著者
鈴木 淳
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.33, pp.47-78, 2007-02

文化初期の成立と目される北尾政美画「隅田川楳屋図」彩色摺り一枚は、かつて『原色 浮世絵大百科事典』第七巻に、浅野秀剛氏により、簡略に紹介され、図版も掲出されたので、その概要はすでに知られていた。しかし、それ以外、本格的に報告されたことを聞かない、極稀な珍図である。板元名を欠くが、蔵版者としては、向島百花園の造園主の佐原鞠塢を想定するのが穏当である。画工は、北尾政美、号蕙斎で、絵の左上に「紹真写」とある。「紹真」の名は、政美が寛政六年、美作津山藩のお抱え絵師となってからの名号であるが、それ以前から彼は、浮絵や狩野派の屏風絵の手法を踏まえ、スケールの大きい俯譈撤的な風景版画というべきものを盛んに手掛けていた。本図もその一例に他ならない。本図の眼目は、向島百花園の開園当時の様子を隅田川の景観を共に描いたところにある。しかも風景はもとより、人物や建物なども描写が細かく、本図を子細に観察することによって、従来、あまり注意が向けられなかった、成立当初の百花園及び隅田川の形姿について、かなり明らかにすることができるのは、たいへん貴重である。いま本図から、文化初年当時の百花園及び隅田川両岸の様子についての読み取りを、標題及び絵の上方から下方へ、即ち西岸、隅田川、東岸の順に試みてみたい。さらに本図及び一枚摺り「角田川御遊覧の伝手」を踏まえ、百花園の水茶屋としての性格について、いささか卑見を述べることにしたい。
著者
相田 満
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 = The bulletin of the National Institute of Japanese Literature. Japanese literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.36, pp.65-96, 2010-03

編年体である六国史の記載を中国の類書にならい分類再編集した『類聚国史』は、菅原道真の編纂により、寛平四年(八九二)に完成・成立した。中国有数の「類書」と対置されるほどに高い評価を受け、元来本文二○○巻目録二巻系図三巻の計二○五巻であったが、散逸して現存するのは六一巻のみで、亡佚巻の部立については、これまで坂本太郎氏をはじめとして、『類聚国史』内に記載される逸亡項目や、稀々に発見される逸文を基礎に推定されることが専らであった。ところが、無窮会図書館神習文庫蔵『勢多本類聚国史目録」に記載される内容を検討した結果、新たに二○巻分の部立が未報告のものであることが判明した。これにより、既存の研究成果とあわせれば総計一六○巻分の部立が明らかとなる。本稿では、当該資料を紹介するとともに、その妥当性を検討することにより、そこからさらに『類聚国史』の部立てがどの・ような配列原理で設定されたかということについても考察を進める。すなわち、『類聚国史』の配列原理が、それを使用する際の便宜を図るためになされたのではないかという視点に立ち、二官八省の組織を円滑に機能せしめるべく工夫されたと考える。Michizane Sugawara edited "RUIJU-KOKUSHI (A collected Japanese history book)" and it was completed in 892. It was classified by six kinds of Japanese history books and was edited again. It receives a high evaluation as to rank with "a classic encyclopedia" eminent Chinese. Originally it had included 200 volumes text, 2 volumes of indexes, three volumes of genealogies, however, many part of the books had lost now. As a result, it remains only 61 volumes. By the way, there are new contents of 20 volumes, on the "Index of RUIJU-KOKIJSHI, Seta Version" (put in the library of the KANNARAI in the MUKYUUKAI-LIBRARY), that had not reported yet.
著者
張 培華
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.319-349, 2017-03-16

『枕草子』と『源氏物語』における『白氏文集』の影響についての研究には、引用の視点一つをとっても多種多様な考察がある。しかし、『枕草子』と『源氏物語』の両作品全体と『白氏文集』との関係や、その受容の温度差にまでふれたものについては、管見の限り見えない。そこで具体的な引用の箇所を綱羅するだけでなく、その分析に取り組むことが、本稿の目的である。結論的なことから言えば、清少納言と紫式部の両作品における『白氏文集』への好尚は歴然と分れていると言える。白居易は自らの作品を諷諭、閑適、感傷、雑律詩に四分類したが、その部類の観点で『枕草子』と『源氏物語』の両作品を分析すると、『枕草子』の方が感傷詩の引用数が多いことがわかる。また感傷詩に分類される「長恨歌」は、『枕草子』に一箇所引かれるのに対し、『源氏物語』では十二箇所の引用が指摘され、圧倒的に多い。さらに清少納言は『枕草子』の中で、意識的に感傷詩の表現を借りて、父藤原道隆を失った定子の悲況を表し、定子自身も自ら感傷詩を念頭に置く詠歌を行っていた。その結果、感傷詩が多くなったといえよう。このように、清少納言と紫式部の感傷詩の引用の差異に着目して、両作品の性格の本質を考察することを試みる次第である。It is possible, even when looking at something as simple as quotations of Bai Juyi’s anthology in such works as Makura no sōshi (Pillow book, c. 995-1004) and Genji monogatari (Tale of Genji, 1001), to take a number of differing approaches. As far as I can see, however, no attempts have yet been made to explore the overall relationships between these two last works, on the one hand, and Bai Juyi’s anthology, on the other, or the varying degrees to which each of these Japanese works incorporate that poetry. Far from compiling a mere glossary of quotations, this paper provides detailed analysis of a number of such quotations. Simply put, I argue that the Pillow Book and the Tale of Genji show obvious differences in the way their authors approached Bai Juyi’s poetry. The poet himself divided his poetry into four categories, namely, satirical verses, verses on leisure and tranquility, verses of lamentation, and miscellaneous verses. Interestingly, the author of the Pillow Book has drawn the majority of her quotations from Bai Juyi’s verses of lamentation. Whereas the Pillow Book contains only one quotation taken from Bai Juyi ’ s famous Changhenge (Song of sorrow), the Tale of Genji contains a total of twelve quotations from this lengthy poem. Furthermore, the author of the Pillow Book has very deliberately employed a number of expressions taken from Bai Juyi’s verses of lamentation, not only, in her capacity of narrator, when describing the sorrow felt by Teishi at the loss of her father, but also in those verses spoken from Teishi’s own lips. This paper, by looking closely at the ways in which these two Japanese authors employ the poetry if Bai Juyi, especially his verses of lamentation, seeks to gain a clearer understanding of their works.
著者
岡田 一祐
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.45, pp.239-256, 2019-03-15

