著者
江戸 英雄
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.57-84, 2017-03-16

表題の「嵯峨院の六十の賀」ほか、うつほ物語とその年立を考えるうえで重要な事柄を論じ、物語の方法の一端も明らかにしてみた。The Use of chronological table is proposed for resolving the dissonance of some past annotation studies on the tale of cavern. This paper's title "The Celebration of the 60th Former Emperor Saga's birthday" is one of the most important matters on it.
著者
井内 美由起
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.85-115, 2017-03

本稿では、夏目漱石『彼岸過迄』の第四篇「雨の降る日」とイプセン原作「人形の家」の関係について考察する。なぜなら、女性の自覚を扱った劇として評判を呼んだ「人形の家」との一致と差異を明らかにすることによって、「雨の降る日」の同時代性を明らかにすることができるからである。「人形の家」のノラが子供たちを人形のように可愛がったように、「雨の降る日」の千代子も宵子を人形のように可愛がる。「人形の家」において、「人形」とは女が父や夫から愛されようとして、すすんで彼らの気に入る女らしさを内面化することを表すメタファーであった。千代子が宵子を人形のように扱う行為もまた、千代子自身の疎外を表すメタファーとして解釈することができる。宵子の死とは人形化されたことによる死、つまり女が自ら性的規範を内面化することの悲劇なのである。さらに、以上のような文脈は第三篇「停留所」に接続されることによって、消費社会における女性の地位への批判として読むことが可能である。しかし、ノラが疎外の現実を自覚するのに対して、千代子は自らが疎外されていることに気付かない。このことは二つのテクストにおける人称の差異に表れている。「人形の家」は女主人公が愛のために自らを犠牲にすることを美徳とする価値観をこそ批判したのであるが、「雨の降る日」は犠牲を美しい行為として語っており、結局は女性の従属を肯定している、と論じた。This paper examines the relationship between the fourth chapter of Natsume Sōseki ' s (1867-1916) novel Higan sugi made (To the spring equinox and beyond, 1912) and Henrik Ibsen's (1828-1906) play A Doll's House (1879). Ibsen's play is famous for its portrayal of a woman who has become conscious of her own womanhood. A discussion of similarities and differences between this play and the fourth chapter of Sōseki's novel reveals the political import of the latter. Just as Nora, the protagonist of A Doll's House, dearly loved her children, so, too, does Sōseki's Chiyoko dearly love her uncle's daughter, Yoiko. In Ibsen's play, the doll is a metaphor for a girl or woman who, having become an object of affection for her father or husband, eventually internalizes the sort of femininity most pleasing to her male guardian. Chiyoko's treatment of Yoiko as a sort of doll may be understood as a metaphor for her own sense of disconnectedness. Yoiko's death was the result of the child having been transformed into a doll - the tragedy, that is, of having willingly internalized a self-destructive image of femininity. Moreover, Sōseki's fourth chapter, following as it does upon the third, may also be read as a criticism of a woman ' s place in consumerist economy. Whereas Nora eventually became aware of her marginalized existence, Chiyoko remains ignorant of her own condition. This fact is revealed through the differing ways in which the two authors use personal pronouns. It was believed that the woman who sacrificed her own dreams for the sake of love was a paragon of virtue. While Nora openly repudiates such an ideal, Chiyoko readily embraces this same ideal. I argue, therefore, that Sōseki's Chiyoko serves as a means of validating the subservient role of women.
著者
酒井 茂幸
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.42, pp.119-149, 2016-03-12

