@Hindumachiavel @XianyangCB @MichaelMjfm @FajiaCareBear There is this Japanese edition of the 居家必用事類全集- (the text is from the yuan dynasty) which contains food recipes- iter alia, one for youtiao https://t.co/E8G8v0mIXx
https://t.co/3X5Hq1oLp8 image below is the table of contents https://t.co/KP9NwOdq2C
Verses about the absence of women in the Pure Land (regardless of their gender on earth, everyone there will get an adamantine body) are found in the Sanskrit https://t.co/41vMsf87tH and Tibetan https://t.co/FI0wU97OfM versions of the Lotus sutra but are absent in the Chinese https://t.co/x7ejr6KHyX
This article "Zen and the “Hero’s March Spell” of
the Shoulengyanjing" is excellent. https://t.co/26edHbyRSs
Thank you very much for introducing it to me :) https://t.co/R1KYOzkWfI https://t.co/9nCHUkK9iI
古易斷時言
A Japanese treatise on I Ching. Thanks to @sforrest for pointing this out!
1,2 https://t.co/XPR6B6ZeRD
3, 4 https://t.co/CwHmRKJy5C https://t.co/2GC83UBc8U
古易斷時言
A Japanese treatise on I Ching. Thanks to @sforrest for pointing this out!
1,2 https://t.co/XPR6B6ZeRD
3, 4 https://t.co/CwHmRKJy5C https://t.co/2GC83UBc8U
back to ancient chinese obstetric diagrams, the most learned @schrift_sprache has pointed out that a japanese article seems to have been written on it, and contains a retyped version of the diagram: https://t.co/uxGDq79O2G https://t.co/hVKf4K0eBO
解説梵文観音経: The Sanskrit Avalokitesvara sutra explained: A Quadriscriptual, trilingual edition, with extensive Japanese commentary of the celebrated "Universal Gate Chapter" of the Lotus sutra.
https://t.co/41vMseQwC9
Thanks to @schrift_sprache for pointing this out! https://t.co/o38bqH7AkH
It is not unusual for Japanese companies to make and distribute original calendars. This one is of a silk manufacturing company in Fukushima from the Meiji period: #ndldigital https://t.co/cbo3UqtUFR https://t.co/u0tbH1ODSs
My 印仏研 paper on my new hypothesis about the year of Dao'an's relocation to Chang'an based on an analysis of the Jovian year system used in the Dao'an team's documents is out https://t.co/1yIbmVYJVs This was a fun side-project that involved learning @StellariumDev and LaTeX. https://t.co/OgWd1AyaYw
#Urashima rescued a turtle, which in return took him to the sea-god's palace, where he spent three dreamy years. After returning home, he opened a box he had been given but told not to open. See what happened. #JapaneseFolktale #ndldigital https://t.co/e6mdvzn4iU https://t.co/zbeewYyXTi
Looks delicious! A variety of #vegetables from a picture book published by a Japanese government-operated nursery company in the late 19th century. Find more at #ndldigital
https://t.co/wnOIsNbwAp https://t.co/tSlPJH7xY9
"Ainu Monogatari" by TAKEKUMA Tokusaburo (1896-1951), the first book on Ainu written by a native Ainu. John Batchelor, an Anglican missionary, wrote the preface. #Ainu https://t.co/yfKvjBpBR9 https://t.co/3TisspoB6A
Sketches of snowflakes observed by Doi Toshitsura, a feudal lord of the Edo period, using a microscope. This book led to the popularity of textile patterns of snowflakes among the people of Edo. #ndldigital https://t.co/EZUVGD2Jf8 https://t.co/bYwuozE4CO
Typeset editions are good, but going back to the handwritten manuscripts, from which we produce the typeset and digitized texts, feels different. The Japanese Diet Library has a lot of manuscripts online.
https://t.co/ALJC72y7yK https://t.co/TPYfEJVlXa
@MichaelMjfm @fieldomoss It is not really my topic of study, but I do have to search out bits and pieces now and again when it relates to weapons etc. I reccomened looking through the National Diet Library which has some 現代訳
https://t.co/RlbNeSgsHZ
Nyohitsu 女筆 in the wild! A letter written by Hosokawa Gracia in late 16th century.
This highly cursivized writing style is particularly difficult to read because of its scattered layout. It's all over the place!
But there is a logic behind it.
https://t.co/EQ7dlKIcfc https://t.co/8U75vIFCfJ
Wikipedia fail of the week: "The Genji Monogatari Emaki is almost impossible to decipher. Even amongst today's most educated Japanese people, only a few can successfully decipher it."
