陳力衛 2022 『英和和英語彙』(1830)の編集に用いられた近世日本の辞書類:メドハーストの書簡に基づいて @ https://t.co/dmd10MAstf
Very interesting article by prof. Chen Liwei on the sources of Medhurst's English<>Japanese dictionary. (Happy to see that sb is reading my footnotes.
Japanese translation of Grimm’s fairy tale, "The wolf and the seven young kids," published as "Eight goats" in 1887. You can see two pop-ups in this book. #ndldigital https://t.co/kmRJyKAeAb https://t.co/VGASS0vC1F
Sketches of snowflakes observed by Doi Toshitsura, a feudal lord of the Edo period, using a microscope. This book led to the popularity of textile patterns of snowflakes among the people of Edo. #ndldigital https://t.co/EZUVGD2Jf8 https://t.co/bYwuozE4CO
A series of woodblock prints illustrating the manufacturing process of products from various parts of Japan, compiled on the occasion of the World Exposition in Vienna in 1873. This picture is about #rice cultivation. #ndldigital https://t.co/e5D5bRYKwV https://t.co/4MpG1jIe9i
Nyohitsu 女筆 in the wild! A letter written by Hosokawa Gracia in late 16th century.
This highly cursivized writing style is particularly difficult to read because of its scattered layout. It's all over the place!
But there is a logic behind it.
https://t.co/EQ7dlKIcfc https://t.co/8U75vIFCfJ
Have you ever seen such unique fish? These drawings from Igyo Zusan were made by Kurimoto Tanshu (1756-1834), who served the Edo Shogunate as a doctor. #ndldigital https://t.co/pNNh6eHjL3 https://t.co/vwmE21wQhm
Heitengi (a kind of astrolabe) is a quick-reference chart for the paths of the sun, moon, and stars. The author Iwahashi Yoshitaka was a telescope manufacturer in the Edo period. #astronomy https://t.co/S7wrzpsFnR https://t.co/GKQhS61XLm
A somewhat disfigured "hip hip hooray!" upon arriving in the UK in 1862: P[>h]eppeppehorē ペツペツペホレー ... The note says: "Meaning unclear, likely a congratulatory expression."
< 尾蠅歐行漫錄: https://t.co/qt25DJGdKv https://t.co/aVfBwr5qee
Drawings of foreign #horses being imported to Nagasaki. The 8th Shogun Tokugawa Yoshimune imported Western horses via Dutch ships several times. #ndldigital https://t.co/FPRvCdRwyf https://t.co/fvMEfhQ0wp
Yet another one: 満都廼屋, or "Matsu-no ya" (DB entry: https://t.co/UyIb4R3pkH). According to 既刊蔵書印影索引稿〔印文編〕 (https://t.co/8SDRVaO5uV), p. 165: 1) = Oyamada Tomokiyo 小山田与清 (1783-1847), 2) variants include 松之屋 and 松屋.
< 西山遺事: https://t.co/7DfkV1KRRT 4/ https://t.co/DnQ2djBnNr
Another one: 波留於美, or "Haruomi" = Nakajima Hirotari 中島広足 (1792-1864), aka Haruomi 春臣. The DB has another of his seals: 橿園蔵書, or "Kashizono zōsho" @ https://t.co/Xw5XSjMmSB.
< 斎藤問答: https://t.co/vZhkYdFcMs 3/ https://t.co/OX3SAxCNYn
This #sugoroku is from the late Edo period, when culinary culture reached full maturity. If you have a chance to visit Japan someday, try a variety of Japanese dishes! #ndldigital
https://t.co/6dL0kU0kOQ https://t.co/V71tEY9Wld
@JPRidgeway There's also this nice thingy here which might be included as well. ;-) (AFAIK it's not in Unicode yet, so see the pics. Left = 18th c. xylograph, right = 20th c. NKBT edition.)
< Yūshi hōgen 遊子方言 (1770) @ https://t.co/zghn1X9oTi https://t.co/b0aoh1jh1j
In the Edo period, #JapaneseGardening evolved in a unique way. Check out these beautiful pictures. #ndldigital https://t.co/DonP5kBDai https://t.co/8xUNFVL7dX
One of the sources addressed in Yasuda's new book is this beauty here, 茂木外科総論 (1926): https://t.co/NjCJNC4sSd -- illustrating the (obviously German-based) secret jargon of surgery so that patients and their relatives won't understand a word of what doctors are saying. 3/ https://t.co/rsjArxoubO
#ヺ文訓読, or: Does it still qualify as *ōbun* kundoku #欧文訓読 if the source language happens to be Volapük? (Also note the *subscript* furigana throughout!)
< W. H. van der Heyden (tr.) 1888 世界語文典和訳: https://t.co/ddHoeLSSrb 1/ https://t.co/kvVPkg469w
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm
1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒー < Dutch koffiee @ https://t.co/LLLAhvcauJ
Now you also know what coffee & Garfield the cat have in common: they've both been transcribed as 茄菲. 1/ https://t.co/apYXMHohVf
Some random things of interest from the 1862 バタヒヤ新聞 @ https://t.co/tTx8UraWzm
1) 茄菲, glossed as koffī (kohhī?) コツヒー < Dutch koffiee @ https://t.co/LLLAhvcauJ
Now you also know what coffee & Garfield the cat have in common: they've both been transcribed as 茄菲. 1/ https://t.co/apYXMHohVf
Two variants of a similar magatama-shaped seal in God Age script are seen e.g. here https://t.co/cav8pS0iqN (1874 諡号考) and here https://t.co/b7FgNpCb0A (1875 明教歌選). Seems to read Hirochika ひろちか from right to left. Was there a [Yoshioka] Hirochika? Probably. 4/ https://t.co/OkSYmePI7a