稿者はこれまで、中世から近世に至る、禁裏・仙洞御文庫における蔵書形成の歴史を明らかにする目録学的研究を行ってきた。本稿では宮内庁書陵部蔵『歌書目録』収載の定数歌・歌会の蔵書群を主に取り上げ、霊元院の仙洞の読書を支えた歌書の書写や収蔵について考察する。宮内庁書陵部蔵『歌書目録』収載の定数歌・歌会の中には、久保木秀夫によって万治四年(一六六一)の禁裏火災により焼失した伝本の副本と認定された三四点が含まれる。今回の調査ではこれを上回る五一点が該当することが確認された。すると、霊元院の仙洞御所の御文庫は、後西天皇の禁裏文庫をそのまま引き継いでいることになる。そして、同目録収載の定数歌・歌会には、『新類題和歌集』の編纂時に霊元院とその近臣により歌頭に付された藍色菱形不審紙が三五点に見出される。目録収載の一群の蔵書は、享保年間(一七一六~一七三六) (正確には崩御の一七年)まで霊元院仙洞の御文庫に所蔵されていたことが判明する。院の側近であった烏丸光栄の日記『光栄卿記』に拠ると、享保期には霊元院の仙洞御所において、『新類題和歌集』編纂に際しての「抜書」や「校合」の作業とは関わりのない場面で歌書の献上や書写が行われている。それらの記事からは、院がより書写が古く由来が確かな伝本を探求し、また近世写本の校合による本文研究を行っていたことが知られる。The catalog scholarly study by which a draft person makes the history of ownership formation in an imperial court senhorao library to the modernized world clear from the Middle Ages up to now, I went visit. An ownership group of a fixed number song tanka party of the Imperial Household Agency note Sasakibe warehouse "Utakaki catalog" listing is taken up mainly by writing and it's considered about a copying and keeping of Utakaki who supported reading of senhora in Reigen in.Fixed number song of the Imperial Household Agency note Sasakibe warehouse "Utagaki catalog" listing A duplicate of the handed-down manuscript burned away by imperial court fire in 1661 (1661) and authorized 34 points are included by Mr. Hideo Kuboki in the tanka party. It was confirmed that 51 points which exceed this in this investigation are relevant. Then a library in Sento-gosho in Reigen in will take an imperial court library of Gosai emperor over just as it is. And fixed number song of the said catalog listing The blue rhombic doubtful paper put by the trusted vassal to Kato with Reigen in at the time of compilation of "new similar problem anthology of waka poems" is found by 35 points in a tanka party. It's revealed that you possessed ownership of a group of catalog listing in a library in Reigen insenhora to the Kyoho year (1716-1736) (correctly, 17 years of demise).When it depends on diary of Karasuma Koei which was a staff of in "honor Lord account", extraction on the occasion of "a new similar problem, anthology of waka poems" compilation and work of proofreading are the situation which has no concerning in Sento-gosho in Reigen in in a Kyoho period, and Utakaki's presentation and copying are performed. It's learned from those articles a copying was older and origin searched for a certain handed-down manuscript, and that in was doing a body study by proofreading of a modern period manuscript again.
著者
KOIDA TOMOKO
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.12-39, 2017-03

14 世紀から17 世紀にかけて制作された短編の物語群であるお伽草子(室町物語)には、前代までの物語とは異なり、貴公子や姫君だけでなく、武士や庶民、芸能者や宗教者、神仏や異類にいたるまで、実にさまざまなモノたちが物語の主人公となって多彩な活躍を見せる。奇想天外な物語は絵とも結びつき、素朴な絵本から豪華な絵巻まで、多種多様な展開を見せ、形成・享受の層を拡げていった。本稿では、そのようなお伽草子について、先行研究や近年の研究動向をふまえながら、そこにあらわれたさまざまな女性像を概観し、とくに「変化」と「異界」という二つの観点から、物語草子をめぐる女性の役割の多様性について論じた。お伽草子を女性という視点から読み解くことは、近年の諸分野横断的、かつ国際的な研究状況においてもなお、極めて有効な方法と考える。そのため、本稿では、国際共同研究の成果発信のひとつとして、物語草子をめぐる女性の諸問題を英文によって概述した。なお末尾には、研究案内をかねて、近年刊行された物語草子に関連する主要な研究書の一覧を付した。The term otogi-zōshi refers to a group of short tales produced during the Muromachi period, that is, from the fourteenth to the seventeenth century. These Muromachi-period tales differ from their predecessors insofar as they feature not only princes and princes, but members of the warrior class, commoners, dramatic performers, religious figures, deities, animals, and a great array of other various non-human creatures. These tales present us with a number of vibrant worlds full of action. Naturally, such bizarre and fantastic worlds lend themselves readily to pictorial representation. As the art of illustrating otogi-zōshi evolved from relatively simple picture books (ehon) to splendid picture scrolls (emaki), so, too, did their readership expand to include ever greater numbers of people.This paper, after reviewing previous scholarship and considering some modern trends in this field of research, proceeds to discuss the various roles of women as they appear in Muromachi tales. More specifically, I have attempted to consider this topic in the light of two main themes, namely, metamorphosis and other worlds. Reexamining Muromachi tales from the perspective of women is especially promising in virtue of the fact that it resonates so well with similar attempts being made in other fields of modern research, both within Japan and abroad. It is in hopes of furthering the cause of international collaborative research, therefore, that I have decided to publish my research in English. Furthermore, as a means of opening up this field of research, I have thought it fit to conclude this paper with a selected list of recent publications relating to the field of Muromachi tales.
著者
中嶋 英介
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.183-209, 2017-03-16

