著者
出口 厚実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.13-28, 1994-03-18

En este trabajo se pretende aclarar las relaciones sintacticas que se observan entre oraciones como las siguientes: (1) a. Espana cambio de imagen. b. Espana cambio su imagen. c. La imagen de Espana cambio. En construcciones del tipo (la), la posicion que sigue al 'cambiar de' solo puede ser ocupada por un N (categoria lexica con cero barra), y no por un sintagma nominal. En este punto conviene subrayar la diferencia con respecto al llamado suplemento, que aunque se parece al menos superficialmente a la estructura en cuestion, admite cualquier SN. La aparicion de esta construccion puede atribuirse a un proceso sintactico que consiste en incorporar al verbo el elemento nominal escueto(en este caso, "imagen") formando un nuevo verbo. (2) a. Espana [cambio]_V [imagen]_N, b. Espana [cambio de image]_V - El procedimiento que convierte la configuracion sintactica de (2a) en (2b) se llamara Cuasi-Incorporacion Nominal. Notese que el nombre incorporado se habria realizado como un complemento directo normal como en (1b), si fuera un sitagma nominal. La particula 'de' se introduce delante del elemento desplazado como un marcador de lo incorporado. La expresion 'de+N' no solo deriva de la estructura transitiva con complemento directo, sino tambien de la inacusativa: (3) a. La nube ha crecido de tamano. b. *La nube ha crecido su tamano. c. El tamano de la nube ha crecido. El analisis de Cuasi-Incorporacion Nominal aqui propuesto tambien sirve para explicar la oracion (3a). Parece que el mismo proceso participa en derivar (4b) de (4a) internizando "tamano" que ocupa el nucleo del complemento directo. (4) a._[crece]_V [el tamano de la nube] b._[crece de tamano]_V [_de la mibe] c._[crece de tamano]_V [la nube _] d._[la nube] [crece de tamano]_V [_ _] Una vez desocupado el nucleo deI SN, "la nube" debe desplazarse al nucleo y luego a la posicion del sujeto de la oracion. El verbo 'cambiar' ofrece otro tipo deconstrucion interesante en el que aparece un SN en funcion de complemento directo ademas de la expresion 'de+N' de la que nos ocupamos. Asi en (5). (5) Juan cambio de lugar los muebles. (6) a. Juan [cambio]_V [el lugar de los muebles] b. Juan [camibo de lugar]_V [_de los muebles] De la misma manera que en (3) y (4), el nucleo del SN 'lugar' se incorpora al verbo dejando vancante su puesto que ha de ser ocupado por el anterior complemento del SN, es decir "los muebles", originando (5a).
著者
藤家 洋昭
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.20, pp.1-11, 1999-03-30

Казак тiлiнде етiстiктермен зат есiмдер Θзара сипаты баска деп саналады. Бiрак олардын iшiнде етiстiк сипатты зат есiмдермен зат есiм сипатты етiстiктер бар. Б〓л макалада етiстiк сипатты зат есiмдермен зат есiм сипатты етiстiктердiн Θзара байланысы зерттелдi. Атап айтканда ма〓ына жа〓ынан етiстiк сипаты бар зат есiм мен соны "у" болып келетiн етiстiктi талдай отырып,олардын зат есiм сипаты, жене септiгi барма жок па, пысыктауып жа〓ынан аныкталама жок па сынды етiстiктi еркшелiктерi зерттелдi. Нетижеде олардын iшiнде етiстiк сипаты мен зат есiм сипаты екеуi де барлы〓ы аныкталды.
著者
石田 修一
出版者
大阪外国語大学
雑誌
ロシア・東欧研究 (ISSN:13431382)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.29-54, 1998-03

Широкий фронт советских типологических исследований, развернувшихся в ≪Институте языка и мышления≫ имени Н. Я. Марра в научном центре советских языковедов в 30-40 годы, сегодня принес такие крупные плоды как ≪Контенсивная типология≫. Крупнейшим специалистом в этой области был Г. А. Климов, который, к сожалению, скончался в апреле 1997-го года. В результате развития контенсивной типологии выяснилось, что процесс эволюции человеческого языка представляет собой путь развития и возрастания степени ориентированности грамматического строя на передачу субъектно-объектных отношений. Мне представляется, что в размышлениях советских языковедов о языке во многом проявилось влияние популярных в то время диамата и истмата, независимо от того, осознавали это сами языковеды или нет. Впрочем, в течении длительного времени не находилось точек соприкосновения с отдельнымн языкознаниями, в том числе с наукой о русском языке. Но с точки зрения контенсивной типологии, исследования В. Б. Крысько об историческом развитии залоговых отношеиий русского языка очень нас интересуют. Наследуя традиции А. А. Потебни, А. В. Попова, и, ирежде всего, индоевропеистов Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванова и А. В. Десницкой, он подверг письменные материалы древнерусского языка подробному анализу и убедил нас в том, что и переходность и рефлексивность и пассивность раньше недостаточно дифференцировали, и, самое главное, что в древнерусском языке доминирющей и важнейшей особенностью была аккузативно-генетивная переходность. Это заключение в принципе совпадает с выводом работ А. В. Десницкой о ≪Илиаде≫ Гомера. Это указывает на всеобщий характер эволюции языков человечества, как уже раньше утверждалось Э. Сепир: ≪...позади внешнего хода истории действует могущественные движущие силы (drift), направляющие язык... к определенным моделям..., к типам≫. Мне представляется, что сегодняшние отдельные языкознания теряют цель и перспективы, глубоко забираясь в случайные идеологические тупики. В наше время, в годы нищеты философии, именно контенсивная типология революционно сменит парадигму лингвистической науки и просветлит пути лингвистического мышления.
著者
西 香織
出版者
大阪外国語大学
巻号頁・発行日
2003

