著者
齋藤 由美子
出版者
現代文芸論研究室
雑誌
れにくさ : 現代文芸論研究室論集
巻号頁・発行日
vol.2, pp.162-180, 2010-12-27

Le beau-frère à Bordeaux a été tout d'abord écrit en allemand puis a été traduit en japonais. L'héroïne Yuna essaye de retranscrire tous les événements qui se sont passés autour d'elle en écrivant un caractère chinois pour chacun de ces événements. Une longue histoire naît de chacun de ces signes une fois qu'ils ont été défragmentés. Et comme si son dessein se réalisait, un caractère chinois marque le début de chaque partie relatant la journée passée à Bordeaux puis les faits passés, événements qui se succèdent au hasard. On ne peut pas identifier Tawada dans cette héroïne, mais j'ai l'impression que Tawada exprime d'abord ce qu'elle veut écrire au travers d'un caractère chinois, lequel défragmenté, servira de point de départ à la construction du texte. Quel sens revêt cette défragmentation dans l'opération de l'écriture du texte? Alors qu'il serait plus simple de rédiger le texte directement en japonais, pourquoi Tawada passe-t-elle tout d'abord par l'allemand? Que lui apporte cette étape préliminaire? Je considère le passage du caractère chinois à l'allemand comme une sorte de première traduction, puis le passage de l'allemand au japonais comme une seconde traduction. A la lumière des dernières avancées dans le domaine des études sur la traduction, la supériorité de l'original sur la traduction peut être remise en cause. Cependant, la recherche, reste encore indifférente envers la question de la double traduction. La double traduction est loin de l'original et, souvent, elle est cause de malentendus. Du point de vue de la transmission de l'information, la double traduction est considérée négativement. Or c'est précisément par ces caractéristiques qu'elle donne la possibilité de franchir ses propres limites dans le processus de superposition de langues différentes. Une aventure qu'on ne peut prédire, que l'auteur lui-même ne prévoit pas, se réalise.
著者
中野 牧子 馬奈木 俊介
出版者
横浜国立大学経営学会
雑誌
横浜経営研究 (ISSN:03891712)
巻号頁・発行日
vol.27, no.3・4, pp.1(101)-13(113), 2007-03-15

日本の電力産業は,1995年の電気事業法の改正以来大きな転換期を迎えている.段階的に規制緩和が実施され,競争原理の導入が進んできたが効果があったのだろうか.本研究では,電力産業の規制緩和に関する先行研究を概観した後,規制緩和が生産性に与える影響について実証分析を行った.検証にあたってはダイナミックパネルモデルをGMMで推定することで信頼性の高い結果を得た.推定結果より,1995年以降実施されてきた制度改革は,9電力会社の汽力発電部門の生産性成長率にプラスの貢献をしていることが明らかとなった.
著者
石田 俊
出版者
学習院大学人文科学研究所
雑誌
近世の天皇・朝廷研究 (ISSN:18834302)
巻号頁・発行日
no.3, pp.51-70, 2010-03-01

平成21年度 学習院大学人文科学研究所共同研究プロジェクト 近世朝幕研究の基盤形成(近世の天皇・朝廷研究 第3回大会成果報告集)
著者
沼野 剛志 北山 史朗 西本 一志
出版者
情報処理学会
雑誌
インタラクション2014論文集
巻号頁・発行日
pp.440-445, 2014-02-20

本稿では,出会いの初期障壁を軽減する第三者介入型友人推薦システム“NARESOMAKER”を提案する.従来の出会い系のシステムの多くは,システム登録者のプロフィールから自分の気に入った相手を見つけ,自発的にコンタクトを取る手法が一般的に用いられている.しかしながら,自分と相性が良い人を見つけることや,全くの他人に自分からいきなりコンタクトを取ることが難しいなどの障壁が多く存在している.そこで,提案システムでは第三者による推薦と、 話しかけるきっかけを生み出すためにQ&Aシステムを用いることで,それらの障壁を軽減する.システムの評価を行った結果,出会いの初期障壁を軽減するシステムとして性能を発揮できる可能性が示された. : In this paper, we propose “NARESOMAKER” system that is a matchmaker-intermediating recommendation system of new friends. NARESOMAKER alleviates initial barriers of the first encounter. Many of ordinary dating site’s system adopted systems where users chose partners based on their profiles and contacted them by themselves. However, this method has some barriers. For example, it is difficult to find a compatible person and even if you can find a compatible person, it is very difficult to greet for the first time. Therefore, NARESOMAKER incorporated a Q&A system to provide initial topics of communications and employed the third persons’ recommendations to find the compatible persons. As a result of user studies with NARESOMAKER, we obtained some possibility that NARESOMAKER can alleviate the initial barriers of encounter.
出版者
金澤醫科大學十全會
雑誌
金澤醫科大學十全會雜誌
巻号頁・発行日
vol.41, no.09, pp.2818-2828, 1936-09-01
著者
吉本 道雅
出版者
京都大學大學院文學研究科・文學部
雑誌
京都大學文學部研究紀要 = Memoirs of the Faculty of Letters, Kyoto University (ISSN:04529774)
巻号頁・発行日
vol.45, pp.33-83, 2006-03-31

この論文は国立情報学研究所の学術雑誌公開支援事業により電子化されました。
著者
土倉 莞爾
出版者
關西大學法學會
雑誌
關西大學法學論集 (ISSN:0437648X)
巻号頁・発行日
vol.68, no.4, pp.695-734, 2018-11-19
著者
國部 雅大
出版者
日本バレーボール学会
雑誌
バレーボール研究 = Journal of volleyball sciences (ISSN:13449524)
巻号頁・発行日
vol.19, no.1, pp.51-57, 2017-06

The present study aimed to clarify the types and situations of play which are difficult for referees to judge by reviewing the results of video challenge system introduced in volleyball competition. The data analyzed were all the challenge requested from 76 matches in volleyball competition in the 2016 Rio de Janeiro Olympics. The success rate of challenges was calculated from the number of successful challenges divided by the number of challenges for each type of play.As results, the following findings were obtained:1) The total number of challenges was 400 times, the number of successful challenges (i.e., the number of errors in referee's judgment) was 163 times, and the success rate of challenges was 40.8%. There was no difference in these variables between men’s and women’s competitions.2) The number of successful challenges and the success rate of challenges for the blocker’s ball contact were higher than those for the other types of play, suggesting that it is one of the most difficult judgments for volleyball referees to determine the contact between the blocker and the ball.3) Regarding the judgment on the ball contact of the blocker, the frequency of judgment corrected from no touch to touch was larger than that corrected from no touch to touch. Regarding the judgment on ball in/out, the frequency of judgment corrected from ball out to ball in was larger than that corrected from ball in to ball out.The present study revealed the types and situations of play which are likely to be erroneously judged in volleyball competition for the first time. These findings would be useful for improving the technique of referees from the viewpoint of using visual information and for the future application of video challenge system in volleyball.