Sketches of snowflakes observed by Doi Toshitsura, a feudal lord of the Edo period, using a microscope. This book led to the popularity of textile patterns of snowflakes among the people of Edo. #ndldigital https://t.co/EZUVGD2Jf8 https://t.co/bYwuozE4CO
Picture book on the history of the Meiji period. From the restoration of imperial rule (Taisei Hokan) at Edo Castle to the construction of Meiji Shrine. Published in 1923. #ndldigital https://t.co/s5F2FQDlgI https://t.co/zbDgN4MqiY
Drawings of foreign #horses being imported to Nagasaki. The 8th Shogun Tokugawa Yoshimune imported Western horses via Dutch ships several times. #ndldigital https://t.co/FPRvCdRwyf https://t.co/fvMEfhQ0wp
J. C. Hepburn lived in Japan from 1859 to 1892 and compiled a Japanese and English Dictionary (1867), the first work of its kind. He helped propagate the HEBON (Hepburn) system of romanizing Japanese. #ndldigital https://t.co/6aZUr8hIJC https://t.co/eS8oMYo7ZL
Do you know about Suiko or #Kappa, a famous Japanese #yokai monster? People in the Edo period believed that Suiko existed, so sketches such as these remain. #ndldigital https://t.co/zLC5JhFlxD
https://t.co/FKRxil3PAP https://t.co/0NYu7gImuY
Do you know about Suiko or #Kappa, a famous Japanese #yokai monster? People in the Edo period believed that Suiko existed, so sketches such as these remain. #ndldigital https://t.co/zLC5JhFlxD
https://t.co/FKRxil3PAP https://t.co/0NYu7gImuY
#ヺ文訓読, or: Does it still qualify as *ōbun* kundoku #欧文訓読 if the source language happens to be Volapük? (Also note the *subscript* furigana throughout!)
< W. H. van der Heyden (tr.) 1888 世界語文典和訳: https://t.co/ddHoeLSSrb 1/ https://t.co/kvVPkg469w
A series of #yokai paintings by #ukiyoe artist #TsukiokaYoshitoshi, who had a lifelong passion for yokai paintings. You can see his masterpieces created in his last years at #ndldigital https://t.co/9rEClMW854 https://t.co/153cz2K8MT
Heitengi (a kind of astrolabe) is a quick-reference chart for the paths of the sun, moon, and stars. The author Iwahashi Yoshitaka was a telescope manufacturer in the Edo period. #astronomy https://t.co/S7wrzpsFnR https://t.co/sHUPw3oOlE
In 1863, the Kaisei-jo was established in Edo as a Shogunate government facility for Western studies. This book was a French vocabulary collection of 1,490 words published by the Kaisei-jo. #FrenchLanguageDay #ndldigital
https://t.co/5qwNZAJLZ4 https://t.co/kGtgNuusmx
Did you ever want to know how the name of the city of Sacramento is (well, ok, used to be) written in kanji? It's 桜面都 (Sakuramento) -- lovely, isn't it?
< 欧米を巡りて (1921): https://t.co/8z507fqNiO [slightly corrected 2nd try] https://t.co/VFR4RooXjh
The first Japanese translation of Origin of Species is available on NDL Digital Collections https://t.co/GTEa2GcYQE #ndldigital https://t.co/BTaJR8B1kI
Reminiscent of the various writing systems Japanese authors came up with since early Meiji times. None of these has ever gained any ground, but at least they're nice additions to any cabinet of script curiosities! See e.g. here, 新式発明日本字 (1899) @ https://t.co/7QzYfwsS3V 2/ https://t.co/SjqSUXVjRr
Here's also a variant of that nice sinograph @ https://t.co/PJV7b3WTc5.
Any ideas as to what the reasoning behind this character is, anyone? Apart from just being a nice attention getter. ^^ https://t.co/9CCZ6ClRjw https://t.co/RSMsemiInQ
Thanks for share-ing, @NDLJP_en!
For the sharebon 洒落本 in question see Tōsei fūzoku-tsū 当世風俗通 (1773) @ https://t.co/bOyjnD4OCy https://t.co/9H82gp5yL1 https://t.co/42Tsx7ZWPU
The tragic fate of 矣, unread & belittled, a particula in every respect, far from perfect in the end.
当流伝記要撮抜書 @ https://t.co/bOH5EnpV6o https://t.co/k7TrmnEqZ5
Some 1914 issues of 中学週報 / The Middle School Weekly, in English w/explanations in Japanese and J>E translation exercises for the use of students.
See here for an article (in J) on the editor and Tokyo-based publisher behind this journal: https://t.co/6FqZSIFpyL https://t.co/D6y5QiVcOa
See e.g. this NDL scan here for the relevant portion of Wakan meisū: https://t.co/M4OrIYgq2E -- The same book is also the source for the kana etymographies given in the Korean manual, incl. 草 as the supposed character underlying サ. (As I said above: サ was a little tricky.) 12/ https://t.co/Bj9DpgXyZF
@Swarthyface Ah, I see! The Aozora bunko texts are often based on much later editions with numerous changes, esp. in terms of kana orthography and kanji usage. But I've found a couple of cases for 唯=はい in this 1910 edition @ https://t.co/ezGAq2dwA9 (Also nice: 唯(と)ある on p. 559.) https://t.co/Ov02xlWytZ
As a follow-up to https://t.co/Vjxvpq7Owa on distinctive kana for e vs. ye, here are some more katakana only few of you will ever have seen before: wi, wu, we. From the (in yotsugana 四つ仮名-contexts) well-known Kenshuku ryōko-shū 蜆縮涼鼓集 (1695) @ https://t.co/ckTvWEe6zU 1/ https://t.co/YmY7i9zCga https://t.co/v84LWAQ9nt
While you might think バカにすんなよ at first, this is clearly what it says: 先帝の諸子を尊敬してバカの尊号を与へ〔後略〕 @ https://t.co/pyDKF0d28i
So what's going on here? Reply if you have an idea! (Hint: It has after all nothing to do with the Japanese word baka ...) 7/ https://t.co/tIFt51mavx
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm
1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒー < Dutch koffiee @ https://t.co/LLLAhvcauJ
Now you also know what coffee & Garfield the cat have in common: they've both been transcribed as 茄菲. 1/ https://t.co/apYXMHohVf
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm
1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒー < Dutch koffiee @ https://t.co/LLLAhvcauJ
Now you also know what coffee & Garfield the cat have in common: they've both been transcribed as 茄菲. 1/ https://t.co/apYXMHohVf