著者
井村 実名子
出版者
東京女子大学
雑誌
東京女子大学紀要論集 (ISSN:04934350)
巻号頁・発行日
vol.52, no.2, pp.127-154, 2002-03-07

Sensible aux eloges repetes du critique de la Presse, Delacroix sollicite son appui a partir des annees 1840. Il lui envoie la serie lithographique de Hamlet (1843) pour le prier d'en faire mention dans son feuilleton, et Gautier repond sans tarder a ses prieres. En 1847, le peintre se rend chez lui pour <le remercier de son article splendide qui [lui] a fait grand plaisir>. La presence, dans la collection de Gautier, de quelques oeuvres de Delacroix (Saint Jerome, Lady Macbeth etc.), dons presumes de l'artiste au critique, ainsi que ses plusieurs lettres cordiales, prouvent l'amitie et la ferme confiance que le peintre accordait a l'ecrivain. Leurs rapports, fondes sur de profondes affinites esthetiques et sur un respect mutuel, ne connaissent pas de tension, au contraire du cas de Baudelaire. Pour l'artiste, Gautier represente la puissance et la competence de la plume, tandis que Baudelaire n'est qu'un dilettante capricieux ou un boheme dont les extravagances le contrarient parfois, et vis-a-vis duquel ce dandy courtois veut prudemment garder ses distances. Dans la notice necrologique que Baudelaire redige en 1863, il laisse echapper son ressentiment secret en parlant de la froideur, la mechancete, l'avarice de son maitre adore. Lors de l'Exposition universelle de 1855, nos deux poetes rendent chacun hommage au genie de Delacroix qui, avec la grande retrospective de sa peinture, <apparait dans l'eclat d'une gloire sereine, desormais incontestable>. L'insertion de deux poemes de Gautier dans son article, en meme temps que son celebre quatrain dedie a Delacroix, atteste la joie et la fierte de Baudelaire d'avoir contribue au triomphe definitif du peintre, a la suite de cet eminent guide qu'est pour lui Gautier. Baudelaire y tisse un beau reve triangulaire d'union entre trois esprits sympathisants. L'autre convergence esthetique significative, c'est la predilection marquee de tous trois pour l'ecole anglaise, dont Gautier fait un commentaire elogieux qui frappe surtout Baudelaire, lui aussi attire par l'originalite de cette ecole: <bizarre jusqu'a la chinoiserie, mais d'une grace fashionable>, caracterisee par sa moderniti, qualites rares dans l'ecole francaise. Le dedicataire des Fleurs du Mai, a la fin de son etude importante consacree au poete disparu, evoque la musique de Weber, <comme un soupir du monde surnaturel, comme la voix des esprits invisibles qui s'appellent>. Dans sa comprehension clairvoyante de la poetique de sorcellerie evocatoire chere a Baudelaire, une reminiscence inavouee surgit a l'esprit de Gautier, celle de ces fanfares mysterieuses, qualifiees par l'auteur des Phares, <d'idees de musique romantique que reveillent les harmonies de la couleur de Delacroix>.
著者
清水 護
出版者
東京女子大学
雑誌
英米文学評論 (ISSN:04227808)
巻号頁・発行日
vol.25, no.1, pp.98-117, 1979

