- 著者
-
廖 育卿
- 出版者
- 熊本大学
- 雑誌
- 熊本大学社会文化研究 (ISSN:1348530X)
- 巻号頁・発行日
- vol.6, pp.365-379, 2008-03-14
Mori Ogai began his work in translation soon after his return to Japan, having studied in Germany. One of his best-known works, So-kkyou-shi-jin, is a translation of Der Improvisator. H.Denhardt, a German translator, translated the original book, the German Improvisatoren, published in 1835 by Hans Christian Andersen, from Danish into German.So-kkyou-shi-jin consists of 66 chapters and took 9 years (from 1892 to 1901) for Mori Ogai to complete. What deserves our attention is not only the length, but also the literary expression within the translation. It has often been suggested that So-kkyou-shi-jin has the same writing style as the early Germany Trilogy (Maihime (1890) , Utakatanoki (1890) , HumiDukai (1891)) . Although they seem to share the same qualities and some similarities to a certain extent, So-kkyou-shi-jin certainlyhas some notable differences to the other three works.The focus of this research is to conduct an analysis of the literary expression in So-kkyou-shi-jin by contrasting it with the German work Improvisatoren, exploring elements of Japanese expressions, classical Chinese expressions and Western expressions through comparison with the early Germany Trilogy.