本稿では、明治二十年前後の国語国字改良運動のうち、仮名文字専用運動のなかでも見過ごされてきた音義派の活動の一端について紹介したい。いしこみつてる(石河光煕)の『いつらのこゑのかむがへ』(一八八六)は、仮名文字専用運動の一大組織かなのくわいでは圧倒的少数派であった音義派の声を伝えるものとして貴重である。貴重な資料を影印するとともに、かなのくわいにおける音義派の位置づけを検討しつつ、本書をかなのくわい史にどのように据えるべきか検討する。In this article, we will introduce some aspect of the activities of the Ongi-ha, or phonosemantic school — an actor that has been overlooked within the kana-only writing system movement during the Japanese language and script reform movements around Meiji 20 (1887). The Ongi-ha school, who adopted the idea that Japanese words consist of the meaning of each sound, had little, if not nothing, presence in the kana-only writing movement. Itsura no koe no kangae (1886) by Ishiko Mitsuteru is invaluable in that we can find in it the voice of the Ongi-ha school as an overwhelming minor group among the Kana-no-kwai, the largest union in the kana-only writing system movement. By reproducing this valuable material in facsimile, we will discuss how this little book can be placed in the history of the Kana-no-kwai, considering the position of the Ongi-ha school in the Kana-no-kwai.
著者
岩橋 清美
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.46, pp.171-201, 2020-03-16

本論文は、太陽黒点観測記録をもとに、十八世紀後半から十九世紀にかけての天文認識について論じたものである。具体的には寛延二年(一七四九)の江戸幕府天文方の観測が記されている「三際図説並寛保以来実測図説」、寛政五年(一七九三)に京都伏見で行われた観望会の記録「望遠鏡観諸曜記」、天保六年(一八三五)に自作のグレゴリー式反射望遠鏡を用いて国内で初めて約一年にわたる観測を行った国友一貫斎の「日月星業試留」を分析対象とした。これらの観測記録を通して、暦学に直接、関係しない天体の運行や天体表面の観測に興味を持った知識人と職人の文化的な繋がりを明らかにした。職人たちは、西洋の精巧な技術に魅せられ、それを趣味的に追求していくことで、結果として天文学における新しい分野を創出した。こうした彼らの天文学への関心の背景には、観測記録の写本の流布や天文書の出版があったのである。
著者
鈴木 淳
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institute of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.21, pp.213-255, 1995-03-25

本稿は、前稿を引継いで、好古の学芸家謙亭小宮山昌世の後半生すなわち代官罷免後から死没までを年譜形式で考察したもの。その間、師太宰春台と交際を深め、賀茂真淵の弟子でもあった河津長夫の碑銘を撰し、関鳳岡門下の『篆書唐詩選』の刊行のために周旋、さらには自著『発蒙書柬式』を出版するなど、漢学に傾注した。またその前後、甲斐の加賀美光章に慕われ、その文庫設立に助力、ついで『名賢和歌秘説』など歌書の繕写に親んだ頃には、後の山手連の狂歌師山手白人との交際も推知される。晩年は居を小石川隆慶橋畔に卜して、昌世の真骨頂とも言うべき雑史『竜渓小説』を編み、さらにその別巻として、英一蝶らの流刑事件に生々しく迫った『民蝶半記事伝』を共謀の仏師民部からの聞書としてまとめるが、当該書は山東京山の『英一蝶流論考』による紹介を経て、今日まで一蝶伝の第一級資料としての価値を失わない。 This article was succeeded a previous one to consider the latter life of Kentei Komiyama Masayo who was an antiquarian and a man of arts and sciences in a chronological history form from after his dismissal of Daikan to his death. During those years, he became intimate with his master Dazai Shundai, selected inscription of Kawazu Nagao who was a pupil of Kamono Mabuchi, procured for publishing “Tensho To-shisen”(篆書唐詩選)by disciples of Seki Shikyo, also he concentrated the Chinese classics and published his book “Hatsumoshokanshiki”(発蒙書柬式). Before and after that, since he endeared himself to Kagami Mitsuaki of Kai, he helped the establishment of library for Kagami Mitsuaki. When he got close to a repaired book “Meikenwakahisetsu”(名賢和歌秘説), it was inferred that he was also an acquaintance with a writer of comic tanka of Yamate-ren(山手連) Yamateno Shirohito. He edited a miscellaneous facts “Ryukei-shosetsu”(竜渓小説)which should be called the true worth of Masayo’s works living at the ridge of Ryukei bridge in Koishikawa in his later years. Moreover as an extra issue, he gathered “Minchohankijiden”(民蝶半記事伝)which was vividly described banishment of Hanabusa Icho and others as Kikigaki(聞書)from accomplice Minbe who was a sculptor of Buddhist statues . This book has been of value as the primary document until today after an introduction of “Hanabusa Iccho-ryu Ronko”(英一蝶流論考)by Santo Kyozan.
著者
景井 詳雅
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.117-145, 2017-03-16