At his funeral service, King Henry V was praised as "a king bless'd of the King of kings", who "fought the battles of the Lord of hosts". It is striking that such a concept of the ideal kingship derives from the figure of the Israelite kings in their prime of power. Even the future of the 'infant Elizabeth', daughter of Henry VIII, is blessed with the felicitous picture modelled upon the peaceful life of Solomonic prosperity. Dominant among the English people was the respect for their king as being 'the Lord's anointed', or 'the deputy elected by the Lord', as is seen in Ricbard II IV. i or Ricbard III III. i. Similar concepts of the 'demigod Authority' (Measure for Measure I. ii) and 'the deputed sword' (Id.II.ii) may have bearings upon the political theory of the Divine Right of Kings, which in turn seems to be based on Scriptural ideas as is evident in Romans 13. 1-4. Apart from the prominent idea concerning the ideal sovereignty, a casual analysis of the text of Henry V reveals a number of instances of Biblical images and wordings embedded in common parlance, such as 'th' offending Adam', 'have no wings to fly from God', 'death is to him advantage'. Over and above its title, a variant of the lex talionis, Measure for Measure is rich in Biblical references, notwithstanding that some of them are more or less obscure. 'Virtues go forth of us', 'torcbes do not ligbt them for themselves', 'Nature lends tbe smallest scruples of ber excellence but she determines herself the glory of a creditor, both thanks and use (=usury)' (all in I. ii), are instances which may be taken as reminiscences of Gospel passages. It must, however, be admitted that the last of the above illustrations is somewhat elusive, because the whole is the story of the one talent and the returning master in disguise, as was the Duke himself, who went on a journey disguised. Two kinds of imagery concerning the 'candle' or 'light' may be distinguished in the Bible-the one which emphasizes the giving forth of light to the world, which is prominent in the New Testament, and the other, the putting out of the light (of life), prominent in the Old Testament. Reflections of both of them can be found in Shakespeare. Macbeth's "Out, out, brief candle!" may be taken as an instance of the latter. It often happens in Shakespeare, as in many authors, that a cluster of Biblical phrasings appear in certain passages, particularly in those that have gained special popularity. The well-known soliloquy in Macbetb V. v is a striking example, where, besides the apparent 'dusty death', the sequence of 'candle light'→(walking) sbadows→(poor) players (→signifying notbing→vanity) could be traced by taking into account such passages as Job 8.9, Psalter 39. 6-7. "It is a tale told (by an idiot)" calls for special notice. The most likely source is Psalter 90.9: "We bring our years to an end, as it were a tale tbat is told." But why is life like a tale...? A comparison of various versions makes is clear that there is one group of translators which chooses words which denote transient breatb, such as sigb, murmur, talk. Another puts here quite surprisingly a spider's web. The problem is, why can the same original be rendered a breatb by some, and a spider ('s web) by others? It was further made clear that the Hebrew original favors breatb or sigb (→talk, tale), whereas, the Greek (LXX), the Syriac Version and the so-called popular 'Gallican Psalter' of the Vulgate (Which is Jerom's revision of the Old Latin Version in 387 A.D.) stand for spider, and that the Psalter and AV followed the 'Hebrew' Psalter of the Vulgate (which is Jerome's translation, started in 389 A.D., direct from the Hebrew). There is, however, nothing that bridges the ideas of the 'spider's web' and 'a tale' except the English rendering of the Greek and English LXX of this particular verse: "our years have spun out their tale as a spider." One thing should be added in this connection. Against AV's Job 27.18: "(The wicked man) buildeth his house as a motb", RSV puts "The house which he builds is like a spider's web", which is a translation according to LXX and the Syriac. Thus there seems to be a tendency in LXX and the Syriac to prefer the figure of a spider to signify something frail and transient. Further, 'as a tale that is told (i.e. has been told)' may have occasioned 'as tedious as a twice told tale' (King Jobn III. iv). It is sometimes open to question whether any particular Biblical reference was made wittingly. But a careful study of all such reminiscences and echoes is necessary and rewarding for the appreciation of English litereature, specifically Shakespeare, who is so outstanding in the use of the Scriptures. My thanks are due to my colleagues and friends who encouraged me in clarifying the mystery of 'a tale that is told', although something still remains untold.
著者
中山 眞彦
出版者
東京女子大学
雑誌
東京女子大学紀要論集 (ISSN:04934350)
巻号頁・発行日
vol.50, no.1, pp.1-26, 1999-09-20

Le romanesque se definit par opposition au recit. Alors que le recit, en remettant des choses apparemment disparates dans un rapport de cause et d'effet, cree un ordre nouveau, le romanesque renverse un ordre etabli en perturbant une regie stereotypee de mise en rapport des choses. Le bouleversement de l'ordre qui dominait et gouvernait l'univers produit l'impression d'une liberte infinie; c'est la l'un des effets du romanesque. Effet produit non seulement par les artifices de l'intrigue mais aussi, et surtout, par ce qui est specifique au langage romanesque. Celui-ci conteste et detruit le principe d'identite auquel s'attache le langage ordinaire. Le langage romanesque decouvre dans un meme objet, differents sens caches qui, a chaque instant, detournent la progression de l'histoire ou superposent diverses significations a chacune des actions des protagonistes: autre effet romanesque. Le roman de Murakami nous fait apprecier une grande variete des effets captivants que peut produire un roman vraiment romanesque. Cependant cela amene une grave consequence. L'intrigue et le langage romanesques troublent profondement l'identification des mots et des choses, de telle sorte que, finalement, les protagonistes tombent dans une situation chaotique. Un chatiment necessairement subi par un roman qui ose pousser l'aventure romanesque jusqu'au bout? La traduction francaise du roman, excellente du point de vue linguistique, a cependant un defaut litteraire en ceci qu'elle remplace le romanesque par la rhetorique qui reste fidele au principe d'identite. Cela empeche la version francaise de reproduire l'ensemble des effets litteraires de la version originale qui fait de ce roman japonais l'un des grands monuments de l'aventure romanesque de notre epoque.
著者
小川 圭治
出版者
東京女子大学
雑誌
東京女子大學論集 (ISSN:04934350)
巻号頁・発行日
vol.11, no.1, pp.1-26, 1960-10-30