本論文は廣瀬豊編纂『山鹿素行全集思想篇』(岩波書店、一九四〇~四二)の翻刻方針や書誌情報を見直したものである。『全集』は廣瀬豊が各地で行った資料調査をもとに収集・編集され、今日までも数々の先行研究で基礎的文献として利用されている。しかし『全集』は数多くの問題点を残した。『治平要録』や『山鹿語類』では朝廷批判や被差別部落に関する用語を削除しており、全て原典に沿って翻刻されたわけではない。また、『治教要録』は広瀬の調査当時に欠本していた巻が別の体裁で現存しており、書誌情報が大きく異なっている。では今後、我々はいかにして素行の文献に触れたらよいのだろうか。平戸山鹿家の文献は、長年平戸積徳堂に所蔵されていたが、明治期に一時松浦伯爵家(豊島区)に移る等、一部点在していた。近年は国文学研究資料館に特別コレクション「山鹿文庫」として移管され、一部史料をのぞいて閲覧可能である。そこには素行の著作のみならず、平戸積徳堂に伝わる文献目録等が所蔵されており、史料点数は一三〇〇以上にものぼる。『全集』の活用自体はあるべきとは思うが、翻刻姿勢に難を抱えるばかりでなく、編纂者廣瀬豊の意向が色濃く残っている。かかる前提のもとで、今後は山鹿文庫等を軸に原典との照合を踏まえた素行研究が必須といえよう。This paper is a reconsideration of the editing decisions and bibliographical history behind the Complete Works of Yamaga Sokō: Philosophical Essays (Tokyo: Iwanami shoten, 1940-1942), edited by Hirose Yutaka. This corpus, the result of Hirose’s efforts at gathering together and editing a large body of otherwise scattered material, has been, and still is, adopted as the base text for studies related to the philosopher Yamaga Sokō (1622-1685). Despite its privileged status, the Complete Works is not free of problems. For example, the essays entitled “Notes on the Art of Governing ” (Chihei yōroku) and “ Classified Sayings of Yamaga ” (Yamaga gorui) contain criticisms of the court along with observations on what are now referred to as outcaste hamlets (hisabetsu buraku, in existence during the Edo period and only nominally abolished in 1871). All of these sensitive passages have been expurgated. The Complete Works, therefore, is by no means a completely faithful reproduction of Yamaga’s writings. Moreover, in reference to bibliographical history, one of the fascicles of “Notes on the Art of Governing” was missing at the time when Hirose conducted his research. Though this missing portion has since been rediscovered, it belongs to a completely different manuscript. The relationship between this fascicle and the manuscript from which Hirose made his reproductions is not yet clear. How exactly we ought to approach Yamaga’s extant writings is still a matter of some uncertainty.The Yamaga family manuscripts were for many years housed in the Sekitokudō at Hirado (Nagasaki). During the beginning of the Meiji period, a portion of these manuscripts was moved to the Matsura mansion (in modern-day Toshima, Tokyo), leaving the collection scattered between two locations. In more recent years, these manuscripts have been transferred to the National Institute of Japanese Literature, where they now form what is known as the Yamaga Collection. Aside from a small number of historical documents, the majority of the collection is available for viewing. This collection consists not only Sokō’s writings, but an assortment of other documents, including bibliographic glossaries, for a total of more than 1,300 items. While the Complete Works is certainly a most useful resource, problems consequent upon Hirose’s editing choices still remain. Careful consultation of the original manuscripts is most certainly required.
著者
小林 健二
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.35, pp.55-80, 2009-02