Scans of some other copies to enjoy your daily dosis of Nipponda:
https://t.co/npZqyfYMjd
https://t.co/TmQU3RNpFd
(Also note that the title page clearly says "Nippondaemon". The NDL gets it right.) 2/
This is the first manual for keeping goldfish written in Japanese, published in the Edo era. It explains the features of goldfish, their history, how to take care of them, and how to treat their diseases. #ndldigital
https://t.co/xQny3dCGmM https://t.co/b0pippAx6M
Since when and for what reasons have carved seals been used in place of signatures in Japanese documentation? Find out by reading this article: https://t.co/Er4SuAUmjU https://t.co/Bm62vCeK58
@SarahR_Schmid Found a scan of the 1892 original -- here's e.g. the passage seen in the lower left of your photo and it indeed has ○◎● en masse: https://t.co/jiPnPcsyoY ^^ https://t.co/GGNPfqR4YJ
@edwardW2 Don't really know anything, but Go-kitō-kyō is 御祈祷経, aka Sen Hokekyō 撰法華経. The passage in the pic is found e.g. here https://t.co/Ru4nQWFKYn (on the left).
Oborozuki Nekono Soshi is a tale of a cat from the Edo period. Depicted is a reunion scene of a feline mother and daughter. An abalone shell is used as a feed dish, and a cat toilet is shown. People in those days also took good care of their cats. https://t.co/yytYWaWKcb https://t.co/aFldqrB8DC
lovely little picture of a game of playing cards from a Japanese card-game manual for “Western” games published in 1886
https://t.co/s0Ax6SF3zr https://t.co/0l5vL9C5jr
GoogleBooks translates the title as "The sky changes, the earth is different" but the 4-character title is a phrase meaning "natural disasters" -- good readings for our times.
The NDL viewer page is here:
https://t.co/xeNkmyZmvI
@Natlyt @trude_dijkstra The route to Nieuhof's plate is probably like this:
1) Haipian xinjing 1596 (or another work of similar content, cf. https://t.co/VCXpvpcjor, p. 97 with n. 36): https://t.co/5Dc28fwJfv
2) Kircher 1654: https://t.co/bfrWgW6izG
3) Spitzel 1661: https://t.co/1tBDMQp0o7 https://t.co/epfnbebCKZ
The article "Christmas in Deshima" tells you how Christmas was celebrated secretly in Deshima in old times
https://t.co/4vcPypcEJR https://t.co/wessFwJfRu
Great script style, ideal for beginning learners of English! (The preceding page shows "Italic Capter Lotters" btw ... much like this work mentioned earlier: https://t.co/8qkrqNqmB8)
< 1872 英学教授: https://t.co/IQIxZMo831 https://t.co/iFPtioqucF
A somewhat disfigured "hip hip hooray!" upon arriving in the UK in 1862: P[>h]eppeppehorē ペツペツペホレー ... The note says: "Meaning unclear, likely a congratulatory expression."
< 尾蠅歐行漫錄: https://t.co/qt25DJGdKv https://t.co/aVfBwr5qee
"Shibukawa Shunkai’s letters: A life dedicated to the Jokyo calendar", a newsletter article on the work of Shibukawa Shunkai (b. 1639) - first official astronomer of the Tokugawa Shogunate, Japan @NDLJP_en https://t.co/uFhFr4kUHw https://t.co/205mgVdq1Y
The book having been identified as Tsubouchi Shōyō's 坪内逍遥 En-no gyōja 役の行者 (cf. https://t.co/J3YIdpLnAP), here's also a link to the scan seen in the pic: https://t.co/TSKbxksOwS
Many thanks
A sketch of an earless seal which strayed into paddy fields along the Japanese coast in 1833. A number of people gathered to see this curious animal. #ndldigital https://t.co/VGzZ9AOOh0 https://t.co/7KtxYhuanA
Double-sized printing type for mairase-sōrō (lower right & upper left corner). Bad luck for horizontal text though.
< 1887 浮雲: https://t.co/XcqiteArpZ https://t.co/AqaC0W0ni9
Another, slightly different instance of 大平 -- following a poem characterized by a choice of kana that is clearly inspired by the Kojiki. An antiquarian at his best.
