I am reminded of Takeuchi Michitake’s somewhat exasperated-sounding review of the 日本歌謡研究資料集成 which complains that a forthcoming 箏曲資料集 mentioned by the editors has yet to come forth five years later (in futuristic 1984). Still waiting! https://t.co/a8hY38ux6z
Huh, this sounds interesting. Yokai names popularized (or coined??) via haikai/haiku? CiNii link for the paper: https://t.co/kfzucnvrHI https://t.co/wefP0C47wP
@schrift_sprache @JPRidgeway There were many practical handbooks in Edo + Meiji about how to pronounce Noh, and contemporary scholars draw on them a lot. I can't think of a book offhand now, but e.g. https://t.co/IISgbI7f83
@sforrest @kotoannep Here’s Keiu’s entry in “Gendai Biwa Meijinroku” (1922) https://t.co/kwMEeu6ffe , pp. 81-82. Not at all informative, I’m afraid... https://t.co/DONK6bjD23
I always kind of wanted to translate this, but I don’t think it’s going to happen (DM me if you’re a publisher who disagrees, I guess), so why not share the knowledge: Red Flag, a 1930 collection of proletarian children’s songs by Makikoto Kusuro. https://t.co/O8bP8nNndH https://t.co/q19z1gbbnA
An edition of the Yakubun sentei 訳文筌蹄 itself is available online at the Diet Library: https://t.co/BgbZLJa6K4
(the Chinese part is helpfully marked up for wakun)
Here’s what the first bars of Rokudan look like in more standard notation, also by Kochō, published the following year in “Ikuta-ryū sōkyoku shinpu” (New Ikuta-ryū koto scores) (https://t.co/jrjf7AnHM4): https://t.co/bhf1RIMTZD
Today's find at the National Diet Library online: “Ikuta-ryū shinsen sōkyoku-fu” (New selection of Ikuta-ryū koto scores), vol. 1 (1912). By Inoue Kochō (d. 1936?). Takes the standard string-number notation and visualizes it on a 7-line staff. https://t.co/6yJX71P6TL
Kitamura Kaneko, journalist. Work out of copyright, some books available at NDL Digital Collections (e.g. 女浪人行進曲 lit. "Woman rōnin march" https://t.co/R3Dgwc4tXI) https://t.co/wYozTTO1vv
New publication alert: the diary of the Marukichi merchant house, covering the turbulent years from 1783-1844. A really invaluable (and freely available) source for the economic and social history of Tokugawa Japan.
https://t.co/54jiv61b4I https://t.co/iA60pj5Bl9
Great script style, ideal for beginning learners of English! (The preceding page shows "Italic Capter Lotters" btw ... much like this work mentioned earlier: https://t.co/8qkrqNqmB8)
< 1872 英学教授: https://t.co/IQIxZMo831 https://t.co/iFPtioqucF
A somewhat disfigured "hip hip hooray!" upon arriving in the UK in 1862: P[>h]eppeppehorē ペツペツペホレー ... The note says: "Meaning unclear, likely a congratulatory expression."
< 尾蠅歐行漫錄: https://t.co/qt25DJGdKv https://t.co/aVfBwr5qee
Interesting discovery of the week: I found some rather unusual doodles in a book. Someone apparently got bored during their lecture of the heroic life of Saigō Takamori.
Not the best impression ok, but another nice seal and finally also one featuring a dakuongana (namely 受 /zu/): "Suzu-no ya zōsho" 須受能屋蔵書. This of course belongs to Motoori Norinaga = Suzu-no ya 鈴屋.
