかけて連載した「現代日本文学紹介」に洩れた作家ならびにその主要作品を補足することを目指した本稿は,所期の目的をひとまず達したと考えるので,今号を以て終わる。すでに「現代日本文学紹介」において戦後に主要作品を発表した作家も扱ったけれども,このままさらに紹介を続けて現在第一線で活躍している作家にまで筆を及ぼすことは,筆者たちの本来目指した現代日本文学の古典とそれに準ずる作家と作品の紹介という目標から逸れる。戦後60年の日本文学作品が専門家によって総括され整理されてたときはじめて, 「現代日本文学紹介」の続編は開始されるべきであろう。
著者
國友 万裕
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.70, pp.117-125, 2007

Edward Norton's two films, American History X (1998) and Fight Club (1999) , portray his transformation from a sensitive man into a macho man. Both films spectacularly feature his naked body. His muscled bodies seem to be a key to understanding these two films. Masculine body typically represents violence and domination. In these films, as Norton builds up his muscle, he grows to be a masculine man. But in both films, his masculinity eventually causes a riot, and he comes to realize the defeat of masculinity in the end. Ironically, what two films are implying seems to be the problem of excessive masculinity. Both films are the memorable films in terms of masculine crisis and recovery.
著者
樋口 穣
出版者
京都外国語大学
雑誌
研究論叢 (ISSN:03899152)
巻号頁・発行日
vol.69, pp.227-243, 2007

A study of the composition of KATSUSHIKA HOKUSAI's works with an emphasys on Gaifu-Kaisei, one in the series of "Thirty-six scenes of Mt. Fuji"