劇中に登場する独武者の素性を解明する作業を通して、能《大江山》が酒呑童子諸本の中でも香取本「大江山絵詞」に拠って作られていることを確認し、その独武者が能《土蜘蛛》にも登場することから、能の世界で頼光物として連作されたことを考証した。さらに、「大江山絵訶」絵巻は室町将軍のもとで作成され、その周辺に伺候していた観世座の者によって《大江山》が作劇された可能性について考察した。By clarifying Hitorimusha's identity who appears in the Noh "Oeyama", this paper proves that this Noh was created by Katoribon of "Oeyama-ekotoba" among various kinds of Shutendoji-monogatari's manuscripts. Since this Hitorimusha also appears in the Noh "Tsuchigumo", I examine that these Nohs were written as series of Raiko-mono in the world of Noh. Then I consider that the picture scroll of "Oeyama-ekotoba" was made under the patronage of Ashikaga shogun, and there is a possibility that a certain person of Kanze school who was around Shogun composed the Noh "Oeyama".
著者
景井 詳雅
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.117-145, 2017-03-16

平安時代には『萬葉集』を抄出した抄出本が存在し、萬葉歌享受において重要な位置を占めていたと考えられるのだが、古筆切のみの現存であるためその実態は不明な点が多い。そこで、抄出本『萬葉集』の古筆切の一つ久世切の本文を考察し、その性格の一端を明らかにすることを目的としたのが本稿である。久世切に見える抄出本『萬葉集』は、『萬葉集』の歌順に従って歌を抄出・配列し、歌は仮名でそれ以外の内容は漢字で表記する。その内容は概ね『萬葉集』と対応するが、『萬葉集』の左注や作者名の文言の簡略化、作者名の位置変更、巻に関する表示がないことが確認される。そして、久世切は写本と考えられるため、これらの変容は書承の際に生じたとも考えられる。ただし、以上の変容は平安和歌のありように通じ、他の抄出本『萬葉集』や『萬葉集』を意義分類した類聚古集にも見えることをふまえると、抄出本作成の際に『萬葉集』の内容を変質化しない程度で変更されたものと考えられる。つまり、久世切に見える抄出本『萬葉集』は、『萬葉集』の縮小化を意図した抄出本であり、『萬葉集』に従うことが原則であったと考えられる。その一方で、久世切には、現存の『萬葉集』伝本はもちろん平安和歌の影響や書承過程での変容とも思えない特異な本文も認められる。久世切に見える抄出本『萬葉集』が現存の『萬葉集』伝本とは異なる場で成立した可能性を視野に入れておくべきであろう。During the Heian period, a number of excepted editions of the Man’yōshū (Anthology of myriad leaves, later half of the 8th century) were produced. While it is thought that these excerpted editions played an important role in the anthology’s reception, the fact remains that all extant examples are mere fragments, for which reason a concrete understanding of their overall significance is difficult to obtain. This paper aims at elucidating one aspect of the so-called Kuze Fragment by offering a thorough reading of its text. The excerpted poems found in this fragment have been placed in the same order as they are found in the Man’yōshū. Poems are written in the cursive (kana) syllabary, while all other material is recorded in Sinitic graphs (kanji). While most of the fragment’s content corresponds more-or-less to that of the Man’yōshū, it nevertheless simplifies or alters certain elements found in the latter, such as commentaries, names of poets, omitting altogether any indication of fascicle number. Considering the Kuze Fragment is thought to be a copy of an earlier manuscript, it may be assumed that these alterations and omissions were brought about by the copyist. Considering, however, that similar alterations may also be found in other excerpted editions, as well as various reordered (categorized) editions of the Man’yōshū, it follows that the excerpted editions were altered only within certain limits, such that the content of the original poems would not actually be changed. That is to say, the Kuze Fragment may be understood as an abridged version of the Man’yōshū, one which sought not to manipulate but to faithfully reproduce the content of its base text. On the other hand, this Kuze Fragment does contain a number of very curious passages which cannot be attributed merely to later developments in Heian poetry or the error of a copyist. We must not rule out the possibility, then, that the Man’yōshū upon which this Kuze Fragment was based might have been produced under a different set of circumstances than those manuscripts extant today.
著者
高田 信敬
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institute of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.10, pp.1-20, 1984-03-30