< 古事記伝, NDL ms. (MN's autograph?): https://t.co/NgTFvRdkej 7/ https://t.co/4IYKGw339k
Super helpful English caption:
"The Seion oyobi Daku-on" || [ザ・]清音及濁音
< 1914 四國對照 南洋語自在 @ https://t.co/vMtpzVxJLS (w/thx to @Laichar1!) https://t.co/mYzRaQCTh5
@schrift_sprache Reminds me of Shiratori Kōshō's proposal for the simplification of the Japanese writing system as shown in his 新国字論 (1898). However, here kana are not merely incorporated as supplement but replace the Chinese-based phonophoric altogether! Next level!
https://t.co/BCGnWdcNd9 https://t.co/Y7h8YikicO
@nosword Piqued my interest too!
The faculty page for the author is here https://t.co/8oqnw7hWIG. Looks like he's written a series of papers with the fourth seemingly touching on this topic: https://t.co/lGGtdWQhs0 https://t.co/B8wLhCxXVu https://t.co/dJsxqoI4ZM https://t.co/3K9FS2a8fJ
@nosword Piqued my interest too!
The faculty page for the author is here https://t.co/8oqnw7hWIG. Looks like he's written a series of papers with the fourth seemingly touching on this topic: https://t.co/lGGtdWQhs0 https://t.co/B8wLhCxXVu https://t.co/dJsxqoI4ZM https://t.co/3K9FS2a8fJ
@nosword Piqued my interest too!
The faculty page for the author is here https://t.co/8oqnw7hWIG. Looks like he's written a series of papers with the fourth seemingly touching on this topic: https://t.co/lGGtdWQhs0 https://t.co/B8wLhCxXVu https://t.co/dJsxqoI4ZM https://t.co/3K9FS2a8fJ
@nosword Piqued my interest too!
The faculty page for the author is here https://t.co/8oqnw7hWIG. Looks like he's written a series of papers with the fourth seemingly touching on this topic: https://t.co/lGGtdWQhs0 https://t.co/B8wLhCxXVu https://t.co/dJsxqoI4ZM https://t.co/3K9FS2a8fJ
Seeing Miss Morning Glory, the main character of this novel, in a kimono you will surely want to wear one, too!
https://t.co/jil8Jfs0GX https://t.co/i9vhRtb96o
Here's also a variant of that nice sinograph @ https://t.co/PJV7b3WTc5.
Any ideas as to what the reasoning behind this character is, anyone? Apart from just being a nice attention getter. ^^ https://t.co/9CCZ6ClRjw https://t.co/RSMsemiInQ
The tragic fate of 矣, unread & belittled, a particula in every respect, far from perfect in the end.
当流伝記要撮抜書 @ https://t.co/bOH5EnpV6o https://t.co/k7TrmnEqZ5
@Swarthyface Ah, I see! The Aozora bunko texts are often based on much later editions with numerous changes, esp. in terms of kana orthography and kanji usage. But I've found a couple of cases for 唯=はい in this 1910 edition @ https://t.co/ezGAq2dwA9 (Also nice: 唯(と)ある on p. 559.) https://t.co/Ov02xlWytZ
As a follow-up to https://t.co/Vjxvpq7Owa on distinctive kana for e vs. ye, here are some more katakana only few of you will ever have seen before: wi, wu, we. From the (in yotsugana 四つ仮名-contexts) well-known Kenshuku ryōko-shū 蜆縮涼鼓集 (1695) @ https://t.co/ckTvWEe6zU 1/ https://t.co/YmY7i9zCga https://t.co/v84LWAQ9nt
What fascinates me more than the shells in this book is the peculiar shape most of the hiragana for no の take here. The preface already looks rather special in this respect, but so do also many other instances of の in the remainder. -- Scan: https://t.co/7PHVZLxp1E (潮干のつと) https://t.co/Gewb8KXdOO https://t.co/8LrPf2N9Z3
“Notation of the Japanese Syllabary seen in the Textbook of the Meiji first Year”. By prof Takashiro Kouichi.
The change in elementary school Japanese textbook in 1900 was the main reason why most people can’t read cursive Japanese (Hentaigana) anymore.
https://t.co/53bcCo37Js https://t.co/8dQarnPGOk