著者
岡崎 正繼
出版者
國學院大學国語研究会
雑誌
国語研究 (ISSN:04506677)
巻号頁・発行日
no.64, pp.59-63, 2001-03
著者
徳永 聡子
出版者
慶應義塾大学日吉紀要刊行委員会
雑誌
慶応義塾大学日吉紀要 英語英米文学 (ISSN:09117180)
巻号頁・発行日
no.54, pp.59-80, 2009

はじめに展示ケース1:16・17世紀の大陸本1-1. ジャン・ド・コラ『忘れ難き判決』(リヨン、1561年)[KV0@326.9@Co1@1]1-2. ゴンザレス・デ・メンドーサ『シナ大王国誌』(ローマ、1585年)[KV0@292.2@Go1@1]1-3. フランソワ・ガラス『キリスト教主要真理の神学大全』(パリ、1626年)[KFO@191@Ga1@1]1-4. ピンダロス『祝捷歌集』(ライデン、1590年);ヨハン・ヴァレニウス『ギリシア語文法』(バーゼル、1561年)[KV0@991@Pi1@1]1-5. ルイ・マンブール『カルヴァン派史』(パリ、1682年)[KV@0198.3@Ma1@1]展示ケース2:アーサー王からミルトンまで2-1. リチャード・ブラックモア『アーサー王: 英雄詩』(ロンドン、[1695年])[KV0@931@Ar1@1]2-2. ウィリアム・カムデン『エリザベス女王の年代記』(ロンドン、1625年)[KV@0233.05@Ca1.1]2-3. 『チョーサー全集』トマス・スペイト編 (ロンドン、1687年)[KV0@931@Ch1@1]2-4. ジョン・ミルトン『失楽園』第4版 (ロンドン、1688年)[KV0@931@Mi1@1]展示ケース3:シェイクスピアとその周辺3-1. ウィリアム・シェイクスピア『ジュリアス・シーザー』(ロンドン、[1695?]年)[KV0@932@Sh1@2]3-2. ウィリアム・シェイクスピア『オセロー』(ロンドン、1687年)[KV0@932.Sh1@1]3-3. ボーモントとフレッチャー『悲喜劇集』(ロンドン、1647年)[KV0@932@Be1@3]3-4. トマス・ライマー『古代ギリシア人の実践と万世にわたる良識に鑑みて考察された先代の悲劇』 (ロンドン、1692年);トマス・ライマー『悲劇管見』(ロンドン、1693年)[KV0@932@Ry1@1]3-5. ファインズ・モリソン『旅行記』(ロンドン、1617年)[KVO@290.9@Mo1@1]The Hiyoshi Media Center of the Keio University Library holds a collection of both Western and Japanese early books. Although the size of this collection may not be large, it contains historically significant copies. However, there has been no systematic catalogue nor active use of this collection. The present writer has therefore organized an exhibition of the rare books housed in the Hiyoshi Media Center on the occasion of the Hiyoshi Research Portfolio (HRP), an annual event for introducing research activities at Hiyoshi campus to the public. This paper is a reprint (with some revisions) of the catalogue prepared for the exhibition held at HRP 008. In total sixteen editions of Western old books were selected for the display, ranging from 16 th-century Continental books to 1 7th-century English books, including Jean de Coras's Arrest memorable, dv Parlement de Tolose (Lyon, 1561), Louis Maimbourg's Histoire de Calvinisme par Monsieur Maimbourg (Paris, 1682), William Camden's Annales (London, 1625) and Comedies and Tragedies Written by Francis Beavmont and John Fletcher Gentlemen (London, 1647).
著者
ブラックモア サイモン 長谷川 英夫 瀧川 具弘
出版者
The Japanese Society of Agricultural Machinery and Food Engineers
雑誌
農業機械學會誌 (ISSN:02852543)
巻号頁・発行日
vol.61, no.1, pp.17-26, 1999-01-01
参考文献数
5
被引用文献数
1

英国の4圃場で得られたばらつきに関する5年間の研究から, 2年分のデータと情報を紹介する。研究対象地区は, 英国の穀物生産地域の50%以上の土壌と諸条件を代表している。完全な土壌標本抽出を含め, 収量データ, 穀物解析, リモートセンシングおよび圃場での作業工程を1995年から記録してきた。多数のデータレイヤーは, 時間的, 空間的なばらつきの原因理解を助ける情報としてまとめられ, 解釈された。
著者
伊東 明彦 千田 恵 田原 博人
出版者
宇都宮大学
雑誌
宇都宮大学教育学部教育実践総合センター紀要 (ISSN:13452495)
巻号頁・発行日
vol.30, pp.473-482, 2007-07-01
被引用文献数
2

教員養成系学部の大学生を対象として,1976年に実施した「天文基本調査」とほぼ同じ調査を2006年に実施し,大学生の天文に関する知識が30年間にどのように変化したのかを検討した.その結果,月の満ち欠け,太陽光のあたり方の季節変化など,ほとんどすべての調査項目について,大学生の知識は有意に低下していることが明らかとなった.また,自由記述式の設問の回答を分析した結果,月の満ち欠けが,月,地球,太陽の相対的な位置に関係すると考えている学生は40%程度であり,月の満ち欠けの仕組みを正しく説明できた学生は約10%に過ぎないことも分かった.
著者
秋元 美世
出版者
法研
雑誌
週刊社会保障 (ISSN:13435736)
巻号頁・発行日
vol.70, no.2878, pp.50-55, 2016-06-13
著者
デ・プラダ=ヴィセンテ マリア=ヘスス
出版者
九州大学
雑誌
Comparatio (ISSN:13474286)
巻号頁・発行日
vol.7, pp.1-8, 2003

To explain the very bottom of Japanese reception of Chinese literature, we have first to consider the fundamental difference of language between Chinese and Japanese, The difference lies mostly in the fact that the former is a conceptual language in which each word corresponds to a concept, while the latter, an emotional code system, in which each sign is to evoke a collective emotion. If the poems of Po Chu-i (772-846, Haku Rakuten in Japanese) has been enjoying a great popularity among the Japanese, it is because his poems contain more signs than other Chinese famous poets, that could evoke Japanese collective emotions, we can see this in Wakan Ro-ei-shu, an poetical anthology of High Heian period, in which many of his works were selected but cut in pieces. The compilator must have judged that by cutting them into pieces, they could evoke Japanese emotions more easily. To the same purpose, the compilator dared even to change the words of some poems of Po Chu-i's. Using such devices, the ancient Japanese seems to have reassured their imaginary world without rejecting Chinese fragrances.