従来二葉のみ知られていた伝後光厳院筆竹取物語に、今回さらに二葉の新出資料を追加、物語断簡の投げかける諸問題についてその一端を明らかにしたい。なお鎌倉後期l南北朝写と思われる延べ書き「富士山記」もあわせ紹介。 Two more sheets of paper of newly found materials were added to “Den Gokogonin hitsu Taketori monogatari”(伝後光厳院筆竹取物語)which only two sheets of paper were known conventionally. I would like to clarify one end about the issues that dankan (fragments) of the story raised. In addition, nobegaki (Classical Chinese texts forms rewritten in Japanese) ”Fuji san ki”(富士山記)that is thought to be copied from the late Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts was also introduced.
著者
小川 剛生
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.31, pp.193-229, 2005-02

室町中期の歌人、姉小路基綱(一四四一〜一五○四)の伝記を考証した。基綱は応仁の乱後の公武歌壇を代表する歌人であり、後土御門天皇と足利義政に信任されて権中納言に昇進した。一方で、その父祖は南北朝時代から飛騨国北部に居住して独立した勢力を築いており、自身も守護方や敵対する国人との抗争を繰り返した。そのために姉小路家は飛騨国司と称され、後には公家出身の戦国大名の一に数えられている。このように基綱は生涯を通じて廷臣と領主との両面を併せ持っており、伝記はそうした視点から記述した。また歌人としての旺盛な活動はよく知られているところであるので、ここではもう一つの重要な文学的事蹟である、『春日社参記』と『延徳御八講記』の執筆とその意義を考察した。将軍の遊覧や宮中の法会を題材とする仮名日記は、朝廷・幕府に仕えて、文才をもってその権力を荘厳する役割を負った基綱には相応しい著作であるが、同時に飛鳥井雅親・三条西実隆・町広光らとの親しい交際から生まれたものでもあり、そこには基綱が公家社会に受け入れられ歌壇の中心として活躍し得た素地を見出すことができるのである。ANEGAKOJI-MOTOTSUNA姉小路基綱, probably ranks one of the most well known tanka-poet in the mid Muromachi era, was born in 1441.MOTOTSUNA had been engaged in two trade on his life: he belonged to the middle class aristocracy, served the court and finally raised to GON-CHUNAGON権中納言, on the other hand, he had left the capital and become a rustic lord of the north area in the Province of HIDA 飛騨国.At the first half of life, he often had to leave the capital to defend his land against SHUGO守護, a local magistrate of MUROMACHI-BAKUFU室町幕府 invating this area with the excuse that they ought to regulate against in justice and violence. In 1478, as a result of the 7-years conflict, he had managed to rule HURUKAWA-GO 古川郷, the small manor of north HIDA. It was not until this time that he served Emperor GO-TSUCHIMIKADO後土御門天皇and became famous as a poet. He was also KANA-NIKKI仮名日記dichter, authored several fine-prose reportage about the court ceremony.At the age of 25, yet so young, he attended Shogun ASHIKAGA-YOSHIMASA足利義政a visit to major temples and shrines in NANTO南都, such as KOFUKU-JI興福寺, KASUGA-SHA春日社and soon. He had described this 9-days journey instead of ASUKAI-MASACHIKA飛鳥井雅親, only poet-leader in the court. This short work is now called KASUGA-SHASAN-KI春日社参記. It looks like that he was a private secretary of MASACHIKA.In 1490, he attended a Buddhist service for KO-KARAKU-MON-IN故嘉楽門院, deceased mother of Emperor, and recorded reportage, known as ENTOKUGOHAKKOU-KI延徳御八講記. SANJONISHI-SANETAKA三条西実隆and Emperor GO-TSUCHIMIKADO wrote a postscript to pay tribute to this work. It was needless to say that MOTOTSUNA had got skilled at this sort of reportage written in KANA. However, SANETAKA, well-informed on the manner of the court, had evidently given a few pointers.Closely acquainted with well-connected courtier, MASACHIKA, SANETAKA and soon, MOTOTSUNA got returned to the court and regarded as one of the most important literary-leader in the japanische Renaissance after ONIN-NO-RAN応仁の乱.At the last in life, suffering from unexpected famine, he had gone to the Province again, died the rein 1504.
著者
高橋 則子
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.31, pp.277-293, 2005-02