平安時代には『萬葉集』を抄出した抄出本が存在し、萬葉歌享受において重要な位置を占めていたと考えられるのだが、古筆切のみの現存であるためその実態は不明な点が多い。そこで、抄出本『萬葉集』の古筆切の一つ久世切の本文を考察し、その性格の一端を明らかにすることを目的としたのが本稿である。久世切に見える抄出本『萬葉集』は、『萬葉集』の歌順に従って歌を抄出・配列し、歌は仮名でそれ以外の内容は漢字で表記する。その内容は概ね『萬葉集』と対応するが、『萬葉集』の左注や作者名の文言の簡略化、作者名の位置変更、巻に関する表示がないことが確認される。そして、久世切は写本と考えられるため、これらの変容は書承の際に生じたとも考えられる。ただし、以上の変容は平安和歌のありように通じ、他の抄出本『萬葉集』や『萬葉集』を意義分類した類聚古集にも見えることをふまえると、抄出本作成の際に『萬葉集』の内容を変質化しない程度で変更されたものと考えられる。つまり、久世切に見える抄出本『萬葉集』は、『萬葉集』の縮小化を意図した抄出本であり、『萬葉集』に従うことが原則であったと考えられる。その一方で、久世切には、現存の『萬葉集』伝本はもちろん平安和歌の影響や書承過程での変容とも思えない特異な本文も認められる。久世切に見える抄出本『萬葉集』が現存の『萬葉集』伝本とは異なる場で成立した可能性を視野に入れておくべきであろう。During the Heian period, a number of excepted editions of the Man’yōshū (Anthology of myriad leaves, later half of the 8th century) were produced. While it is thought that these excerpted editions played an important role in the anthology’s reception, the fact remains that all extant examples are mere fragments, for which reason a concrete understanding of their overall significance is difficult to obtain. This paper aims at elucidating one aspect of the so-called Kuze Fragment by offering a thorough reading of its text. The excerpted poems found in this fragment have been placed in the same order as they are found in the Man’yōshū. Poems are written in the cursive (kana) syllabary, while all other material is recorded in Sinitic graphs (kanji). While most of the fragment’s content corresponds more-or-less to that of the Man’yōshū, it nevertheless simplifies or alters certain elements found in the latter, such as commentaries, names of poets, omitting altogether any indication of fascicle number. Considering the Kuze Fragment is thought to be a copy of an earlier manuscript, it may be assumed that these alterations and omissions were brought about by the copyist. Considering, however, that similar alterations may also be found in other excerpted editions, as well as various reordered (categorized) editions of the Man’yōshū, it follows that the excerpted editions were altered only within certain limits, such that the content of the original poems would not actually be changed. That is to say, the Kuze Fragment may be understood as an abridged version of the Man’yōshū, one which sought not to manipulate but to faithfully reproduce the content of its base text. On the other hand, this Kuze Fragment does contain a number of very curious passages which cannot be attributed merely to later developments in Heian poetry or the error of a copyist. We must not rule out the possibility, then, that the Man’yōshū upon which this Kuze Fragment was based might have been produced under a different set of circumstances than those manuscripts extant today.
著者
岩橋 清美
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.42, pp.61-90, 2016-03-12

