著者
熊谷 謙介 Kumagai Kensuke
出版者
神奈川大学人文学会
雑誌
人文研究 (ISSN:02877074)
巻号頁・発行日
no.178, pp.1-29, 2012

This paper focuses on the question of "chance" in Mallarmé's Un coup de dés, in relation to the figures of the woman(siren)and man (Hamlet)who appears in the second half of this poem. Quentin Meillassoux's The Number and the Siren: A Decipherment of Mallarmé's Coup de dés(2011)shows that the ambiguous relation of chance and necessity in this poem titled A Throw of the Dice Will Never Abolish Chance, is not contained in a Master's choice: whether to throw a pair of dice or not, but in the count of this poem's words (707). I argue against this view that the choice of throwing dice or not, the central question of Igitur, remains in Un coup de dés, and that "the unique Number that cannot be another" is 12, the number of the two dices of Igitur and of alexandrine syllables, or rather the visual principle of verses applied to both traditional poetic forms and a radical type such as Un coup de dés. The difference between Igitur and Un coup de dés lies in the fact that the hero Igitur got lost in this alternative logic in an attempt to fulfill in vain the destiny of his ancestors, but Un coup de dés has two heroes, namely the Master and his child("childlike shade")who tries to answer the question of chance in a different way from his father and Igitur : to combine chance with infinity. It is true that Meillassoux's iscussion poses the question of infinityin relation to siren, but it doesn't examine closely the opposition of thefemale figure("siren")with the male figure("bitter prince of reef")in view of gender and literary texts : Ophelia and Hamlet, mobility and immobility, fluidity and solidity, horizontality and verticality, curved lineand straight line. Therefore, the child of the Master is composed of these two characters who contradict but complete each other to challenge the question of chance. After the tradition of "romantic" interpretation of Un Coup de dés, according to which the human being tries to abolish chance between abyss and sky even if in a fictional manner, it is time to reflect on the multiple signification of this poem as a chimera-siren, in relation to its formal features and Mallarmé's poetics.
著者
荒木 映子
雑誌
人文研究 (ISSN:04913329)
巻号頁・発行日
vol.55, no.7, pp.109-125, 2004-03
著者
鳥越 輝昭 Torigoe J. I. Teruaki
出版者
神奈川大学人文学会
雑誌
人文研究 (ISSN:02877074)
巻号頁・発行日
no.176, pp.1-29, 2012

I have focused on a representation of Venice as a city of death and attempted to show the reasons why this remarkable image emerged. The lagoon extending from the northern edge of Venice is called "laguna morta"(=dead lagoon), in which there is a cemetery island called San Michele, and there can also be found a haunted house named "Casa degli Spiriti" on the northern edge of the city. The zone formed by the "dead" lagoon, the cemetery island, and the northern edge of the city presents an image of a death zone. Interestingly, however, the same zone had been regarded not as a deathly place but rather one of cheerfulness until the end of the eighteenth century. The direct cause for engendering this association of death was the fact that the island of San Michele was changed from a monastic island into a cemetery island at the beginning of the nineteenth century. There were, however, other important causes. The Republic of Venice collapsed in 1797, followed by a long period of political and economic decline. Metaphorically speaking, Venice itself died. The city, lying on the lagoon, also seemed to be soon engulfed by water. Thus it seemed to be in danger of physical death, too. A similar sudden change is noticeable regarding the image of coffins in association with Venetian gondolas. Gondolas were likened to coffins probably for the first time by Goethe just before the extinction of the Republic of Venice, which was already in a state of decline both politically and economically. After Goethe, Venetian gondolas were represented repeatedly as coffins. Interestingly, however, gondolas had been regarded as either beautiful grand vehicles or joyous boats before Goethe. Therefore, the association of gondolas with coffins came not from their physical appearance but from the political, economic, and physical decline of the city.
著者
橋本 元二郎
雑誌
人文研究 (ISSN:04913329)
巻号頁・発行日
vol.9, no.2, pp.120-134, 1958
著者
宋 莉华 Song Lihua
出版者
神奈川大学人文学会
雑誌
人文研究 (ISSN:02877074)
巻号頁・発行日
no.179, pp.1-11,巻末1p, 2013

