1 0 0 0 研究年報

著者
學習院大學文學部
出版者
學習院大學文學部
巻号頁・発行日
1953
出版者
靜岡大務新聞社
巻号頁・発行日
0000
出版者
日経BP社
雑誌
日経コンピュ-タ (ISSN:02854619)
巻号頁・発行日
no.453, pp.201-203, 1998-09-28

「なぜ2000年問題の対策のために,今まで利用してきたパッケージをバージョンアップしなければならないのか」。今年7月11日,西暦2000年問題の対策のために商店街が運営する「パルムポイントカード」のシステムを再構築した武蔵小山商店街振興組合(東京都品川区)の横尾正美販売促進課長は,今でも納得がいかない様子だ。
出版者
[出版者不明]
巻号頁・発行日
1600

四教(経典を教理内容から四分類したもの)、五時(経典を釈尊の説法の順序により五分類したもの)等、天台宗学の教義について、初学者に理解させるための解説書。著者、著作年代は未詳だが、比叡山東塔西谷居住の僧侶の著述か。栗色古表紙の左上に題簽の痕跡が一部のみ残る。欄外に墨・朱の書き入れが多い。本文には朱引き、訓点、書き入れがある。全体に紙の疲れが目立つ。見返しに「東来堂常清軒是信斎都融」の墨書。第1丁に「明慶寺」墨書。巻上末に「能美嶌妙覚本」墨書、黒印「覚」。巻下巻頭右下に黒印「居」。巻尾に「明和乙卯十月九日/六十一歳/上下八十一紙」朱書、「釈恵暁」の墨書がある。大東急記念文庫所蔵の久原文庫本とは別版で同版は他に未見。久原文庫本の誤字脱字が修正され、活字はかなり磨滅し印刷面が不明瞭なので、あらたに再版されたものか。

1 0 0 0 OA 基督教の起源

著者
波多野精一 著
出版者
警醒社
巻号頁・発行日
1908
著者
YU Chen JIANG Xiaohong HORIGUCHI Susumu
出版者
一般社団法人電子情報通信学会
雑誌
IEICE transactions on information and systems (ISSN:09168532)
巻号頁・発行日
vol.89, no.2, pp.719-727, 2006-02-01
参考文献数
22

A combination of horizontal expansion and vertical stacking of optical Banyan (HVOB) is the general architecture for building Banyan-based optical cross-connects (OXCs), and the intrinsic crosstalk problem of optical signals is a major constraint in designing OXCs. In this paper, we analyze the blocking behavior of HVOB networks and develop the lower bound on blocking probability of a HVOB network that is free of first-order crosstalk in switching elements. The proposed lower-bound is significant because it provides network designers an effective tool to estimate the minimum blocking probability they can expect from a HVOB architecture regardless what kind of routing strategy to be adopted. Our lower bound can accurately depict the overall blocking behavior in terms of the minimum blocking probability in a HVOB network, as verified by extensive simulation based on a network simulator with both random routing and packing routing strategies. Surprisingly, the simulated and theoretical results show that our lower bound can be used to efficiently estimate the blocking probability of HVOB networks applying packing strategy. Thus, our analytical model can guide network designers to find the tradeoff among the number of planes (stacked copies), the number of SEs, the number of stages and blocking probability in a HVOB network applying packing strategy.
著者
生瀬 克己 Katsumi NAMASE 桃山学院大学文学部
雑誌
国際文化論集 = INTERCULTURAL STUDIES (ISSN:09170219)
巻号頁・発行日
no.6, pp.17-53, 1992-07-20

There are many Japanese words to denote disability and the disabled. Each person has different interpretations of each word. And there are some terms that the disabled and their families find disagreeable. They prefer to be called "shougaisha (inpediment)"; whereas people don't call them so. Why so? This is the subject that I will argue about in this article. The English word, "deformation" or "malformation," is translated as "kikei" which implies "defectiveness," and in turn corresponds to "fugu." And "teratism" and "monstrosity" are translated as "katawa", which implies a "bogy" or a "monster." They are not "human beings"; and so the disabled and their families dislike these Japanese words. My guess is as follows. When the English word "disabled" or "disability" is tanslatet into Japanese, it is translated as "fugu" in many cases. It is very unlikely, however, that in Japanese, we can identify corresponding translations to "inability to do something," and the detailed investigation of translations of the English word "disability" will enable us to claim that we attribute it to Iinguistic characteristics of Japanese.