本論文は、一九世紀初頭における日光をめぐる歴史意識について、植田孟縉の『日光山志』と竹村立義の『日光巡拝図誌』をもとに論じるものである。『日光山志』は五巻五冊からなり、天保七年(一八三六)に刊行されたもので、日光に関する最もまとまった内容を持つ地誌である。その内容は中世以来の山岳霊場としての歴史から書きはじめられ、山内の景観・建物の構造・奥日光の動植物・日光周辺地域の人々の暮らしにまで及ぶ。孟縉は、東照宮だけではなく周辺地域を含めて「日光」であることを示し、江戸幕府の権威の象徴として描いている。こうした、彼の歴史意識は、八王子千人同心という身分集団に属していたことに規定されていると言える。これに対し竹村立義は、東照宮というこれまで秘匿されてきたものを、豊富な挿絵で視覚化し、自らの考証を加えて『日光巡拝図誌』を編纂した。特に注目されるのは、武家であっても容易に入ることができない奥院御廟を様子や東遊・延年之舞といった儀式を描いた挿絵である。『日光山志』が日光山全体を詳細に記述しているのに対し、『日光巡拝図誌』は参詣者の興味関心を中心にまとめられた書物と言えよう。両者の日光へのアプローチは非常に対照的ではあるが、二つの地誌に共通することは、日光に関するまとまった情報を読者に提供し、東照宮をより民衆に開かれた存在にしたことである。その背景には参詣者の増加や東照宮信仰の広がりがある。こうした東照宮をめぐる社会の変化が東照宮の書物化を可能にし、多くの読者を生み出したと言えよう。二つの地誌は、まさに一九世紀初頭の読者を意識したものであり、これらを通して日光の歴史化が図られたのである。This paper discusses historical perceptions of Nikko at the beginning of the 19th Century based on the "Nikko Sanshi Topography" by Moshin Ueda and the "Nikko Pilgrimage Topology" by Ritsugi Takemura. Consisting of five scrolls and five booklets, the "Nikko Sanshi Topography" was published in the seventh year of the Tenpo era (1836) and is the most coherent topography of the Nikko region. The work begins with a history of sacred places in the mountains existing from theMiddle Ages and goes on to describe and illustrate mountain scenery, the structure of buildings, the fauna and flora of the Nikko region and the daily lives of people in its environs. Moshin depicts Nikko as a symbol of the authority of the Edo Shogunate that comprises not only the Tosho-gu Shrine, but also the surrounding areas. Moshin's historical perceptions can be seen as deriving from the Hachioji Sennin Doshin (junior officials in Hachioji), the social rank to which he belonged.In contrast, the "Nikko Pilgrimage Topology" is a compilation by Ritsugi Takemura comprising visual illustrations of previously obscure aspects of the "Tosho-gu Shrine" with additional historical commentary by the author. One particular feature of note is the illustrations of the appearance of the "inner shrine," access to which was difficult even for members of the samurai class, and events such as the "Azuma Asobi," an ancient Japanese dance suite that originated in eastern Japan, as well as the "Ennen no Mai," or "longevity dance." In contrast with the "Nikko Sanshi Topography," the "Nikko Pilgrimage Topology" can be thought of as a work that focuses on the interests and concerns of pilgrims.While there is a sharp contrast between the approaches of the two authors, one element that their works share is that they both depict "Nikko," an area for which no topologies had previously been compiled, bringing the world of the Tosho-gu Shrine closer to the common people. In the background to this lie the growing numbers of pilgrims and the spread of the religion of the Tosho-gu Shrine. It is likely that it was such social changes as these revolving around the Tosho-gu Shrine that made it possible to present the shrine in book form and thus gave rise to a great many readers. Without a doubt, these two topologies were compiled with an awareness of readers at the beginning of the 19th Century and presented the historicization of Nikko in graphic form.
著者
井内 美由起
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.85-115, 2017-03-16

本稿では、夏目漱石『彼岸過迄』の第四篇「雨の降る日」とイプセン原作「人形の家」の関係について考察する。なぜなら、女性の自覚を扱った劇として評判を呼んだ「人形の家」との一致と差異を明らかにすることによって、「雨の降る日」の同時代性を明らかにすることができるからである。「人形の家」のノラが子供たちを人形のように可愛がったように、「雨の降る日」の千代子も宵子を人形のように可愛がる。「人形の家」において、「人形」とは女が父や夫から愛されようとして、すすんで彼らの気に入る女らしさを内面化することを表すメタファーであった。千代子が宵子を人形のように扱う行為もまた、千代子自身の疎外を表すメタファーとして解釈することができる。宵子の死とは人形化されたことによる死、つまり女が自ら性的規範を内面化することの悲劇なのである。さらに、以上のような文脈は第三篇「停留所」に接続されることによって、消費社会における女性の地位への批判として読むことが可能である。しかし、ノラが疎外の現実を自覚するのに対して、千代子は自らが疎外されていることに気付かない。このことは二つのテクストにおける人称の差異に表れている。「人形の家」は女主人公が愛のために自らを犠牲にすることを美徳とする価値観をこそ批判したのであるが、「雨の降る日」は犠牲を美しい行為として語っており、結局は女性の従属を肯定している、と論じた。This paper examines the relationship between the fourth chapter of Natsume Sōseki ’ s (1867-1916) novel Higan sugi made (To the spring equinox and beyond, 1912) and Henrik Ibsen’s (1828-1906) play A Doll’s House (1879). Ibsen’s play is famous for its portrayal of a woman who has become conscious of her own womanhood. A discussion of similarities and differences between this play and the fourth chapter of Sōseki’s novel reveals the political import of the latter. Just as Nora, the protagonist of A Doll’s House, dearly loved her children, so, too, does Sōseki’s Chiyoko dearly love her uncle’s daughter, Yoiko. In Ibsen’s play, the doll is a metaphor for a girl or woman who, having become an object of affection for her father or husband, eventually internalizes the sort of femininity most pleasing to her male guardian. Chiyoko’s treatment of Yoiko as a sort of doll may be understood as a metaphor for her own sense of disconnectedness. Yoiko's death was the result of the child having been transformed into a doll - the tragedy, that is, of having willingly internalized a self-destructive image of femininity. Moreover, Sōseki’s fourth chapter, following as it does upon the third, may also be read as a criticism of a woman ’ s place in consumerist economy. Whereas Nora eventually became aware of her marginalized existence, Chiyoko remains ignorant of her own condition. This fact is revealed through the differing ways in which the two authors use personal pronouns. It was believed that the woman who sacrificed her own dreams for the sake of love was a paragon of virtue. While Nora openly repudiates such an ideal, Chiyoko readily embraces this same ideal. I argue, therefore, that Sōseki’s Chiyoko serves as a means of validating the subservient role of women.
著者
野網 摩利子
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.41, pp.33-61, 2015-03-13