Concering tweet 2 (https://t.co/NWhCvdrXoG): For comparison, here's what some other such dictionaries around 1900 (still) looked like. Note the often cursive script in the headwords.
https://t.co/oupBGHEzEK (1911)
https://t.co/JcBQ2F1gg4 (1883)
https://t.co/lMRQ9GtPTr (1882) 10/ https://t.co/4KRSoR6L1h
Concering tweet 2 (https://t.co/NWhCvdrXoG): For comparison, here's what some other such dictionaries around 1900 (still) looked like. Note the often cursive script in the headwords.
https://t.co/oupBGHEzEK (1911)
https://t.co/JcBQ2F1gg4 (1883)
https://t.co/lMRQ9GtPTr (1882) 10/ https://t.co/4KRSoR6L1h
Concering tweet 2 (https://t.co/NWhCvdrXoG): For comparison, here's what some other such dictionaries around 1900 (still) looked like. Note the often cursive script in the headwords.
https://t.co/oupBGHEzEK (1911)
https://t.co/JcBQ2F1gg4 (1883)
https://t.co/lMRQ9GtPTr (1882) 10/ https://t.co/4KRSoR6L1h
Sekai setsuyō mujinzō 世界節用無尽蔵
This 1873 setsuyōshū-type dictionary is pretty interesting, not merely because of it's 'global' approach content-wise, which is visible on many pages. (Pics here and in the following from this copy at the NDL: https://t.co/7CqNU136cH) 1/ https://t.co/akL0Q53qUp https://t.co/2HOUZjodbd
@JPRidgeway There's also this nice thingy here which might be included as well. ;-) (AFAIK it's not in Unicode yet, so see the pics. Left = 18th c. xylograph, right = 20th c. NKBT edition.)
< Yūshi hōgen 遊子方言 (1770) @ https://t.co/zghn1X9oTi https://t.co/b0aoh1jh1j
Have you heard that there are many varieties of #morningglories? This is an illustrated book of morning glories, which depicts many variegated morning glories with strangely shaped flowers and leaves. https://t.co/e7anFiEnr9 https://t.co/9NjLAUozNk
Ito Jakuchu was an Edo-period artist whose works remain popular today. Many of his works are available in the NDL Collections. #ndldigital https://t.co/C2VsBuGg5q https://t.co/hmdjYIgVj3
Why do the Japanese editions have better pictures? Here, fir, cedar, osmanthus, and pine from an Edo edition of the Bencao gangmu tu 本草綱目圖 https://t.co/hCc7w5eN3v. HT: @JeffreyKotyk https://t.co/YgJqZHNDI6
Ginseng, rén shēn 人參. I want to write a study on the historical background and applications of ginseng. I consume it regularly myself.
https://t.co/HtVcHo7ODU https://t.co/xPeAjttTdF
Wamyō ruiju shō 倭名類聚抄, a Japanese dictionary of c. 934, starts with astral terms. The Pleiades (mǎo 昴 in Chinese) are called 須八流 (Subaru) in Japanese. Connected with Agni, which is a bit of Vedic influence via Amoghavajra's astrology manual. https://t.co/Z99F6iQlXl https://t.co/MakZKsizPz
This manual was published in the late 19th century, explaining to Japanese people how to read a Western clock. #ndldigital https://t.co/IOiWALH2kP https://t.co/VwscXKLzUy
Let's have a brief look at that Japanese model: It's a transcription of the text of the Kojiki into, yes, that one specific, obviously han'gŭl-derived variety of 'God Age Script' -- published in 1872. As authentic as it gets!
Congratulations to PhD candidate @sangyoplee (Buddhist Studies) for his latest publication: “The Bodhisattva Prātimokṣa of the Youposai wu jie weiyi jing: Its Textual Provenance and Historical Significance.”
Link to Sangyop’s article here
@edwardW2 and then also a slightly older copy, woodblock printed, on NDL in two parts but with all four volumes, here:
https://t.co/aql15yonOf (vols 1-2)
https://t.co/5fBClMBiET (vols 3-4)
The Keiō one still looks very interesting because of all the marginalia--amazing!
@edwardW2 and then also a slightly older copy, woodblock printed, on NDL in two parts but with all four volumes, here:
https://t.co/aql15yonOf (vols 1-2)
https://t.co/5fBClMBiET (vols 3-4)
The Keiō one still looks very interesting because of all the marginalia--amazing!
@edwardW2 The Keiō copy seems to have only vols 1-2, but there are Meiji era copies available via NDL which have all four volumes. Printed in moveable type in one book, digitised in IIIF format (but only b/w), here:
https://t.co/XWKsUTaniI
@edwardW2 Cf. e.g. here: https://t.co/P3SKLvO8iY -- Just | as a placeholder, I assume? (Well, broken in the middle ... but still. ^^) https://t.co/6KVR3f2Jpm
My paper on the hitherto unknown Chinese translation of the bodhisattva precepts of the Bodhisattvabhūmi is out. https://t.co/VDiBMHI4zu In this study, I compare 4 Chinese versions, the Khotanese translation, and the surviving Sanskrit tradition of the bodhisattva precepts
Scholar Jonas Rüegg has an open-access article that covers the context of Pfizmaier’s work:
https://t.co/83rBneZzMv
It's a fascinating story on several fronts (more links when I next update the googledoc).