国文学研究資料館蔵黒本『〔四天王〕」は、『補訂版国書総目録』・『古典籍総合目録』・国文学研究資料館「マイクロ資料・和古書目録データベース」に未載である。これは、宝暦六年(一七五六)刊黒本『頼光金臣 本未記』ではないかと思われ、現在のところ他での所蔵を見ない。本書の内容は、源頼光の四天王の一代記であり、『前太平記』から直接取材したものと思われる。It is impossible to find the kurohon called Shitenno owned by N.I.J.L in Kokushosomokuroku, Kotensekisogomokuroku and in the Database of Microfilm and classical books of N.I.J.L. I thought that this book corresponds to the kurohon called Ichidaiki published in 1756 that cannot be found in any other place. The content of this book is the biographies of Minamoto Raiko's Shitenno, directry taken from Zentaiheiki.
著者
佐々木 亨
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.32, pp.209-241, 2006-02-28

外装から口絵までは木版による合巻と同一でありながら、本文は活版、挿絵は数丁毎に上(下)段に置かれるものを、昭和初頭に三田村鳶魚氏等は東京式合巻と命名し、興津要氏もこの名称を用いて今日に至る。その嚆矢は明治十二年刊の高畠藍泉作『巷説児手柏』とされていた。しかしその前年藍泉は大阪に滞在し、その大阪では既に活字版を用いた小説類が作られ始めていた。摺付表紙を持つ本文は銅板のもの、挿絵が本文の上(下)段に配されるもの、見返しにおいて筆跡を伝えるべく木版にしたもの、連載の挿絵を転用しているもの、連載の母胎から単行本化されるもの等々、『児手柏』出現前に実験的な試みがなされている。しかもこれらの出版には、藍泉刎頸の友宇田川文海が関わっている如くである。藍泉はこれら大阪版の存在を換骨奪胎して、東京で商品価値を持ちそうな造本を工夫した可能性が高いのである。これらの先行する大阪版の存在が確認される以上、東京式合巻なる名称は不適切といわなければならない。また挿絵が毎丁配されていないものを合巻と呼ぶのも賛成できない。この際、活版草双紙なる名称を提案したい。草双紙の名称を用いる所以は、合巻との造本上における共通要素の残存と、建前として想定された読者層の一致である。実際、藍泉自身当時自らの著作を草双紙と呼んでいるのである。At the beginning of Showa Period, there was Tokyo-shiki Goukan named by Mitamura Engyo, and Okithu Kaname also used this name. But there had been the original version in the form of this style in Osaka. Takabatake Ransen remade Osaka version into Tokyo-shiki Goukan in older to have a commercial value in Tokyo. That is to say, Tokyo-shiki Goukan is not correct naming, because Ransen only arranged components of Osaka version to it.
著者
大高 洋司
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.34, pp.123-139, 2008-02-28

山東京伝、曲亭馬琴の諸作の相互関係を中心に〈稗史もの〉読本の形成過程を跡づけようとする際に、文化三、四年(一八○六〜七)刊行の作については、従来はかばかしい説明がなされて来なかった。本稿では、まず、そこに至る京伝、馬琴の読本二七作の素材について、各作品の構成・趣向・主題にとっての重要性を再検討し、新たな基準で分類を施して一覧表として提示した上で、この時期京伝、馬琴が共に目指した方向が最も高いレヴェルで結実したのは、京伝『桜姫全伝曙草紙』(文化二・一二刊)であると結論づけた。また、これによって、京伝、馬琴は文化四年まで兄弟作者であるという稿者の仮説を一歩進めた。The yomihon (a genre of fiction, written mainly in early 19th century Edo) by Santo Kyoden and Kyokutei Bakin produced in l806-07 have never been placed properly in context when tracing the formation of style of historical legend-based yomihon. This paper examines subject matters of 27 works by them of these years, in terms of how important each subject matter is to each work's construction, innovation, and theme, and comes to the conclusion that Kyoden's Sakurahime Zanden Akebono-zoshi (The dawn story of the whole life of princess Sakura, published in the 12th month 1805) is at the peak of what they both aimed for together. It supports the author's hypothesis that they were in a co-operative relationship until 1807.
著者
中島 和歌子
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.40, pp.1-52, 2014-03