漱石『明暗』では、ウィリアム・ジェイムズ『心理学大綱』が考察したように、登場人物の身体感覚によって、小説内の事物、出来事に明暗を与える。登場人物に身体が持たせられているには理由がある。その身体によってまれる世界像が、登場人物の動いてゆく現在の局面で小説に生産されることが目指されているからである。精神領域も、身体による把握が認識されて初めて成り立つ。「影」「影像イメジ」という言葉で、登場人物の脳裏に起きている現象が表面化する。真の知識ならば、それらの縁(フリンジ)に連関している他のイメージが見えてくるはずだ。ジェイムズのこの考察が活かされた。お延という登場人物はこの原理に基づいて推理する。本小説に多く見られる対話での駆け引きでは、「或物」「何か」「何処か」「ある一点」「其所」「局所」「斯う」といった言葉が駆使される。相手にその内容を挿入させようという。実体のなかった中身は、小説内で徐々に実在感を強め、現象する次第となってゆく。はっきりと意識されていなかった対象に対し、登場人物は他者との関係のなかで情緒を揺り動かす。身体と意識とが往還運動を始め、あたかも対象が実在するかのような反応に至る。小説に事物、出来事を存在させるメカニズムが明らかにされた。In Sôseki's novel, Light and Darkness, small incidents and actions are given light and shade through the characters' physical sensation as suggested by William James in The Principles of Psychology. According to James, reason why characters have bodies is to try and produce pictures of this fictional world through the characters' five senses following the situation each character is moving through.Physical grasping brings even mental thought into existence. Phenomena in the characters' minds become manifest by the words of “shade” or “image”. William James said as follows: if we have the true knowledge about a thing, we have the knowledge of its relations. Knowledge-about relationships has psychic fringes or overtones. Light and Darkness makes good use of this concept. The heroine “Onobu” attempts to know her husband’s veiled past, based on this principle.Abundant demonstrative pronouns are used by the characters in this novel. They try to make others fill in those blanks. Those objects has gradually acquired substances in this novel.The characters betray their emotions towards unknown objects in their relations with others. By reciprocating motions between their bodies and consciousness, the unknown objects provide substance. In my paper, I reveal the mechanism by which this novel lets incidents and actions come into existence.
著者
ジョシュア モストウ 鈴木 紗江子(訳)
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.45, pp.25-50, 2019-03-15

『源氏物語』(1008頃)が書かれたのは、『伊勢物語』(880頃)の原型の成立に遅れるところ百余年である。それにもかかわらず、室町から江戸時代にかけての注釈者たちは、しばしば『伊勢物語』中の言葉や文章の解釈のために、『源氏物語』のテクストを参照している。この解釈の方法は、一条兼良(1402−1481)著『伊勢物語愚見抄』をはじめとして、宗祇・三条西家に講釈・伝授された注釈、牡丹花肖柏(1443−1527)著『伊勢物語肖聞抄』、清原宣賢(1475−1550)著『伊勢物語惟清抄』に、その例を見ることができる。しかし、『源氏物語』の参照が劇的に増えたのは、細川幽斎(1534−1610)著『伊勢物語闕疑抄』と北村季吟(1624−1705)著『伊勢物語拾穂抄』によってである。本稿は、『伊勢物語』の文章を解釈するため『源氏物語』に言及した数例を考察し、このようなテクスト性(インターテクスチュアリティー)が作品理解にどのような影響を与えたのかを考察する。Although The Tale of Genji (ca. 1008) was written over one hundred years after the earliest version of the Ise monogatari (ca. 880), commentators from the Muromachi through Edo periods occasionally referred to Genji to explain a word or textual passage in the Ise. We see this as early as Gukenshō by Ichijō Kaneyoshi (1402-1481). We also see it in commentaries from the Sōgi-Sanjōnishi-ke of commentaries, including Shōmon-shō by Botanka Shōhaku (1443-1527), and the Isei-shō by Kiyoharano Nobukata (1475-1550). However, references to Genji increase dramatically with the Ketsugi-shō by Hosokawa Yūsai (1534-1610) and the Shūsui-shō by Kitamura Kigin (1624-1705). The present article examines several cases where the Genji is referred to in order to explain a passage in the Ise monogatari and examines how such intertextual references influenced commentators’ understanding of the earlier text.
著者
一戸 渉
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 = The bulletin of the National Institute of Japanese Literature. 人間文化研究機構国文学研究資料館 編 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.45, pp.63-91, 2019-03