Wish me luck as classes begin--more gōkan soon!
#GōkanProject21
4/4
Enjoy beautiful illustrations of over 460 kinds of fauna and flora in this 3-volume illustrated reference book from the mid-18th century. https://t.co/wo39bGn857 #ndldigital https://t.co/0XHpmKIbRs
Super helpful English caption:
"The Seion oyobi Daku-on" || [ザ・]清音及濁音
< 1914 四國對照 南洋語自在 @ https://t.co/vMtpzVxJLS (w/thx to @Laichar1!) https://t.co/mYzRaQCTh5
Twitter cooperation on mid-19c Japanese transcriptions of English || いこくことば あめりか (for a scan see here: https://t.co/qDbuc5ldz7)
1) source shown: https://t.co/tZA6kR5C8g
2) source transcribed: https://t.co/4V9uhCkjRk
3) source interpreted: https://t.co/NIwuORgy1A https://t.co/oKfHB1QPNw
@edwardW2 @CelPhineas Here's also the corresponding portion from one of the many Haipian 海篇 type dictionaries from ca. 1600 (here an 1596 ed. of a Haipan xinjing 海篇心鏡): https://t.co/5Dc28fwJfv
Kircher must have had a similar source; also cf. https://t.co/3iAgkL2n4J p. 97 with n. 36. https://t.co/UeGGpokRsP
How many Meiji period books in Japanese but with a parallel title in Latin are you aware of?
"Res c[=g]estae Japoniensium quae ad externas nationes attinent."
< 渡辺修二郎 1893 世界ニ於ケル日本人 @ https://t.co/Q8FADMZw8x https://t.co/oz91bHkJ3K
Go, go, go!
I guess I've never seen anything entitled ...経 with as little actual text in it as this Go-kyō 碁経 of 1607 @NDLJP_en: https://t.co/OTmezMV95n https://t.co/rX277K81Io
Tsukumogamiki 付喪神記. "In Japan, it was said that gods and spirits would come to dwell in even ordinary things that were used for 100 years or longer. Such things were known as Tsukumogamiki." Edo period. https://t.co/RJzDRrwbXY https://t.co/ddGleLKRpS
A good starting point is Mineya Tōru's 三根谷徹 1972 越南漢字音の研究. On pp. 16-18 he refers to Nanjō 南条 / Takakusu 高楠 1903 仏領印度支那 @ https://t.co/oONAafbQT8, who mention glossaries in 安南漂流物語 (1767) and 南漂記 (1794). 2/ https://t.co/epR4IMYpit
@NDLJP_en This is preceded by an illustration showing one of the mini stupas containing these dhāraṇī @ https://t.co/vc1D0ndvWF. 8/ https://t.co/sOUyLASz9F
@NDLJP_en Also nice: A "reproduction" of one of the Hyakumantō darani 百万塔陀羅尼 together with a quote of the relevant passage from the Shoku Nihongi 続日本紀 @ https://t.co/21k3wcPvWU. 7/ https://t.co/eLWvpTHf5M
@NDLJP_en Much more interesting if you ask me: a specimen of Manchu script, though not really Manchu language @ https://t.co/Vu0pBC2YtR.
It's actually a poem by Wang Wei 王維 (699–759), the Chinese pronunciation of which is transcribed in Manchu script. 3/ https://t.co/skDz4mJX0d
Untitled. (Still just kidding. Second try, this time featuring the right half as well.)
From the @NDLJP_en ms. of Tanki manroku 耽奇漫録 @ https://t.co/HjrW2ljZ8c https://t.co/dl5bywHku5
Yoshida Shin 吉田新 has also suggested that Malan himself might have translated the Epistle of James, preserved in the same manuscript (Nipponica 250). See e.g. these articles by Yoshida, either in Japanese: https://t.co/uX0k5cg27x or also in German: https://t.co/ef5j1wdqh8 4/
Fun fact: Sometimes hiragana and katakana are likewise used distinctively -- but in the opposite direction, with hiragana for kana and katakana for (w)okototen in the underlying manuscript! See for instance this 1956 article by Ōtsubo sensei once more: https://t.co/0eMSrgBaqn 6/ https://t.co/u7N7PMJymk