著者
高橋 寿光 西坂 朗子
出版者
一般社団法人 日本オリエント学会
雑誌
オリエント (ISSN:00305219)
巻号頁・発行日
vol.59, no.1, pp.2-13, 2016
被引用文献数
1

<p>The second boat pit of Khufu is located on the south side of the pyramid of Khufu at Giza, Egypt. In 2011, the cover stones of the second boat pit were lifted up by the Japanese-Egyptian joint mission. The graffiti in red, yellow and black inks were recognized on some of the cover stones. It is well known that the graffiti written on building stones provide information about transportation procedures and workmen involved in the work. This paper aims to examine the graffiti on the cover stones in order to understand transportation process and workmen responsible for these works.</p><p> The graffiti on the cover stones can be chronologically divided into at least two stages by observing the surface treatment of each cover stones. The stone surfaces which show the older stage were roughly shaped. On the other hand, the surfaces at new stage were carefully smoothed. According to observation, it was presumed that the old stage corresponds to the phase from quarry to workshop and the new stage coincides with the phase after shaping stones at workshop.</p><p> The old stage graffiti include the simple signs such as "ankh," "hetep," "nefer" which seem to represent the team of workmen in charge of transporting stones. The destination marks in old stage such as "pyramid," "temple" instruct transportation from quarry to pyramid area. The graffiti in new stage include inscriptions with the name of Khufu or Dedefra which represent the workmen in charge of drugging stones in the pyramid area. The destination marks include "boat" or "boat-pit" which seems to indicate the instructions of delivery to the second boat pit.</p><p> The study of graffiti on the cover stones from second boat pit suggest that two distinctive organizations were involved in the transportation of stones from quarry to the building site at Giza.</p>
著者
黄イェレム
雑誌
東洋学報 / The Toyo Gakuho
巻号頁・発行日
vol.98, no.2, pp.61-89, 2016-09

Translations of the Bible into Chinese and the Confucian Canon (四書五経) into English were first completed by Protestant missionaries during the 19th century. Although it is understandable why missionaries translated the Bible, why they worked to translate the Confucian Canon into English is not so apparent. This article explores the reasons for and the context in which the first English translation of one of the Confucian Canon, Analects, entitled The Works of Confucius was published in 1809 by Joshua Marshman, an English Baptist missionary to India, by considering the background to Marshman's Chinese translation of the Bible, as well as the social-political climate of the time. The present scant Chinese research dealing with the context of Marshman's translation endeavors has only viewed the situation from Marshman's perspective. This article searches for a broader context. The author's analysis of the 19th century sources including the writings of the clergyman of the Church of England and those of the Serampore Baptist missionaries makes it clear that whether it be the Chinese Bible or the English Analects, Marshman's translations were deeply related to English East India Company (EIC), the most influential political force in Bengal. In 1800, the College of Fort-William was established for the education of EIC's junior functionaries, and Oriental languages were included in the curriculum. In addition, a project to translate the Bible into Oriental languages was promoted by the clergymen of the Church of England who were the College's provost and vice-provost. Baptist missionaries also joined in the project. The College set up its Chinese language program in the consideration of both political/commercial needs and the translation of the Bible hiring a Macao-born Armenian. However, in the situation in which the Court of Directors (EIC) was opposed to the College and planned to curtail its operations, Chinese education and the Chinese Bible translation project were transferred to Serampore, where Marshman took the responsibility for the translation work at the suggestion of the College's vice-provost. Turning to the question of why Marshman had no alternative but to publish an English version of the Confucian Canon, the author points to changes that were occurring in society during that time, in the form of a violent anti-missionary atmosphere created by political and social events, in particular, the Vellore Mutiny of 10 July 1806. In light of these factors, the Bible translation project of the College of Fort William was suspended. Moreover, the newly appointed Governor-General implemented anti-missionary cultural and religious policy. Under this anti-missionary social mood, Marshman set up a non-religious project to publish an English translation of the Confucian Canon, which enabled him to successfully obtain official support and monetary assistance from the Governor-General of British India and Bengal EIC members. In his The Works of Confucius (Vol.1) that is the translation of Analects (Section 1 to 10) and includes the original Chinese text, Marshman focused on an analysis of the Chinese characters and sentences. It means that Marshman intended to meet a need for a Chinese language learning instrument for the EIC as well as to aid his religious project, i.e., Chinese Bible translation and publication, in the sense that it was a useful medium to deepen his understanding of the Chinese language and Chinese text printing was attempted.
著者
田中 鉄也
出版者
日本南アジア学会
雑誌
南アジア研究
巻号頁・発行日
vol.2015, no.27, pp.46-67, 2015

<p>本稿は、ラージャスターン州のラーニー・サティー寺院を事例に、公益団体によるヒンドゥー寺院運営の特徴を分析し、その活動が基礎とする「公益性」を明らかにすることを目的とする。ジャーラーンという親族組織の極めて「私的」な女神信仰は、カルカッタに移住してきたマールワーリー・ジャーラーンが1920年代に自らの財産を「公的なもの」へと読み変えることで、寺院へと姿を変えた。 1957年に慈善協会を組織しこの寺院の占有権を勝ち取ることによって、受託者たちはカルカッタを拠点とした寺院の遠隔地経営を確立した。彼らの寺院運営は特定のコミュニティに限定した共助的活動に終始しているように見える。しかしそれは「公共の財」としての寺院をいかに運営し、何をするべきかを熟知した上で行われた「公益活動」と解釈できる。彼らは自らの活動が受託者に(血縁や地縁などの意味で)直接的に関わりのある範囲に限定された「私的なもの」でないことを証明するために、活動の恩恵を得る対象を具体的な大きさをもったコミュニティとして策定することで、彼らなりの「公益活動」を実現してきたのである。</p>
著者
赤木 完爾
出版者
慶應義塾大学法学研究会
雑誌
法学研究 (ISSN:03890538)
巻号頁・発行日
vol.89, no.2, pp.41-62, 2016-02