本稿は白河藩第三代藩主にして、幕府老中首座を務め寛政の改革を主導した松平定信(一七五八~一八二九)の晩年における文事、とりわけ定信自身が「細写」と呼ぶ、主として豆本形態での歌書の写本製作活動の総体的把握を目指したものである。まず桑名市博物館所蔵のものを中心とする定信作製の細写本二十八点(現存未詳のものも含む)について整理を試み、適宜書誌解題を付した。続いて、定信が筆写した書物がほぼ歌書に限られていることから、歌書製作の伝統的様式としての豆本形態について概観した。更に、定信自身がこうした細写本製作をどのようなものとして捉えていたのかについて、定信の抱いていた文学観の検証と併せて、定信自身の言説と行動とのあいだに見られる落差や不整合に着目しながら一定の解釈を試みた。その結果、定信はつまるところ当時の倫理観とは相容れない要素を含み持つ王朝文学の風雅な世界を愛好しつつも、あくまで治者として係累や周囲のひとびとに自己を道徳的に見せようと心を砕いており、その結果として、一見すると矛盾や強弁にも見える言動を行っていたものと結論付けた。This article aims at a comprehensive understanding of the elaboration of the Kasho (Waka book) manuscripts by Matsudaira Sadanobu (1788 -1829), a daimyō of the Shirakawa Domain who served as chief of the council of Elders of the Bakufu and led the Kansei Reforms. Among his writings in the later years, we put weight on ones in the mame-bon (miniature book) style which Sadanobu called saisha (minutely written). First we organized 28 of the saisha manuscripts made by Sadanobu, mainly of the Kuwana City Museum collection (including extant unidentified ones), and attached bibliographical information when necessary. Subsequently, we reviewed the mame-bon style as a traditional style of kasho manuscript making since books handwritten by Sadanobu are almost limited to kasho.We tried to obtain certain interpretation on Sadanobu's perspective toward the roles the manuscript making played in literature together with the validation of Sadanobu's view of literature, while paying attention to differences and or inconsistencies between Sadanobu's discourse and his behavior. We concluded that contradictions and or bullish claims might have been seen in his behavior due to the differences between his duties and his personal preferences. Specifically, Sadanobu had to represent himself morally as the ruler to his dependents and to people surrounding him while he loved the elegant world of dynasty literature which had incompatible elements with the ethics of the time.
著者
新間 水緒
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.40, pp.53-80, 2014-03-14

鴨長明の『方丈記』冒頭の有名な一文が、『文選』の「歎逝賦」の詩句を典拠としているということは、『方丈記』成立の四十年後に編纂された『十訓抄』に指摘がある。『文選」は、正文に注釈がついた形で日本に伝来し、奈良時代以前から受容されてきた。平安時代を通じて『白氏文集』とともに知識人の教養の書とされ、長明の時代にも状況は同じであった。長明も当然『文選』を学んでいたであろうし、その場合詩句の解釈は当時の通例として注釈によったであろう。このような『文選』の享受のあり方を背景に『方丈記』を読むと、序章全般にわたって「歎逝賦」との表現面での類似が見て取れ、さらに「歎逝賦」の注文を受容し、表現を編み出していることがわかる。ただ「歎逝賦」が「逝くを歎く」ことを主題としているのに対して、『方丈記』の序章は「人と栖の無常」を問題にすることにおいて、大きく異なると同時に、そこには長明独自の主題があるといえる。この主題は最終章に至るまで論理的に展開されており、『方丈記』末尾の問題とも大きく関わっているように思われる。Various annotations describe how the prelude of HO-JO-KI, by KAMO-NO-CHOMEI, is based on phrases from ‘TANSEINOFU’, in Wenxuan.When Wenxuan was introduced to Japan, it took the form of a textwith annotations, and was widely read by educated people. It seems likely that CHOMEI, being an intellectual, would have read it as part of his education. Should this indeed be the case, one can assume the annotations were included in his studies, following general custom at that time. HO-JO-KI takes up the annotations of ‘TANSEINOFU' throughout the prelude, and develops the theme; "transience of human beings and of their residence.”
著者
齋藤 真麻理
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.37, pp.93-119, 2011-03

『鼠の草子』は異類婚姻譚という伝統的な主題を軸とし、民間伝承「鼠の浄土」「見るなの座敷」などとも通じ合う世界を内包する物語である。この室町物語は、人間が留まり得ない異郷への訪問譚として捉えることができる。一方、『鼠の草子』後半に記された「形見の和歌」には、『源氏物語』をめぐる作者の教養が盛り込まれている。本稿では、『鼠の草子』の物語世界と、そこに見られる当時の学芸について考察してみたい。"Nezumi no Soshi" is a work centering on a traditional theme of the marriage and its failure between man and the animal. This work involves folklore as "Nezumi no Jodo" and "Miruna no Zashiki" and could be considered as a story of the visit to the strange land where man cannot stay.On the other hand, author's knowledge of "Tale of Genji" is impressed in the Japanese poems on keepsakes quoted in the latter half of this work. In this paper, I would like to examine the narrative sphere of this work and the literary arts of those days found in it.