14401甲第G00022号
著者
中岡 省治
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.16, pp.139-172, 1997-02-28

Elio Antonio de Nebriia (1441-1522), eminente humanista espanol y autor de la primera gramatica de la lengua castellana y primera, tambien, entre las gramaticas romanicas, publico, 25 anos despues de salir a luz su Gramatica de la lengua vulgar castellana, otro tratado sobre la ortografia del mismo idioma, titulado Reglas de orthographia en la lengua castellana. La finalidad de la obra no seria otra que la de darle normas al castellano, especialmente en lo referente a la grafia que, segun el mismo, "andaba suelta de ellas". Hay que recordar, sin embargo, que Nebrija ya habia disertado sobre esta materia bastante ampliamente en su Gramatica precitada, lo que le forzo a repetir ahora propuestas y argumentos expuestos en algunos capitulos de los Libros I y II de la misma. Esto da motivos a la investigacion posterior para hacer conjeturas varias acerca del intento de Nebrija al emprender la composicion de estas Reglas. Con todo eso, podriamos senalar casi con seguridad que Nebrija tuvo que insistir una y otra vez ante sus contemporaneos en que era justa y legitima su inquietud por la lengua vernacula; unos contemporaneos que mostraban poco interes por los problemas del idioma que el no les dejaba de plantear y, aun menos interes por las doctrinas gramaticales publicadas hacia ya anos en su Gramatica de la lengua castellana.
著者
北 恭昭
出版者
大阪外国語大学
雑誌
一般研究(C)
巻号頁・発行日
1992

和玉篇の古写本・古版本は約三十種に及ぶ、この三十種を川瀬一馬氏は、成立並びに伝流の関係から、八類に類別されている。その類別されたものの中から、第二類本の篇目次第、第五類本の慶長十年刊夢梅本、第八類本の慶長十五年刊本の三種について和訓の索引を作成して、これを公刊した。今回は第一類本の玉篇要略集、第二類本の弘治二年写本、第三類本の拾篇目集、第四類本の米沢図書館蔵本・玉篇略の五種を選び、この五本のすべての和訓を採取し、これを同一見出し漢字と同一和訓を集合させて、五種対照の索引を作成した。さらに既刊の篇目次第、夢梅本、慶長十五年刊本(以上この研究代表者の作成)と音訓篇立(他者の作成)を加えて、同一見出漢字と、同一和訓の有無を照合し、この結果を符号によって五種対照索引の末尾に示した。この結果九種の和玉篇の和訓の総合が得られた。これによって和玉篇和訓の諸問題の解明をはじめとして、他の古辞書の和訓との比較研究は当然の事のほか、語彙研究の全体に大いに貢献しうるものと考えている。次年度にはこの対照索引を公刊する予定であるので、この準備を継続的に行なう。今回取り上げた五種の本文編のうち拾篇目集(国立国会図書館蔵本)と米沢文庫蔵本は特別の許可のもと写真撮影を行なう。玉篇略と弘治二年本と玉篇要略集(大東急記念文庫蔵)の三種は複製本が公刊されてはいるが、極めて高価であることと、入手が容易でないことから、この三種については、手写本を作成した。これを影印して本文編とする。
著者
出口 厚実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.19, pp.1-16, 1998-09-30

El sistema operativo Windows 95 adaptado para el idioma japones sigue implicando unos puntos flacos graves para los que lo utilizan a la vez con el obietivo de tratar textos de otras lenguas europeas ademas del ingles. Si bien el nuevo sistema para el ordenador personal nos provee opcionalmente de un driver de teclados con el apoyo multilingue, la base del software fundamental deja tanto que desear en el momento actual, que nos vemos obligados a introducir otros medios adicionales que permiten hacer entrar con mayor facilidad desde el teclado todos "caracteres especiales" propios del espanol. Presentamos un breve resumen de tres programas de utilidad llamados "AllChar", "Keyman" y "Keys", que pueden servir de auxilio para el tecleado. Por otra parte, se senala la incomodiad en el uso de editores de texto existentes y sus insuficiencias de operatividad especialmente al aplicarse a la elaboracion de textos en una lengua con diacriticos como el espanol. Por todo eso, hemos desarrollado un nuevo editor de texto DUEdit con el que se puede cambiar muy facilmente el modo de entrada (es decir, el juego de caracteres europeo o el de los japoneses con Kanjis y Kanas) asi como escribir y representar sobre la pantalla sin problema textos espanoles sin tener instalado antes driver de teclado proveido pol el sistema.