藤原道長の日記『御堂関白記』の陰陽道の記事では、方角神や祭祀、官職、式占などの正式名称・専門用語がほとんど用いられず、「陰陽師」「忌日」「吉日」「宜日」「方忌」「忌方」「祭、禊(祓)」などの通称・総称・間接的な表現が用いられている。これらの用語は、『源氏物語』『栄花物語』などの平安仮名文学作品に類似しており、藤原実資の『小右記』とは対照的である。また、「厄」「呪詛」は皆無、「崇」も希少で、物の気は三条と頼通の病因の三例しか採り上げないなど、書き記すことを避けた言葉や事柄がある。つまり言忌をしている。物忌や祓の数が多いことは他書と同様だが、道長の祓好きは特筆すべきで、下巳を含め、多種多様な祓(表記は主に「解除」)が記されている。基本的な祓所は中御門大路末の河原であり、土御門第は祓に行きやすい。一方、寛弘四年・八年の御嶽精進中の公的祭場での河臨祓は、氏寺の相地などと共に、公家に倣ったものである。また、道長の暦注の遵守、天文密奏の内覧、上臈の陰陽師達の階層別の私的奉仕などは、藤原摂関家や摂関・氏長者らしいと言える。その他、上巳祓や夏越祓、吉方詣などに正妻やその娘達を伴った記事が散見する。また、道長自身以外では、「御衰日」や「滅門」への拘り、病事の式占、除病の祭・祓、呪符の採用など、外孫敦成親王(後一条天皇)の記事が特に多い。これらから、道長が公私に「家」を大切にしたことが窺える。In Midokanpakuki, a diary of Fujiwara no Michinaga, most of articles about onyodo are circumlocutory, since, in most cases, common names of things or generic terms are used instead of true names of things or technical terms in onyodo. This tendency is also found in kana literature, making contrast with Shoyuki, a diary of Fujiwara no Sanesuke.Michinaga avoided using some words. For instance, none of yaku and juso, and few terms like tatari and jake are found in his diary. He, thus, did kotoimi.Similar to other books in Heian, Midokanpakuki has many articles of monoimi and harae. Michinaga was remarkably keen on harae and wrote reports of a great variety of harae (Written as gejo), including kashi in his diary. Basically, haraedokoro was placed on the shore of river in the end of Nakamikado-oji avenue, and Tsuchimikadodai was located for harae. Karinnoharae hold during mitakesoji were reproductions of those of kouke, just like sochi of ujidera. Some manners, such as obedience to rekichu, show the characteristics of sekkanke or ujinochoja.Michinaga's wife and daughters appear in some articles of harae or ehomode in the diary. Furthermore, the number of articles of Atsuhira-Shinno (Goichijo-Tenno) is remarkably high. Michinaga, therefore, appears to have had high regard for his family.
著者
新間 水緒
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.40, pp.53-80, 2014-03

鴨長明の『方丈記』冒頭の有名な一文が、『文選』の「歎逝賦」の詩句を典拠としているということは、『方丈記』成立の四十年後に編纂された『十訓抄』に指摘がある。『文選」は、正文に注釈がついた形で日本に伝来し、奈良時代以前から受容されてきた。平安時代を通じて『白氏文集』とともに知識人の教養の書とされ、長明の時代にも状況は同じであった。長明も当然『文選』を学んでいたであろうし、その場合詩句の解釈は当時の通例として注釈によったであろう。このような『文選』の享受のあり方を背景に『方丈記』を読むと、序章全般にわたって「歎逝賦」との表現面での類似が見て取れ、さらに「歎逝賦」の注文を受容し、表現を編み出していることがわかる。ただ「歎逝賦」が「逝くを歎く」ことを主題としているのに対して、『方丈記』の序章は「人と栖の無常」を問題にすることにおいて、大きく異なると同時に、そこには長明独自の主題があるといえる。この主題は最終章に至るまで論理的に展開されており、『方丈記』末尾の問題とも大きく関わっているように思われる。Various annotations describe how the prelude of HO-JO-KI, by KAMO-NO-CHOMEI, is based on phrases from 'TANSEINOFU', in Wenxuan.When Wenxuan was introduced to Japan, it took the form of a textwith annotations, and was widely read by educated people. It seems likely that CHOMEI, being an intellectual, would have read it as part of his education. Should this indeed be the case, one can assume the annotations were included in his studies, following general custom at that time. HO-JO-KI takes up the annotations of 'TANSEINOFU' throughout the prelude, and develops the theme; "transience of human beings and of their residence."