1 0 0 0 OA 稲葉華渓筆譜

著者
鈴木 淳
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.37, pp.1-32, 2011-03-18

寛政期の絵入り狂歌本等において、例外的に記名して顕著な活躍をした書家に稲葉貞隆、号華渓がいる。寛政期における江戸の狂歌本の同伴者とでもいうべき存在であったが、向島の木母寺境内にある筆塚の碑文によれば、彼は、三井親和門で篆を得意とし、深川に住んで、寛政十二年、五十一歳で没したことなどが判明する。本稿は、この華渓の活動の足跡をできるかぎり跡づけてみようとしたものである。華渓が筆工として参加した板本は、寛政二年の勝川春章画『絵本接穂の花』から寛政十一年の葛飾北斎画『東遊』まで十年間で計九本を数える。担当したのは、俳諧、狂歌などの本文はもとより、とくに断らなくとも、題簽、序文も認めたことが多い。ほとんどが絵入り狂歌本であるが、とりわけ重要なのは、寛政四年『狂歌桑之弓』から寛政十年の『男踏歌』までの連年、出された、堤等琳、窪俊満ほかによる合筆春興絵入り狂歌本である。そして、その『男踏歌』を最後に、合筆絵入り狂歌本の筆耕の仕事から身を退いているが、これは板元の蔦屋重三郎の死を契機に、合筆春興狂歌本そのものが終焉を迎えたことが原因である。同じ頃、華渓は、北斎との結びつきを強めていったごとくで、合筆ではないが、絵入り狂歌本の体裁を受け継いだ寛政十一年の浅草庵編、北斎画『東遊』の筆耕を一部、務めている。また、その直前、寛政十年の初冬、古宗理の十七回忌が営まれたのを機に、俵家の宗理名を離脱して「北斎辰政」と改名する決意を固めていた北斎は、自らの懐旧の句を載せた摺り物を作成し、その書を華渓に担当させた。そのことを勘案すれば、『東遊』に題字を寄せたのは、「北斎辰政」を名乗って自立しようとした、その首途を後押しする意味もあったと思われる。Inaba Kakei was an exceptional calligrapher who was outstandingly active, by affixing his own signature, in the illustrated Kyoka books in Kansei era. He should be really called the companion for Kyoka books in Edo. According to the inscription of his brushes’ barrow, it could be known that he was a pupil of Mitsui Sin'na and skillfill at seal engraving, living in Fukagawa he died at the age of 51 in Kansei 12th. This article is written for purpose to pursue the achievements of his activities as full as possible.The wood-block books, which Kakei was engaged as a copyist, could be counted nine from Ehon-tsugiho-no-hana depicted by Katsukawa Shunsho in Kansei 2nd to Azuma-asobi by Katsushika Hokusai in Kansei 11th. Usually he took charge of not only the text of Haikai and Kyoka, but also the title and the preface. Though his works were done within the scope of the illustrated Kyoka books, among them especially important books are the collaborated, by Tsutsumi Torin, Kubo Shunman and several other popular artists, and celebrated New Year books, which were published each year from Kyoka-kuwa-no-yumi in Kansei 4th to Otoko-doka in Kansei 10th. Then after Otoko-doka he was retired from the job of a copyist of the collaborated Kyoka books. Because taking the opportunity of the death of a publisher Tsutaya Junzaburo. The collaborated books themselves meet the end.In similar periods Kakei has seemed to be become to strengthen the relationship with Hokusai. Above all he was partly employed as a copyist of Azuma-asobi depicted by Hokusai in Kansei 11th. Azuma-asobi was not a collaborated kyoka book, but accurately in herited its style. Besides in October of Kansei 10th Hokusai determined to change his name to Hokusai 'Tokimasa from Tawaraya Sori and therefore prodused the Surimono carried his own Haiku and made Kakei write its calligraphy. In addition to Kakei wrote the words of the beginning of Azuma-asobi. In my view, it could be thought that Kakei purposed to support Hokusai's new start by giving his name as Hokusai Tokimasa.
著者
酒井 茂幸
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.273-296, 2017-03

本稿では延宝八年(一六八〇)から天和三年(一六八三)の後西院から霊元天皇・近衛基凞への古今伝受について、『基凞公記』の別記・陽明文庫蔵『伝授日記』の解読を中心に据えて、流れを整理し、かつそれぞれの場面における様相を御所伝受の通史を視野に収め検討する。まず、霊元天皇から所望が提起され、後西院が後水尾院に相談し諒解が得られた。続いて「三十首和歌」が詠進され、いよいよ後西院による講釈が、延宝八年五月六日から始まる。一度徳川家綱の薨去のため延宝八年五月一一日に講釈が中断し、約三年後の天和三年四月二日に再開される。後西院の講釈は天和三年四月一四日に終り、一六日になり切紙伝受、誓状の提出、証明状の下賜と進んだ。切紙伝受の模様は、天正二年(一五七四)の古今伝受以来と同様に、人麻呂の画像を架けその前に設えた白机に三種の神器を置き神事として行われた。ただ、寛文四年(一六六四)の古今伝受以来三種の神器の玉が香箱になっている。東山御文庫蔵『後西天皇古今伝授御証明状』に拠ると、この四月一六日の霊元天皇への切紙伝受では、後水尾院相伝・宸翰の切紙二四通と後西院宸翰『伝心抄』の進上が伝受の対象となった。一方、基凞への切紙伝受では後西院宸翰の切紙が伝受されたようであり、陽明文庫に後西院宸翰の切紙が所蔵されている。なお、二二日に小御所において竟宴和歌御会が催されていることも注意される。This paper is a detailed reading of one section of Konoe Motohiro's (1648-1722) diary, entitled Denju niiki (Diary of the secret transmission), currently part of the Yōmei Collection. Retired Emperor Go-Sai (1637-1685, r. 1654-1663) spent a total of four years, from 1680 to 1683, passing on his lineage of the secret transmission-a collection of esoteric interpretations -of the Kokin wakashū (Anthology of Japanese poems old and new, 905) to Emperor Reigen (1654-1732, r. 1663-1687) and Konoe Motohiro. In this paper, I will look closely at Konoe's diary in hopes of reconstructing the various stages of this transmission, as well as the different venues within the palace in which it took place.In the first place, it was Emperor Reigen who initiated the process by appealing to Retired Emperor Go-Sai, who, having in turn consulted with Retired Emperor Go-Mizunoo (1596-1680, r. 1611-1629), gained permission to begin the secret transmission. Then, the thirty poems around which this secret transmission revolves were recited, after which, on the sixth day of the fifth month in the eighth year of Enpō (1680), Retired Emperor Go-Sai began his exoteric explanation. The death of Tokugawa Ietsuna (1641-1680, shogun from 1651-1680) less than a week put a temporary halt to these lectures. They were eventually resumed some three years later, in 1683, on the second day of the fourth month. Retired Emperor Go-Sai concluded his lectures on fourteenth day of that same month, whereupon his two disciples were made to vow never to reveal the transmission to the uninitiated. They were both given certificates which proved their newly attained place in the lineage of the secret transmission.
著者
齋藤 真麻理
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要. 文学研究篇 = The bulletin of the National Institute of Japanese Literature. Japanese literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.36, pp.29-64, 2010-03

