著者
安東 諒
出版者
徳島大学
雑誌
言語文化研究 (ISSN:13405632)
巻号頁・発行日
vol.9, pp.19-30, 2002-02
著者
岡本 淳子 Okamoto Junko オカモト ジュンコ
出版者
大阪大学大学院言語文化研究科
雑誌
言語文化研究 (ISSN:03874478)
巻号頁・発行日
no.45, pp.37-57, 2019-03-31

【学術論文】El objetivo de este trabajo es aclarar todo lo posible la situación real de la censura franquista de las representaciones teatrales.Primero, se hace una descripción detallada de todo el proceso: el procedimiento para los trámites deun expediente, detalles sobre los impresos que cumplimentaban los censores, los criterios de la censura y la identidad de los censores.En segundo lugar, analizamos los expedientes de censura franquista dirigidos al más importante dramaturgo de la época, Antonio Buero Vallejo. El análisis está basado en las correcciones y supresiones que indicaron los censores.Finalmente, se llega a la conclusión de que algunos censores carecían de un fuerte sentido de la responsabilidad. Otros, motivados probablemente por un exceso de trabajo y por la situación comprometida en que podían poner a los escritores, evitaban tomar decisiones. Nuestro trabajo también aclara que la mayoría de los censores no tenían en cuenta la vertiente política del dramaturgo y solo se limitaban al juicio del valor literario de sus obras.
著者
依田 純和 Yoda Sumikazu ヨダ スミカズ
出版者
大阪大学大学院言語文化研究科
雑誌
言語文化研究 (ISSN:03874478)
巻号頁・発行日
no.42, pp.195-217, 2016

1917年にトリポリで「トリポリ地方のユダヤコミュニティーの地位に関する法令」と題する冊子が出版された。この冊子は2 種類のユダヤ・アラビア語で書かれている。一つは古典アラビア語をほぼそのままヘブライ文字に置き換えたもの(以下R)、もう一つはトリポリのユダヤ教徒によって用いられるアラビア語・現代ユダヤ教徒方言をヘブライ文字で表記したもの(以下Š)である。条件毎にRの後にŠが続き、ŠはRの翻訳または解説という体裁である。本論考ではこれら2 つの変種についてそれぞれの正書法およびいくつかの文法項目を比較・分析し、両者の性格を明らかにする。
著者
伊東 保
出版者
広島大学総合科学部
雑誌
言語文化研究 (ISSN:03851494)
巻号頁・発行日
no.14, pp.p84-100, 1988

Louis in The Waves is modeled on T. S. Eliot. That is clear when we see his neat, precise manner and appearance. His monologues show that he thinks the time past is contained in the time present, and that he can identify himself with a plant. His sense of time is very similar to the one in "Tradition and the Individual Talent". His fantasy is like that of The Golden Bough to which The Waste Land refers.The Waves has a number of images and motifs taken directly and indirectly from The Waste Land. The central figure of the novel is Percival, whose name and character remind us of the Knight of the Holy Grail. When he starts for India, the goal of his travel is to pursue the Grail. When he dies, the pursuit is taken over by Bernard, the novelist, who completes his novel at the end of the story when he can identify himself with Percival. His novel is his Holy Grail.Bernard's novel is written with cries and monosyllabic words, and represents his six friends' lives as well as his own as a whole. His novel is Virginia Woolf's ideal novel, which must be simple and saturated like poetry and must contain everything like a novel. She completed her novel by letting Bernard complete his novel, for the ideal is ideal and cannot be real.When T. S. Eliot wrote The Waste Land he was experiencing death of the heart. Woolf and the members of the Bloomsbury Group knew that and they thought the poem was "Tom's" autobiography. Woolf also experienced a kind of death, and she wrote this novel in order to be resurrected. The Waves is the autobiography of Virginia Woolf as a novelist.
著者
Дыбовский A. C. Михайлова Ю. Д.
出版者
大阪大学大学院言語文化研究科
雑誌
言語文化研究 (ISSN:03874478)
巻号頁・発行日
no.43, pp.207-233, 2017

学術論文ロシアの実践的日本学の創始者の一人であるD. ポズドネエフは、日本学的研究を始めたのは、1890年代の半ばのことである。当時、日清戦争のため日本は、ヨーロッパのマスコミの注目の的となり、D. ポズドネエフは、日本に関する資料を収集し始め、1896年、日本に係わる最初の著作『西欧の文献における日本の現在と将来』が世に現れた。その後、1906、1909、1911、1924、1925年、日本学及び日露関係に関する著作は次々と刊行された。本稿では、上記の作品の内容を分析し、日本研究者としてのD. ポズドネエフの功績を明らかにしようとしている。
著者
王 敏東 李 志偉 仙波 光明
出版者
徳島大学
雑誌
言語文化研究 (ISSN:13405632)
巻号頁・発行日
vol.16, pp.231-251, 2008-12

The commercials in magazines outweigh those in other medium since the former segment and target clearly the readers and provide creative optical effects than the latter. Also, subscribers of magazine involve deeply the content with payment, hence be conscious at reading. The catchphrases of commercials are essential to attract attention of the readers. However, is there any difference in expressions of catchphrases in Japanese and in Chinese? At the age of personalized business, is there any difference in commercials focusing on males or females? This work studied on linguistic aspect the catchphraes in male and female magazines published in Japan and Taiwan. In particular, the titles in whole year publication 『non-no』( Japan's female magazine) , 『Men's non-no』 (Japan's male magazine) , 『儂儂』 (Taiwan's female magazine) and 『men's uno』 (Taiwan's male mazagine) were studied. The data were interpreted based on rhetoric, vocabulary, wording points of view. Additionally, the obtained results were compared with the characteristics of catchphraes from other medium.
著者
有馬 卓也
出版者
徳島大学
雑誌
言語文化研究 (ISSN:13405632)
巻号頁・発行日
vol.11, pp.A95-A114, 2004-02-20