著者
HIRONOBU KASAI
出版者
The English Linguistic Society of Japan
雑誌
ENGLISH LINGUISTICS (ISSN:09183701)
巻号頁・発行日
vol.32, no.1, pp.198-210, 2015 (Released:2019-04-02)
参考文献数
13
著者
Tuchais Simon
出版者
SOCIETE JAPONAISE DE LINGUISTIQUE FRANCAISE
雑誌
フランス語学研究 (ISSN:02868601)
巻号頁・発行日
vol.46, no.1, pp.35-50, 2012-06-01 (Released:2016-11-18)
参考文献数
6

個人的意見を表す際に,思考動詞を用いた表現がよく使われる.その中で,je considère que とj’estime que という表現は,非常に近い意味で使用され,置 き換えても意味がほとんど変わらない場合が多い.それにもかかわらず,先行研究では,je considère que は,je trouve que との類似がしばしば指摘されるだけであり,執筆者の知るかぎりj’estime que との関係で論じられたことがない.本稿の目的は,je considère que とj’estime que の用法を観察し,その共通点と相違点を明らかにすることである.モダリティ表現として機能する思考動詞を用いた表現を一つのクラスとして規定したうえで,その中にje considère queとj’estime queを位置づける.そのために,DUCROT( 1980)のprédication originelleとGOSSELIN( 2010)のThéorie modulaire des modalitésで用いられているvariabilité(可変性)の概念を導入し,je trouve que との類似を検討してそれらの特徴を浮き彫りにし,さらにそれらの相違点を論じる.その結果,他の表現と異なり,je trouve que,j’estime que,je considère que はいずれも高い可変性を表すという点で同類であるが,中でもje considère que と j’estime que はその可変性を高める能力を持っていること,またje considère que は j’estime que よりその能力が高いことが判明する.また,この検討を通して,思考動詞を用いたモダリティ表現の分類におけるvariabilité の有効性が明らかになる.
著者
山田 真伸 長谷川 睦 石井 ゆりこ
出版者
公益社団法人 日本理学療法士協会
雑誌
理学療法学Supplement
巻号頁・発行日
vol.2008, pp.A3P3038, 2009

【目的】<BR>アレクサンダー・テクニーク(以下、AT)は、19世紀のオーストラリア人、F.M.アレクサンダーがはじめたものである.ATとは、抑制のプロセスを適用し、頭部と脊椎の関係に着目し四肢を解放することにより、頭頚部の動きが身体全体をリードするようになり、人間本来の身体機能に近づくことを追求したものである.頭部と脊椎、特に頭頚部は姿勢制御において重要な役割を果たし、理学療法でも治療対象部位となる.そこで今回、AT概念を取り入れた手技(以下、手技)をAT生徒であり理学療法士(以下、PT)の筆者が行い、その前後での姿勢制御機能の変化を重心動揺計にて検討した.<BR>【方法】<BR>対象は、研究趣旨を説明し同意を得た健常者11名(男性5名、女性6名、平均年齢29.8±6.4歳、平均身長167.1±7.1cm)とした.方法は、重心動揺計(Active Balancer EAB-100、酒井医療)を用い、手技(背臥位、座位)前後での静止立位時の重心動揺測定を行った.測定は、日本平衡神経学会の基準に従い、開眼閉脚60秒間とした(サンプリング周波数20Hz).測定項目は総軌跡長、外周面積、実効値面積、単位面積軌跡長とした.統計処理には、t検定を用い、各測定項目を手技前後で比較した.<BR>【結果】<BR>総軌跡長は、手技前937.0±84.1mmから手技後909.8±98.9mmと有意差は認められなかった.外周面積は、266.7±150.2mm<SUP>2</SUP>から213.3±111.8mm<SUP>2</SUP>と有意に減少した(p<0.05).実効値面積は、186.8±151.8 mm<SUP>2</SUP>から118.7±78.4 mm<SUP>2</SUP>と有意に減少した(p<0.05).単位面積軌跡長は、4.3±1.8mmから5.2±2.1mmと有意に増加した(p<0.05).<BR>【考察】<BR>結果より、手技後に重心動揺の大きさを示すパラメーターの外周面積、実効値面積は有意に減少し静止立位の安定化を示唆した.さらに重心動揺の性質を示すパラメーターの単位面積軌跡長が有意に増加した.単位面積軌跡長は、重心動揺における姿勢制御の微細さを示すパラメーターとされ、この微細な制御は固有受容器姿勢制御機能によるもので、増加を示すことは姿勢制御機能が向上したと考察できる.これは手技後に、ATで重要視される頭頚部の位置関係が適切となり、固有受容器の筋紡錘が高密度に含まれる頚部深層筋が賦活されたことが考えられる.それに伴い身体重心線が理想的配列に近づき、骨構造を通しての体重支持が可能となり、各関節内にも多く含まれる固有受容器が賦活されたことも姿勢制御機能向上の一因と考えられる.<BR>【まとめ】<BR>健常者に対して手技を行うことにより、静止立位時の重心動揺における姿勢制御機能への効果が示された.しかし、本来ATは認定教師が行い最も効果が期待できるものであり、単純に姿勢制御のみへの効果を示すものではない.筆者はあくまでも約3年間AT教師からレッスンを受けたAT生徒という立場のPTである.今後もATで得た知識をPTとして臨床展開していきたい.
著者
片上 広子
出版者
歴史地理学会
雑誌
歴史地理学 (ISSN:03887464)
巻号頁・発行日
no.158, pp.p22-36, 1992-03
被引用文献数
3