In this essay I have tried to explain the of the so-called "Kierkegaard Renaissance" in the couse of modern, European history of thought as an introduction to the study of S. A. Kierkegaard. The modern European civilization was made by the Renaissance and Reformation. But the thinkers of Enlightenment did not recognize the importance of the role of the Reformation, but attributed the initiative of modernization to the Renaissance. E. Troeltsch criti cized this one-sidednessi of thought in Enlightenment. Therefore the typical modern western spirit cae be found in the German Idealism which accomplished a consequent synthesis of two opposite elements. I. Kant made this synthesis through the moralistic immanentization of God, and G.W.F. Hegel through the dialectical absolutization of Man. Both are homocentric and depend on autonomous reason. This haughtiness of human reason resulted the abstractness of thought in German Idealism. In the nineteenth century a great deep change occurred in the spiritual climate of Europe. O.Spenglar characterized it as a decline and fall of western, autonomous culture (der Untergang des Abendlandes). In this new historical situation German Idealism could no longer play a leading role as the philosophy of western Europe. Then a new leading philosophy for the present age was required. The thought of S. A. Kierkegaard had not been recognized by his contemporaries who were under the overwhelming influence of German Idealism. But in this new difficult situation after the First World War the new meaning of his thought on human existence was found, and under the influence the Thelogy of Crisis and Existentialist Philosophy was born. This is the so-called Kierkegaard Renaissance.
著者
小宮 彰
出版者
東京女子大学
雑誌
東京女子大学紀要論集 (ISSN:04934350)
巻号頁・発行日
vol.32, no.1, pp.13-47, 1981-09-20

L'ensemble de trois dialogues que composent l'Entretien entre d'Alembert et Diderot, Le reve de d'Alembert et Suite de l'entretien est une des oeuvres capitales de Diderot: les principales idees de sa pensee philosophique s'y trouvent exprimees. On a dit et repete que ces trois dialogues expriment le materialisme athe de leur auteur et lui auraient servi a soutenir la doctrine de l'epigenese de l'etre vivant. C'est a ce niveau de l'analyse que nous posons la question suivante: Pourquoi ecrire un ouvrage d'une composition aussi complexe? Il contient trois dialogues qui reunissent quatre personages: d'Alembert, Diderot, Melle de l'Espinasse et Bordeu le Medecin. Reunis, ils animent le second: en premier plan conversent Melle de l'Espinasse et Bordeu alors que du fond de la scene s'eleve la conversation entre d'Alembert et Diderot qui se poursuit sans interruption dans le reve qu'est en train de faire d'Alembert. Tout au long de ces dialogues Diderot developpe diverses metaphores bien etranges. Pour exemple, celle du ≪clavecin≫ qui se joue et qui a de la sensibilite et de la memoire, ou encore, celle de ≪la toile de l'araignee≫ dans le second dialogue. Nous pensons que ces particularites stylistiques trahissent les intentions implicites de l'auteur. On peut y deceler les deux sujets implicites de l'ouvrage. Il s'agit, en premier lieu, du probleme de la relation du ≪moi≫ et du ≪monde≫ quand la perception du monde s'etablit. En second lieu, celui de l'expression linguistique de cette relation. Mais la demarche de l'auteur n'est pas descriptive et les solutions qu'elle amene se presentent sous forme de ≪metaphores vivantes≫, qui se developpent sans cesse. Nous concluons que Diderot a pour dessein de representer ≪l'experience naissante du monde≫ (selon les termes de M. Merleau-Ponty) d'ou proviennent toutes les connaissances humaines, en moyen d'une metaphore synthetique qui n'est rien d'autre que Le reve de d'Alembert, en tant qu'oeuvre, et contenant les particularites mentionnees ci-dessus.