In 1880, a religious novel titled The Terrible Red Dwarf was published in the U.K. Only 2 years later, this book was translated into Chinese by an Griffith John(1831─1912), a famous missionarg from London Missionary Society, and it was published by Religions Tract Society in Hankou with the title of 'Koushujuden(紅侏儒伝)'. Not only that, the contents of the same book had been published twice in 'Wan guo Gongbao' which is famous as a magazine that introduced international laws in Europe and U.S. in the end of Qing era. Therefore, by using this translated novel 'Koushujuden(紅侏儒伝)' as a material, I will conduct study regarding how metaphorical expressions are used and religious allegorical meanings are given in the novel, and what intentions of the author and translator are, in this paper. 'Koushujuden(紅侏儒伝)' includes an allegorical story in which a naughty dwarf(a little devil)who commits harmful acts destroys people's daily life but finally the devil is eliminated by people studying'the Bible' as well as quite a lot of illustrations(iconography)showing people's daily life in which people are struggling with little devils. These illustrations are used for persons who are not able to read letters. This implies that this book was published in order to enlighten people. Furthermore, many allegorical stories from 'the Bible' are cited in this book, which implies that it had been greatly influenced by 'the Bible'. 'Koushujuden(紅侏儒伝)', which had been translated and published in Hankou located in the interior of China during the end of Qing era, can be counted as one of the representative works that indicate how the Christian literature had come down from Europe and U.S. to China.1880 年、イギリスでThe Terrible Red Dwarf(Mark Guy Perse, 1842─1930)という表題の宗教小説が刊行された。ところが、この本は刊行後のわずか二年後にはイギリス宣教師Griff John(1831─1912)の手によって中国語に翻訳され、『紅侏儒伝』という表題で漢口・聖教書局にて出版された。それだけではなく、同書の内容は、清末中国において欧米の国際法を紹介した雑誌として有名な『万国公報』にも二回にわたり掲載されている。そこで、本稿はこの翻訳小説『紅侏儒伝』を素材に、小説にあらわれた隠喩的表現の運用と宗教的寓意は如何なるものであったのか、また、作者の意図と翻訳者の意図はどのようなものであったのかについて検討を加えたい。 『紅侏儒伝』は悪事を働くいたずら子(小悪魔)が人々の生活を破壊するが、最後は『聖書』を勉強することで退治することができたという寓話が挿入されている他、挿絵(図像)を用いて、小悪魔と苦闘する人々の生活を描いている場面も少なくない。これらの挿絵の図版の利用は文字が読めない子供を対象にしたものであり、この本の刊行の意図するところが人々の啓蒙にあったことが読み取れる。また、同書には『聖書』のなかに登場する寓話を多く引用していることからも、『聖書』から大きな影響を受けていたことがわかる。清末の中国内陸部の漢口で翻訳出版された『紅侏儒伝』は、欧米のキリスト教文学が中国に伝来する過程を示す典型的な作品の一つとして数えることができる。
著者
矢野 裕俊
出版者
大阪市立大学
雑誌
人文研究 (ISSN:04913329)
巻号頁・発行日
vol.47, no.9, pp.637-653, 1995
著者
土屋 礼子
出版者
大阪市立大学大学院文学研究科
雑誌
人文研究 (ISSN:04913329)
巻号頁・発行日
no.56, pp.25-43, 2005-03

第二次世界大戦において連合国軍は日本軍に対し、心理戦と呼ばれる宣伝ビラを主力としたプロパガンダを行った。本稿では国立公文書館蔵の第十軍諜報部心理戦班の報告書に基づき、その全体的経緯と当事者が行った評価方法を明らかにした。沖縄戦で用いられた宣伝ビラには三系統あり、一つはハワイ州オアフ島の米海軍太平洋艦隊司令部で作成されたナンバーシリーズ11種、二つ目は沖縄現地で作成されたXシリーズ17種で、これらの内容は日本軍将兵向けと沖細住民向けふたつに大別された。三つ目はやはり沖縄で作成された「琉球週報」と題する新聞形態のXNシリーズ6種である。1945年3月末から7月初めまでに総計八百万枚散布されたこれら宣伝ビラの効果については、日本側から投降した捕域の数、あるいは死者の数に対する捕虜数の比といった数値が評価基準として挙げられた他に、捕虜に対するアンケート調査や尋問による調査も行われた。その結果、日本軍や沖細住民に最も読まれた新聞形態の宣伝ビラが高く評価された。また、ビラのメッセージが心理的に与えた影響は明確ではなかったが、捕虜の数はそれまでの太平洋戦からは予想できなかったほど多く、沖縄における心理戦は成功であったと評価され、今後の戦闘においても心理戦が有効で必要であるとの結論が導き出された。一方、日本軍のプロパガンダは比較にならないほど貧弱なものであった。その後の日本本土攻撃および沖縄占領と日本の戦後統治を考える上でも、また朝鮮戦争などのそれ以降のアジアにおける戦争での心理戦を考える上でも、これらの心理戦の分析は重要な意味を持っている。
著者
奥村 三郎
出版者
大阪市立大学文学部
雑誌
人文研究 (ISSN:04913329)
巻号頁・発行日
vol.38, no.2, pp.p185-202, 1986

(1) オスカー・ワイルドの『理想の夫』(An Ideal Husband, 1895)は, それに先立つ『ウインダミア夫人の扇』(Lady Windermere's Fan, 1892)と『くだらぬ女』(A Woman of No Importance, 1893)と同様, 問題劇(problem play)としての社交界劇(society drama)であり, いわゆる「過去」をもつ人物を主要人物とする点で, 同工異曲といえようが, 問題の人物が女ではなく男―外務次官のロバート・チルターン準男爵(Sir Robert Chiltern)―であるのが前二作と異なっている。……