1 0 0 0 OA 傍訓四書

出版者
大川屋書店
巻号頁・発行日
1914
著者
鄭 敬珍
出版者
法政大学国際日本学研究所
雑誌
国際日本学 : 文部科学省21世紀COEプログラム採択日本発信の国際日本学の構築研究成果報告集 = International Japan studies : annual report (ISSN:18838596)
巻号頁・発行日
no.14, pp.231-256, 2017-01

The Kenka gashū zu picture scroll is of great importance in analyzing the relationships between Japanese and Korean literati in the 18th century. The reason for this is that persons of letters and recorders who were Korean envoys in the Joseon mission to Japan of 1764 and the literati of Kyoto and Osaka including Kimura Kenkadō, the eminent person of literati of Osaka, socialized with each other; and commissioned and created picture scrolls amongst themselves. The Korean envoy and recorder Song Dae Jung commissioned the creation of the Kenka gashū zu to Kenkadō; and Kenkadō asked the monk Daiten Kenjō to write the letters in the title and the afterword, while seven literati from Kyoto and Osaka including Kenkadō himself contributed poetry. Using the Kenka gashū zu, this manuscript identifies the kind of literati world that the literati of both countries desired; and examines the implications held by the scroll.Firstly, I reviewed the chronology of the creation of Kenka gashū zu from records such as the Hyegūroku, and I inspected records written by the Korean literati after they had seen the Kenka gashū zu and after the Korean envoys returned to their country. Through the analysis of the pictures, Kenkadō was the name of a garden, and considering that this was another name of Kenkadō himself, I adopted the notion of the "Scroll of Another Name." I focused on its style and its relation to the Kenka gashū zu, as well as the features of the Kenka gashū zu in terms of its expression. Lastly, I suggest the possibility that the world depicted in the Kenka gashū zu is the embodiment of the paradise-on-earth co-occupied by the literati of both countries. I analyzed the actual refined gatherings, and at the same time, the idealized versions of such gatherings that occurred in the literati space, or the so-called paradise-on-earth shared by the client and creators (of the scroll). Accordingly, at the behest of the client Song Dae Jung, Kenkadō intentionally placed a peach tree in the scroll while faithfully depicting characters and places, and by doing so, this gave rise to the possibility that Kenkadō used the world in the Kenka gashū zu to resemble paradise-on-earth. In light of this, using the Kenka gashū zu, it could be said that what the literati of both countries shared (or had in common) was "hobbies or tastes of the literati." It can be said that the Kenka gashū zu has important implications as a document that explores the universality of East Asian literati culture during the mid-18th century. There is a possibility that the socializing that occurred among the literati from both countries mainly in Osaka in 1764 left us with an outcome that exceeded the work of the Korean envoys of the Joseon missions.
著者
韓 京子
出版者
至文堂
雑誌
国語と国文学 (ISSN:03873110)
巻号頁・発行日
vol.83, no.2, pp.44-57, 2006-02
著者
小林 ふみ子
出版者
法政大学国際日本学研究所
雑誌
国際日本学 : 文部科学省21世紀COEプログラム採択日本発信の国際日本学の構築研究成果報告集 = International Japan studies : annual report (ISSN:18838596)
巻号頁・発行日
no.14, pp.59-63, 2017-01

My essay in the title was published as a part of a book, Nihonjin wa Donoyouni Nihon wo Mitekitaka (How Japanese had been viewing Japan?, Yuko Tanaka (ed.), Tokyo: Kasamashoin, 2015), which was a part of the outcomes of our five years project based on this institute. A story that Ryukyuans was made disguised as Japanese was cited from a book titled Ryûkyû Neidaiki (A Chronicle of Ryûkyû), published in 1832 in the essay above without being found its origin. It turned out to be from a record of castaways from Satsuma (now Kagoshima pref.) to China in 1816, but the story seems to be extremely exaggerated in order to emphasize how Ryukyuans adored Japanese in the imagination of Japanese of the day.