西尾市岩瀬文庫に所蔵される御伽草子『岩竹』については、酒呑童子や土蜘蛛など、先行の武勇伝をはじめ、『塵滴問答』との密接な関連が指摘されている。従来、これら以外に類似する説話は報告されていないが、『岩竹』と酷似する怪異謹が那須地方に語り伝えられている。本稿では、この新たな岩竹説話の存在を指摘するとともに、両者の成立した背景と物語世界について考察する。Iwatake is "Otogizoshi" possessed at lwase Bunko Library as the only known text in the past studies. As already mentioned by Teiji Ichiko, this work has close relation to Shuten Doji, Tsuchigumo and Jinteki Mondo. However, I recently found a strange tale resembling Iwatake every much in the tales handed down to Nasu district of Tochigi. In this study, I examine this variation of Iwatake tale, consider the background of the formation of both texts and analyze the world of each story.
著者
金田 房子
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.39, pp.53-75, 2013-03-15

矢口一彡(一七八七~一八七三)は、群馬県八幡八幡宮の神職を継ぎ、神官の地位の復権に尽力するかたわら、俳諧宗匠として活躍した。一多は、はじめ地元高崎の平花庵の点取俳諧に遊んだと考えられ、のち、天保三大家の一人と称された鳳朗(鶯笠)に出会ってからは、その熱心な門人となった。芭蕉百五十回忌の記念として、八幡宮社前に鳳朗の揮毫による芭蕉句碑を建立。その後も生涯にわたって俳諧宗匠・寺子屋宗匠として地域の啓蒙に努めた。矢口家の蔵書には当主による書写年代の書き入れのあるものが多数あり、本稿はそれをもとに矢口一彡の活動を年譜形式にまとめたものである。一彡による集書は、実際につながりのあった人々との俳諧活動などの交流を通じたものが多く、収蔵された俳書や句稿は、在村文化の様相を知る上でも有益である。Yaguchi Issan (1787-1873) succeeded the Sinto priest of Yawatahachiman-gu shrine in Gunma Prefecture. He not only made his best endeavors for the improvement of Sinto priests’ rights, but also lived actively as a teacher of haikai. At the beginning of his career, as a member of the Heika-an group in his hometown, Takasaki, Issan enjoyed Tentori-haikai. Tentori-haikai is a kind of haikai competition that awards prizes to three excellent participants who attain the highest scores.Later when he met Horo, one of the three great haiku poets in Tempo period, he became an eager pupil. To commemorate the 150th anniversary of Basho’s death, Issan erected Basho’s stone tablet in front of Yawatahachiman-gu shrine. The stone was inscribed with Basho's haiku in Horo's handwriting. Throughout his life, he dedicated himself to educating the people of the local areas as a haikai teacher and also as a Terakoya teacher. In this paper, I made a chronology of Issan's life by studying his signatures and memos which he wrote in his collection of books.
著者
山崎 誠
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 文学研究篇 (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.34, pp.1-24, 2008-02

願文は神仏に宛てられた文書であり、妄語を恐れる心性から、その内容は世俗化した現代とは異なり信憑性が高いといえよう。この点に注目してみると、解決済みとされたり、見過ごされた問題について、願文はなお有力な証拠を提供していると見做なされる。その例証を大江匡房の家族関係について試みる。The people devoted "Ganmon" documents to Buddha, Devas and the deceased in customs of other days. When they describe for themselves, awed to offend the commandment against lying, therefore the description must be hightly reliable. "Ganmon" which composed by Oe no Masafusa could vouch for illuminating the unsettled issues on his family.
著者
山本 和明
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.32, pp.185-208, 2006-02-28

『松の栄千代田の神徳』は、仮名垣熊太郎を作者とする明治期正本写である。本作品を調査することによって明治十年代の一時期に、なぜ正本写が流行したのか、その要因を考察する。“Matsu-no-sakae Chiyoda-no-shintoku” is “Shôhon utsushi” (a novel like the scenario of kabuki) with which Kanagaki Kumataro is made into the author.By investigating this work considers the factor for why “Shôhon utsushi” was in fashion to one time of the Meiji 10s.