関根政美教授退職記念号はじめに一 日本の戦争計画におけるイギリス二 「戦争指導大綱」と第二段作戦をめぐる紛糾三 イギリスとインド洋四 日英戦争おわりに
著者
山根 聡
出版者
京都大学大学院アジア・アフリカ地域研究研究科附属イスラーム地域研究センター
雑誌
イスラーム世界研究 (ISSN:18818323)
巻号頁・発行日
vol.7, pp.143-151, 2014-03

The project of Islamic Area Studies, Kyoto University has been promoting the preservation of the intellectual heritage of Islamic culture and the compilation of a database of this heritage. In this regard, Kyoto University decided to house the huge collection of books on Islamic culture in South Asia collected by Dr. Mu'inuddin Aqeel in 2012, which contains almost 27, 000 items, including both rare books and magazines. This paper overviews the characteristics of the Aqeel Collection with a introduction to Dr. Aqeel who has had a deep attachment to the Japanese academic community. There are many private libraries in South Asia but most of them specialize in a particular subject such as Islamic studies, Urdu literature, art, and so on. The most distinguished characteristic of the Aqeel Collection is that since Dr. Aqeel has wide-ranging interests concerning Islamic culture in South Asia, his collection includes many books on different subjects such as tazkiras, books on religions, history, or literature. Because he tried to collect as many books on one particular subject as he could, his collection includes rare tazkiras of many Sufis of different cities of the Indo-Subcontinent and the regional history of many cities, even small towns of the sub-continent. Besides, Dr. Aqeel adopted his own method of classification for the books. For example, for books on history, Dr. Aqeel classified books according to regions and historical events, such as Pre-Mughal period, Mughal period, Sikh era, British era, Independent movement, and after the independence of India and Pakistan. He even put some literary magazines on a particular subject on the same shelf as the books on the same subject. This method of classification has provided scholars with easy to access all the literature on a particular subject. Thus, the study of these books must inevitably provide multidimensional perspectives about Islam in South Asia.
著者
浜口 恒夫
出版者
京都大学大学院アジア・アフリカ地域研究研究科附属イスラーム地域研究センター
雑誌
イスラーム世界研究 (ISSN:18818323)
巻号頁・発行日
vol.9, pp.127-135, 2016-03

'Nationalist Muslims' and 'Muslim nationalists' are cited here not as an example of inverse word order but as historical terms to denote two rival groups of South Asian Muslims belonging to different political parties. The former term refers to those Muslims who were associated with the Indian National Congress with an ideology of composite Indian nationalism and advocated the independence of a united India from British rule, while the latter one means those Muslims who were attached to the All-India Muslim League with an ideology of Muslim nationalism and struggled for the cause of a separate Muslim state, i. e. the division of British India into the two independent states of Pakistan and India. This paper, utilizing the related materials from the Aqeel Collection, tries to trace the political activities of two contending Muslim leaders, Maulana Abul Kalam Azad as one of the most prominent nationalist Muslims and Muhammad Ali Jinnah as the Quaid-i-Azam (great leader) of the Pakistan movement respectively, leading to the partition of British India and to appraise their contrasting legacies to nation building in each of the newly born states.
著者
東長 靖 山根 聡
出版者
京都大学大学院アジア・アフリカ地域研究研究科附属イスラーム地域研究センター
雑誌
イスラーム世界研究 (ISSN:18818323)
巻号頁・発行日
vol.9, pp.113-117, 2016-03

After it received funding from the university-wide fund (provision of a large collection) in 2012, the Graduate School of Asian and African Area Studies, Kyoto University, purchased Dr. Moinuddin Aqeel's Collection of Urdu Literature (hereunder, "Aqeel Collection"). Since then, the school has been continually working on registering the collection. It expects to have inputted almost all of the content onto OPAC by March, 2016. The collection represents a treasure trove for the field of South Asian Islam, which still has not made sufficient headway in Japan. The collection has been utilized in an inter-regional joint research promotion undertaking by NIHU [National Institutes for the Humanities] "South Asia and Islam" and the Grant-in-Aid Research project (Kakenhi) "General Research on the Publication and Transmission of Islamic Books in the South Asian Languages" (research representative: Tonaga Yasushi; Co-researchers: Kosugi Yasushi, Tanabe Akio, Matsumura Takamitsu, Yamane So, Inoue Aeka, and Imamatsu Yasushi). One outcome of this research is the opening of a comprehensive database on the collection http://www.asafas.kyoto-u.ac.jp/ kias/aqeel_db/. In the process of the research, we invited the original owner of the collection, Dr. Moinuddin Aqeel (former Professor at the University of Karachi), in the framework of the Kyoto University Asian Studies Unit (KUASU) a couple of times, received suggestions from him, and conducted joint research in connection with its research project "Forming an Educational Research Base for the World Leading Contemporary Asian and Japanese Studies: Kyoto University Asian Studies Cluster and International Affiliated Graduate School Program."